Научная статья на тему 'Образование слов во французском молодежном сленге'

Образование слов во французском молодежном сленге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / СЛЕНГ / ФРАНЦУЗСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КОНВЕРСИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копырулина Оксана Игоревна

В статье рассматриваются различные определения термина «сленг», приводимые в лингвистических словарях разными авторами, анализируется влияние лексики современной французской молодежи на развитие общенационального словарного состава языка, рассматриваются и исследуются наиболее продуктивные способы словообразования во французском молодежном сленге, такие как заимствования, конверсия, аббревиация и сокращение, приводятся их определения, а также примеры, иллюстрирующие данные способы словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образование слов во французском молодежном сленге»

mark something important or when it is need to fix the reader's attention on something special. In the original text the author describes Gatsby, his concept of life and his expectation from this life in such a way "He took what he could get, ravenously-eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand" [2]. I. M. Mizinina transfers this idea by means of two sentences "Он брал все, что попадалось ему на пути, - грубо и без разбора. Вот так же однажды тихим октябрьским вечером он взял Дейзи, хотя знал, что не имеет право даже коснуться ее руки" [1]. I think I. N. Mizinina did it for two reasons. Foremost she marks the social status of this character. He had nothing at all but needed everything. As each of us, he wants a good life, a rich life, and he is ready to take every chance that life gives. In the second part we have the opinion of the author. Gatsby and Daisy are so different and so far from each other in all meanings, that he even hasn't real right to touch her hand. In the translation this idea transfers in a separate sentence which directs our attention to this fact and shows that Gatsby crossed all the lines.

I think one of the important moments is the translation of the party scenes. F. S. Fitzgerald describes magnificent parties with oceans of drinking, beautiful girls with an orchestra and other luxuries: "There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before" [2]. I. N. Mizinina uses many translation tricks, such as antonymous translation, descriptive translation and division of a sentence and gives the exact picture of the author's imagination. In this case, the main problem, I think, is the conservation and reproduction of spirit, because it submits the kind of life and the kind of culture of that period in America. And by this way the translator shows the Golden youth's life, their main aims and interests.

As a conclusion I would like to mark that there are three main themes in this novel. They are time, perspective and mutability. The novels thematic structure falls into these categories and these three themes help us to understand the main idea of the novel, find main characteristics and their changes in the time period. And we can surely say that in the Russian translation we can see all the three themes.

Of course, there are other examples in a prose, that can also be discussed and they can raise up other translation problems, but I think, even this little part can show, that I.N. Mizinina could understand the problem of this novel and transmit it in her work.

And all these facts in this article show, that on the one hand we have another text we have a new literary text with a particular structure. But on the other hand we have a translation of a novel, where the translator-author saves shows in Russian all emotions of the characters, all their hopes and makes this novel more understandable for the Russian readers.

References

1. Mizinina I. M. Velikiy Gatsby. Пер. с англ. ЗАО Издательство Центрполиграф, 2013. 283 p.

2. FitzgeraldF. S. The Great Gatsby. КАРО, 2014. 256 p.

ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МОЛОДЕЖНОМ

СЛЕНГЕ Копырулина О. И.

Копырулина Оксана Игоревна /Kopyrulina Oksana Igorevna — студент, кафедраромано-германского языкознания и зарубежной литературы,, Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа

Аннотация: в статье рассматриваются различные определения термина «сленг», приводимые в лингвистических словарях разными авторами, анализируется влияние лексики современной французской молодежи на развитие общенационального словарного состава языка, рассматриваются и исследуются наиболее продуктивные способы словообразования во французском молодежном сленге, такие как заимствования, конверсия, аббревиация и сокращение, приводятся их определения, а также примеры, иллюстрирующие данные способы словообразования.

Ключевые слова: язык, общенациональный словарный состав языка, сленг, французский молодежный сленг, способы словообразования, заимствования, конверсия, аббревиация, сокращения.

НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ № 1 (12). 2017 | 50 |

Язык представляет собой непрерывно развивающуюся систему, в которой постоянно появляются новые слова и исчезают старые. Общепринятыми также часто становятся лексические единицы, употребляемые определенной социальной группой. В связи с этим возрастает влияние молодежного сленга на общенациональный словарный состав языка.

Словари лингвистических терминов предлагают разные определения понятия «сленг». Согласно Д. Э. Розенталю, сленг - это «слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек» [5, с. 257]. Определение Т. В. Жеребило следующее: «Жаргон. Социальный диалект, групповой язык, характеризующийся экспрессивной направленностью» [4, с. 322]. О. С. Ахматова также выделяет эмоциональную функцию этого понятия: «элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску» [1, с. 419].

Как отмечают исследователи, формирование такой лексики происходит за счет тех же средств, которые свойственны языку в целом, разница заключается только в пропорциях и сочетаниях [2]. Рассмотрим те из них, являющиеся наиболее продуктивными во французском молодежном сленге.

1. Заимствование. Во французском языке особо популярны заимствования из английского и арабского языков. Например: soap - англицизм: телесериал; le job - англицизм: работа; le maboul - слово перешло из арабского: сумасшедший.

2. Конверсия. Конверсией называют вид словообразования, основанный на переходе одной части речи в другую, в результате чего слово меняет свое грамматическое и лексическое значение [4, с. 161]. Например: наречие trop (слишком) переходит в разряд прилагательных: Il est trop - Он классный (или же: ужасный, зависит от контекста).

3. Аббревиация и сокращение. При аббревиации новые слова образуются из частей слов, формирующих определенное словосочетание, разновидность аббревиации - сокращение, или усечение основы. Это один из наиболее простых и распространенных способов, отражающих стремление молодого поколения к ускорению темпа жизни. Например: le tège, TGV < Train à Grande Vitesse - высокоскоростной поезд; le prof < le professeur - учитель, преподаватель; l'ado < l'adolescent - подросток.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, используя различные способы образования, словарный запас французского молодежного сленга непрерывно пополняется. При этом такая лексика всегда экспрессивна, так как она передает эмоции, отношение молодежи к тем или иным событиям.

Литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996. № 3. С. 32-41.

3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

| 51 | НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ № 1 (12). 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.