Научная статья на тему 'Образование и развитие понятия doublespeak'

Образование и развитие понятия doublespeak Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
749
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЖАРГОН / КАНЦЕЛЯРИТ / "НАПЫЩЕННЫЙ" ЯЗЫК / INFLATED LANGUAGE / КОНТАМИНАНТ / ЭВФЕМИЗМ / EUPHEMISM / GOBBLEDYGOOK / BUREAUCRATESE / BLEND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселева С. А.

Данная статья рассматривает происхождение, разновидности а также сферы фукционирования феномена doublespeak языка, созданного намеренно для сокрытия истинного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE NOTION DOUBLESPEAK

This article is concerned with the origin, different types and also the fields of functioning of the phenomenon doublespeak a language deliberately created to hide the genuine meaning

Текст научной работы на тему «Образование и развитие понятия doublespeak»

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Симашко Т. В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: моногр. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1998. 337 с.

2. Симашко Т. В. Языковая картина мира и способы ее фрагментации // Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: моногр. / [Т. В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др.]; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск: Поморский ун-т, 2006. С. 4-40.

3. Самойленко А. С. Концептуализация годового оборота времени в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2009. 218 с.

4. Цапенко С. А. Кумулятивное поле как единица фрагментации кумулятивного пространства // Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: моногр. / [Т. В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др.]; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск: Поморский ун-т, 2006. С. 41-70.

5. Морозова Н. С. Эволюция эстетического поля денотативного класса <снег> (на материале русской поэзии XVIII-XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Архангельск, 2010. 24 с.

6. Стихи матушки Гусыни: сб. / сост. Н. М. Дему-рова; на англ. яз. с избр. рус. переводами. М.: Радуга, 1988. 684 с.

ОБРАЗОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЯ "DOUBLESPEAK"

ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE NOTION "DOUBLESPEAK"

С. А. Киселева

Данная статья рассматривает происхождение, разновидности а также сферы фукционирования феномена "doublespeak" - языка, созданного намеренно для сокрытия истинного значения.

Ключевые слова: специальный жаргон, канцелярит, «напыщенный» язык, контаминант, эвфемизм.

Язык - это один из инструментов, которым пользуется человек. Бесспорно, язык является одним из самых важных инструментов, т. к. с помощью языка развивалось общество и цивилизация. Однако, как и любой инструмент, язык может быть использован для ложных целей, т. е. он может исползовать-ся не для того, чтобы построить, но чтобы разрушить; не для того, чтобы передать истинный смысл, а чтобы запутать; не для того, чтобы направить, а, наоборот, ввести в заблуждение. Более того, язык - это уникальный инструмент, который используется не просто для общения, а для того, чтобы понимать и придавать форму реальности», -пишет Уильям Лутц в статье, посвященный Doublespeak [1] (Здесь и далее перевод наш. - С. К.).

Из этого следует, что язык отражает наше понимание действительности, которое в свою очередь влияет и формирует наше отношение к людям, событиям и идеям. Язык - это своего рода концептуальный план, который используется для формирования мысли. У. Лутц отмечает, что «язык становится средством, с помощью которого мы формируем действительность и средством, с помощью которого мы передаем наше представление действительности. Язык может искажать восприятие и влиять на по-

S. A. Kiseleva

This article is concerned with the origin, different types and also the fields of functioning of the phenomenon "doublespeak" - a language deliberately created to hide the genuine meaning.

Keywords: gobbledygook, bureaucratese, inflated language, blend, euphemism.

ведение, следовательно, он может быть средством или орудием, которое используется, как для благих намерений, так и для совершения злых деяний» [1].

В эссе "Politics and the English Language" (1946), Д. Оруэл отмечал: "The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms..." (Великий враг ясного языка - неискренность. Когда между реальными и заявленными целями есть пробел, человек как бы инстинктивно прибегает к долгой речи и утомительным идиомам) [2].

В 1986 г. во время судебного разбирательства по делу о запрете публикации книги "Spycatcher", написанной бывшим служащим контрразведки Питером Райтем (Peter Wright), Сэр Роберт Армстонг (Sir Robert Armstrong, the British cabinet secretary), сравнивая значение слов "a lie" (ложь) и "misleading impression" (выражение, вводящее в заблуждение), дает следующие определения: a lie is a straight untruth; a misleading impression - to be economical with the truth. Дав последнее определение, Армстронг ссылался на английского политического философа Э. Бёрка, который в 1796 г. употребил выражение "economy of truth" (экономия правды): "Falsehood and delusion

are allowed in no case whatsoever: But, as in the exercise of all the virtues, there is an economy of truth" (Ни при каких обстоятельствах нельзя прибегать ко лжи и иллюзии, однако для осуществления добродетели существует экономия правды) [3]. Таким образом, to be economical with the truth = to lie - это эвфемизм, основан на перефразе (то есть непрямое указание предмета) [4, с. 129].

Однако первоначальное выражение не вошло в употребление, в отличие от более позднего выражения. Выражение «экономить на правде», пишет Д. Кристалл, стало часто цитируемым в СМИ и стало употребляться также в различных ситуациях. Кажется, что данное выражение прочно укрепилось среди английских идиом, самый поздний пример которых является понятие "doublespeak" [5, p. 207].

"Doublespeak" или "doubletalk" - термин, известный с 1950 гг. Он вошел в словарь после появления романа Д. Оруэлла «1984» и является контаминантом (blend) слов "doublethink" и "newspeak" [5, p. 208]. Контаминанты -слова, образованные стяжением осколочных элементов слов или морфем [6, с. 88].

"Newspeak" - новояз, официальный язык Океании, был разработан для того, чтобы обслуживать идеологию анг-соц, или английского социализма. Это политкорректная речь, доведенная до предела. "Newspeak" основан на "Old-speak" (староязе) (то есть современном литературном языке), где все «необщепринятые» политические идеи были вытеснены. Новояз должен был не только обеспечить знаковыми средствами мировоззрение и мыслительную деятельность приверженцев английского социализма, но и сделать невозможными любые иные течения мысли. Например, такие слова, как Miniluv = Ministry of Love или joyc-amp = Forced Labor Camp позволяют говорящему произносить их, не задумываясь об их истинном значении [7]. Этот язык был создан не для того, чтобы расширить, а, наоборот, чтобы уменьшить диапазон человеческой мысли, чтобы сделать только «правильную» мысль возможной, а все другие способы мышления - невозможными [8, p. 9].

"Doublethink" - the power to hold two completely contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accept both of them (Умение одновременно удерживать в голове две противостоящие идеи и верить в обе) [7]. Например, A. Гурли приводит следующие примеры "doublethink": PEACE means WAR, также встречающийся в романе Джорджа Оруэлла «1984», HUMAN RIGHTS means SUPPRESSION of human rights [9]. В современном обществе можно встретить следующее выражение - the war on drugs. Если провести опрос и узнать у респондентов, что они думают о запрете на алкоголь в 1920 гг., многие согласятся, что данный запрет потерпел неудачу и что он повлек за собой еще больше преступных действий, так как бандиты стали богаче, политики стали подкупными и что самое важное - люди не перестали пить [7]. В Большом словаре иностранных слов Ю. Д. Апресяна данное понятие трактуется следующим образом: "doublethink" n. неодобр. - двоемыслие (произвольное, по корыстным соображениям или соображениям безопасности); интеллектуальное или моральное двуличие [10].

Классический пример в романе Д. Оруэлла «1984» - лозунг, "War is peace". Предположительно, данное высказывание является аллюзией на латинскую пословицу Si vispacem, para bellum «Хочешь мира - готовься к войне» (автор выражения - римский историк Корнелий Непот (94-24 до н. э.), который использовал его в своем жизнеописании фи-ванского полководца IV в. до н. э. Эпаминонда). Аллюзия -косвенная ссылка слова или фразы на исторический, литературный, библейский факт или факт повседневной жизни, который считается общеизвестным [11, с. 187].

"Doublespeak" - в переводе на русский обозначает "демагогия". По мнению W. Lutz [8, p. 10], "doublespeak" -«это язык, который из плохого делает хорошее, из отрицательного - положительное, а неприятное начинает казаться приятным или, по крайней мере, сносным. Это язык, который избегает или перекладывает ответственность. Это язык, который находится в противоречии с истинным значением. Это язык, который скрывает истинную мысль». Д. Кристал отмечает, что данное определение понятия "doublespeak" подчеркивает, что подобный язык не является продуктом небрежности или хаотичных мыслей, а, наоборот, "doublespeak" предполагает ясность мысли. Основная претензия к подобному языку - это то, что он намеренно был создан для того, чтобы изменить реальность и вводить в заблуждение [5, p. 208].

Таким образом, "doublespeak" - это язык, созданный намеренно, чтобы скрывать истинное значение. Данный язык в основном используется в правительственных учреждениях, в вооруженных силах и в корпорациях. Целесообразно будет отметить такое понятие, как политически корректные эвфемизмы, основной функцией которых является функция смягчения. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации. В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, за-вуалирования сущности обозначаемого.

По У. Лутцу, "doublespeak" может быть 4 видов:

1. Эвфемизмы, то есть положительные слова или фразы, использующиеся во избежание неприятной действительности. Однако эвфемизм также может быть тактичным словом или фразой, которая избегает напрямую упоминания суровой действительности. Это может быть выражение, используемое для того, чтобы не обидеть собеседника, или для того, чтобы не затрагивать напрямую тему, являющуюся социальным или культурным табу. У. Лутц пишет, что когда эвфемизм используется для того, чтобы ввести в заблуждение или обмануть, то он становится "doublespeak". Например, в 1984 г. Государственным Департаментом США было объявлено, что в годовом отчете о статусе прав человека слово "killing" больше не будет использоваться в мире, его должна была заменить фраза "unlawful or arbitrary deprivation of life" ("незаконное или произвольное лишение жизни"), которая, по мнению Департамента, считалась более подходящей. Однако истинной целью данной формулировки было избежание об-

суждений ситуации санкционированных правительством убийств в странах, поддерживаемых США. Таким образом, здесь можно наблюдать так называемый "doublespeak", так как, как уже было сказано выше, это явление обозначает «вводить в заблуждение, завуалировав нелицеприятное значение». Истинное намерение данного феномена заключается в противоречии с его очевидным намерением: это язык, разработанный, чтобы изменить наше восприятие действительности.

2. "Doublespeak" как жаргон. У. Лутц дает следующее определение данного понятия: "жаргон - это специализированный язык торговли, какой-либо профессии, например, жаргон, используемый докторами, адвокатами, инженерами, педагогами или автомеханиками. Жаргон может выполнять важную и полезную функцию. В пределах какой-либо группы жаргон выполняет функцию словесных условных обозначений, которые позволяют участникам группы изъясняться друг с другом ясно, эффективно, и быстро" [5, p. 3]. И. Р. Гальперин определяет "жаргон" как группу слов, целью которых является сохранение секретности той или иной социальной группы. Данная лексика является непонятной для лиц, не входящих в эти группы [11, с. 110]. Н. Н. Морозова определяет жаргон следующим образом: «Жаргон - разговор на профессиональные темы, слова или выражения любой конкретной группы людей: профессиональной, научной, художественной и т. д.» [4, с. 26]. Таким образом, можно сделать вывод, что жаргон -слово или фраза, понятная определенной группе лиц, объединенной каким-либо родом деятельности.

Тем не менее жаргон так же, как и эвфемизмы, может быть отнесен к "doublespeak". Жаргон, рассматриваемый в качестве "doublespeak", заставляет простое казаться сложным, обычное - совершенным, очевидное - проницательным. В данном контексте жаргон используется не просто для выражения идеи, а для того, чтобы произвести впечатление. С подобным видом "doublespeak" процесс "smelling" (обоняние) становится "organoleptic analysis" (органо-лептическим анализом), "glass" (стекло) становится "fused silicate" (сплавленным силикатом), "conservative economic policies" (консервативные принципы экономической политики) становятся "distributionally conservative notions" (дистрибутивно консервативными понятиями).

Следует отметить, что жаргон может определяться как "doublespeak" только тогда, когда участник определенной группы намеренно использует специализированный жаргон, понятный только данной группе, при общении с человеком, не входящим в данную группу и, следовательно, не понимающий его язык.

3. "Doublespeak" - так называемый "gobbledygook": а) специальный жаргон (речь определенного узкого круга людей, часто профессиональная); б) неодобр. абракадабра, белиберда (о речи, насыщенной специальными терминами, малопонятными бюрократическими словечками и т. п., затемняющими смысл) или "bureaucratese" (чиновничий жаргон, казенный стиль, канцелярит) [8, p. 5]. В основном подобный вид "doublespeak" образуется путем нанизывания слов для

того, чтобы поразить аудиторию произносимой речью. Таким образом, действует правило: чем больше слова и длиннее предложения, тем лучше.

Иногда специальный жаргон ("gobbledygook") и бюрократический жаргон (bureaucratese), как пишет У. Лутц [8, p. 5], могут казаться яркими выражениями, но при внимательном анализе высказывания, становится ясно, что речь лишена всяческого смысла. В 1988 г. во время президентской кампании, кандидат на пост вице-президента член Сената США Дэн Куэйл (vice-president candidate Senator Dan Quayle) объяснил необходимость разработки программы СОИ (strategic defense initiative) следующим образом: "Why wouldn't an enhanced deterrent, a more stable peace, a better prospect to denying the ones who enter conflict in the first place to have a reduction of offensive systems and an introduction to defense capability? I believe this is the route the country will eventually go". На первый взгляд, в данном высказывании содержится большое количество жаргонизмов, однако при более детальном рассмотрении можно увидеть, что это, на самом деле, "doublespeak". Данный пример - пример языка, который создает ложное представление о глубине высказывания. Такие слова, как enhanced deterrent, reduction of offensive systems, introduction to defense capability способствовали восприятию данного предложения как разновидность "doublespeak" - "gobbledygook".

4. "Doublespeak" - напыщенный язык (inflated language), который был специально создан, чтобы заурядное казалось экстраординарным; повседневные вещи казались бы впечатляющими; придать важность людям, ситуациям, или каким-то вещам, которым обычно не придается столь важное значение; сделать так, чтобы простое казалось сложным. Часто этот вид "doublespeak" нетрудно распознать, и он обычно является смешным. Так, например, car mechanics (автомеханики) становятся automotive internists (автомобильные терапевты), elevator operators (лифтеры) - vertical transportation corps (члены вертикального корпуса транспортировки), used cars (подержанные машины), дается название pre-owned («бывший в употреблении») или experienced cars (автомобили с опытом), а черно-белые телевизоры описываются, как having "non-multicolor capability" (имеющие «немногоцветную способность»). На самом деле, подобный вид слов, относящихся к "doublespeak", не столь сильно вводят в заблуждение.

Использование данного вида "doublespeak" может повлечь за собой серьезные последствия. Например, в "doublespeak", используемом Пентагоном, "pre-emptive counterattack" («приоритетная контратака» со скрытой позиции); "backloading of augmentation personnel" («эвакуация пополнения линии связи») означает отступление американских войск. Другими примерами использования "doublespeak" вооруженными силами являются следующие: во время вторжения США на Гренаду в 1983 г. вторжение осуществляли не the U.S. Army (армия США), Navy (военно-морской флот) и Air Force (военно-воздушные силы), а "Caribbean Peace Keeping Forces» ("Миротворческие Силы Карибского Бассейна"). Согласно Пентагону, это не было invasion (вторжением), это было "predawn vertical

insertion" («предрассветное вертикальное внедрение своих сил в зону действий противника»).

Одна из важных функций "doublespeak", пишет В. Лутц, -скрывать действительность, завуалировать то, что на самом деле происходит. Когда используют "doublespeak", оружие никогда не терпит неудачу, а дорогие предметы всегда очень замысловатые и, действительно, достойны своей высокой цены. Иногда военный "doublespeak" даже не дает ни малейшего намека на то, на что все-таки Пентагон тратит все эти деньги [8, p. 171]. С помощью "doublespeak" Пентагон может объяснить, что "cruise missile" (крылатая ракета) не улетела, выйдя из-под контроля, тем самым разбившись на 3 части во время испытательного полета в Канаде. Согласно докладу подразделениям воздушных сил, ракета просто "impacted with the ground prematurely' (преждевременно воздействовала с землей). Чтобы не потерпеть поражение у своих американских коллег, представитель канадских вооруженных сил сказал: "The test flight was simply terminated five minutes earlier than planned" (испытательный полет был просто закончен на пять минут раньше, чем было запланировано) [8, p. 172].

Согласно лексическим законам "doublespeak", испытание может считаться успешно проведенным, даже если ракета пропустила цель. "We did acquire the target, but we did not hit it. <...> We achieved our objectives", сказал Джим Кит-тингер (Jim Kittinger - an official in the air-to-surface guided weapons office at Elgin Air Force Base). Согласно Defense News, это было пятым по счету неудачным испытание из двенадцати проведенных [8, p. 172]. В военном "doublespeak" все оружие исправно, а также каждое оружие заслуживает той цены, которую за него платят, независимо от того, насколько большой она может показаться.

Таким образом, "doublespeak", как и "newspeak", является языком, разработанным для того, чтобы ограничить, а в некоторых случаях даже стереть мысль. Как и двоемыслие (doublethink), демагогия (doublespeak) позволяет говорящему и слушателю, автору и читателю, одновременно удержать в уме две противостоящих идеи и верить в обе. По крайней мере, "doublespeak" является языком напыщенным, посредством которого можно придать важность незначительному.

Согласно С. Пулу (Steven Poole), "Newspeak" - язык, созданный для манипуляции. Стирая слова из лексикона, этот язык заставлял забыть старые, причиняющие беспокойство понятия. Между тем The B Vocabulary был намеренно создан для политических целей. В него входили слова, которые не только имели политический смысл, а также те, которые намеренно придавали особую важность говорящему. (Как известно, лексика в романе Д. Оруэлла была разделена на 3 группы: The A Vocabulary - слова, необходимые для повседневной жизни (hit, dog, run и т.д.); The B Vocabulary - слова, намеренно созданные в политических целях (goodthink - to think in an orthodox manner, thinkpol - Thought Police); The C Vocabulary - словарь, состоящий полностью из научных терминов, которые употребляются сегодня). Таким образом, можно предположить, что "doublespeak" относится к словарю B [12, p. 4].

Д. Оруэлл утверждал, что если язык можно использовать для того, чтобы контролировать сознание, следовательно, те, кто контролирует язык, могут контролировать сознание, а вместе с тем контролировать все общество. Язык - это сила, и те, кто контролирует язык, управляют миром [2].

Как утверждает У. Лутц, "doublespeak" - это не оговорка и не язык, используемый из-за незнания, а, наоборот, это осознанное использование языка в качестве орудия теми, кто находится у власти, для достижения своих целей. В то время как одни примеры данного языка - смешные, другие же - устрашающие. Обычно мы не принимаем "doublespeak" всерьез, считая, что это пустая, незначительная лексика. Однако Оруэлл был убежден в том, что язык - великое орудие власти, эксплуатации, манипуляции и притеснения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Lutz W. Doublespeak [Electronic Resource]. URL: http://users.manchester.edu/FacStaff/ MPLahman/Homepage/BerkebileMyWebsite/ doublespeak.pdf (accessed 16.12.2013).

2. Orwell G. Politics and the English Language (May 1945) // Orwell G. Work: Essays [Electronic Resource]. URL: http://www.k-1.com/Orwell/site/ work/essays/language.html (accessed 16.12.2013).

3. Economical with the truth // Phrase Dictionary: Meanings and Origins [Electronic Resource]. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/127700. html (accessed 16.12.2013).

4. Морозова Н. Н. The last word on words. М., 2010.

5. Crystal D. The story of English in 100 words. London, UK: Profile Books, 2012.

6. Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: структура, семантика, прагматика // Вестн. Челябинского гос. ун-та. 2011. № 8 (223) Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С.88-93.

7. Newspeak Dictionary: Newspeak and other terminology found in Orwell's novel "1984", with some additional words which only appear in the movie [Electronic Resource]. URL: http://www. newspeakdictionary.com/ns-dict.html (accessed 16.12.2013).

8. Lutz W. Doublespeak: From Revenue Enhancement to Terminal Living: How Government, Business, Advertisers, and Others Use Language to Deceive You, New York, USA: Harper & Row, 1989.

9. Gourley A. How to Avoid The Looming Catastrophe. Australia, 1985.

10. Doublethink // Большой словарь иностранных слов Апресяна Ю.Д. [Электронный ресурс]. URL: http: //www .inf oruss. ru/DOUBLETHINK. html (дата обращения 16.12.2013).

11. Гальперин И. Р. English stylistics. М., 2010.

12. Poole S. Unspeak: Words are Weapons. UK: Abacus, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.