ОБРАЗНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯД^» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2013Курбатова Н.И., Родионова А.Г.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье рассматриваются образные значения концепта «время/time» в английском языке. Выявляется, что образное значение концепта «время» в английском языке соотносится с понятиями: продолжительности, прошлого, отметок/точек отсчета времени, частоты, формы измерения, регулярности, физического состояния человека. Был также определен тот факт, что некоторые английские устойчивые выражения, наряду с понятием времени, передают социокультурную информацию носителей английского языка.
The article describes the figurative meanings of the concept «time» in the English language. It has been shown that the figurative meanings of the concept «time» in the English language correlate with the ideas of duration, the past, time marks, frequency, form of dimension, regularity, human physical condition. It has also been found out that some English fixed expressions, along with the idea of time, reproduce sociocultural information of the English native speakers.
Ключевые слова: концепт, устойчивые выражения, семантическая структура, образное значение, социокультурная информация.
Key words: concept, fixed expressions, semantic structure, figurative meaning, sociocultural information.
Категория времени - это одна из важнейших бытийных категорий, так как именно в координатах пространства и времени происходит жизнедеятельность человека и восприятие всего сущего. Эти выделенные человеком категории являются для него непреходящей ценностью. Вместе с тем, в ходе развития и накопления знаний представление о сути данной категории беспрестанно меняются. В результате к определению и изучению феномена времени обращаются различные фундаментальные науки, в том числе и когнитивная лингвистика. Наиболее полное описание
лингвокультурного концепта «время» не может быть получено без анализа образных средств выражения, создающих неповторимую паутину метафорических корреляций. В задачи данной статьи входит выявление семантических взаимосвязей понятия времени с другими понятиями в пределах данного.
Концепт - это единица коллективного знания/сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной
спецификой. Отличительной
особенностью концепта является то, что он - это не только объект исследования языковой картины мира, но он также используется в современной
лингвистической семантике в качестве одного из способов исследования языковой картины мира. Особенно, когда речь идет о сравнении и сопоставлении разных языковых картин мира. Как способ исследования языковой картины мира, концепт «предстает в своих содержательных формах - как понятие, как образ и как символ» [2. С. 13-24, С. 15]. То есть, план содержания концепта состоит из понятийного значения, образного значения и символического значения.
Образное значение - это производное, вторичное, неосновное значение, функционирующее наряду с предметнопонятийным значением и
мотивированное через предметнопонятийное значение. Образное значение основывается на переносе значения, которое происходит на основе сходства,
смежности, сравнения явлений и предметов действительности по природе, по форме, по характеру и т. д. [1. С. 163].
Образные значения концепта времени в английском языке создаются
устойчивыми выражениями,
содержащими понятие времени на уровне первичной номинации и на уровне плана содержания.
Внутренняя структура образного
значения концепта время в английском языке включает в себя понятия:
I. «Продолжительности, длительности чего-нибудь», которые передаются
следующими английскими устойчивыми выражениями:
- Round (oraround) theclock-
«alldayandallnight; ceaselessly (весь день и
всю ночь; непрерывно)», что соответствует русскому выражению -круглосуточно (круглые сутки), днем и ночью[3. С. 154].Например:
The mountain was ... guarded round the clock by a ring of armed soldiers mounted on nervous horses. (SusanSontag, ‘TheVolcanoLover’). [4. С. 56] (буквально: Гора была круглосуточно охраняема кольцом вооруженных солдат, возвышавшихся на нервных лошадях.)
I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan’t sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Overtheriver’, ch.XXXIII) (Мне кажется, что я просплю сутки, хотя, возможно, не сомкну глаз) [3. С. 154].
- Till/when the cows come home - «for an indefinitely long time (втечениебесконечнодолгоговремени)»
[4. С. 64]. В русском языке этот смысл передается следующими выражениями: бесконечно долго, до бесконечности, целую вечность; до второго пришествия; после дождичка в четверг [3. С. 182]. Например:
Whiskeywasanothermatter, butbeerhecoulddrinktillthecowscamehome, anditwouldn’taffecthim (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘ThePioneerHap-Cat’) (Виски совсем другое дело, но пиво он мог пить хоть весь день, и оно совсем на него не действовало) [3.С. 182].
-When do you expect him to pay back that debt? - When the cows come home, I expect. (Когда он заплатит свой долг? Как вы думаете? - Я думаю, никогда) [3. С. 182].
Данное выражение, широко распространенное в Англии XVII-XVIII веков, было потом забыто, но сохранилось в США, откуда снова вернулось в Англию [3. С. 182]. В варианте whenthecowscomehome
продолжительность уступает место невозможности или маловероятности чего-либо. Интересно в данном примере то, что в английском варианте нет понятия времени на уровне первичной номинации, а в его русском эквиваленте после дождичка в четверг связь с понятием времени идет через обозначение дня недели. В английском языке тоже существуют устойчивые выражения с идеей времени на уровне первичной номинации, но в них фигурируют другие дни недели - Sunday (воскресенье), Monday (понедельник), Friday (пятница). Английские выражения
whentwoSundayscomeinoneweek(когда два воскресения сойдутся в одной неделе) или whentwoSundayscometogether (когда два воскресения встретятся) обозначают «что-либо невозможное» и переводятся на русский язык, как - никогда; после дождичка в четверг; когда рак свистнет, сохраняя взаимосвязь идеи времени с продолжительностью, доведенной до бесконечно невероятных пределов. Например:
He’ll pay his debts when two Sundays come in one week. (Он свои долги оплатит после дождичка в четверг) [3. С. 737].
В устойчивом выражении blackFriday (черная пятница) речь не идет о продолжительности, а скорее о каком-либо бедствии, неудаче, произошедшем в этот день недели [3. С. 299]. Например: They continued their strike for several months more, till it wound up in a defeat in November. This was “black Friday” of 1921 all over again (W. Foster, ‘Outline history of the World Trade Union movement’, ch. 34)
(Шахтерыещенесколькомесяцевпродолжа
либорьбу,
покавноябреонанезакончиласьихпоражен ием. Это было продолжение «черной пятницы» 1921 года...) [3. С. 299].
Цветовой образ, обозначающий что-то нехорошее, прослеживается в выражении black (blue) Monday (черный / голубой понедельник). Идея времени в нем в сочетании с цветовой подоплекой имеет значение «первый день занятий после каникул» [3. С. 511]. Например:
My mother.made home so disagreeable to me, that what is called by school-boys Black Monday, was to me the whitest in the whole year. (H. Fielding, ‘TomJones’, part VIII, ch.Xl) (Мое пребывание в родительском доме благодаря стараниям матери было столь невыносимым, что день, называемый школьниками «черным понедельником», был для
меня самым светлым днем в году) [3. С. 511].
- For(амер. in) ages; in a dog’sage- «in a verylongtime (очень долго)», в русском варианте: целую вечность, не помню и когда [3. С. 33; 4. С. 82]. Например:
Such an adventure had not happened to her for ages. (W.S.Maugham, ‘Theatre’, ch.XII) (Подобного с ней не
приключалось уже давно) [3. С. 33].
- Donkey’syears - «for a verylongtime (в
течение очень долгого времени)» [4. С. 82], по-русски: долгое время, целая вечность [3. С. 844]. Выражение
основано на игре слов ears (уши) и years
(года). Например:
He’ll be no loss, that’s for sure. Sure his own family haven’t spoken to him for donkey’s years. (A. O’Hanlon
‘TheTalkoftheTown’). (буквально: Это не будет ему в убыток, это точно. Конечно же, его семья не говорила с ним в течение долгого времени) [4. С. 82].
- Until (or till) hell freezes over, when
hell freezes over - «for an extremely long time or forever time
(бесконечнодолгоилинавсегда) » [4. С. 142], по-русски: никогда; когда рак свистнет, после дождичка в четверг [3. С. 383]. Например:
I’llbelieveyouwhenhellfreezesover. (Я вам ни за что на свете не поверю никогда) [3. С. 383].
- Till (oruntil) kingdom(-)come -«forever (навсегда)» [4. С. 160], по-русски: до бесконечности; до второго пришествия [3. С. 425]. Это выражение имеет библейское происхождение из молитвы «Отче наш»: thykingdomcome (придет царствие твое) и находит отражение в английской и русской языковых картинах мира. Например:
YoucouldliveupheretillKingdomcome...a ndnoonewouldeverfindout (J.Aldridge
‘TheHunter’, ch.10) (Тут можно жить хоть до второго пришествия. и никто на свете тебя не сыщет) [3. С. 425].
A month of Sundays - «a very long, seemingly endless period of time (оченьдолгий, по-
видимомубесконечныйпромежутоквреме ни)» [4. С.190]. В русском языке
соответствует выражениям - долгий срок, целая вечность [3. С. 513]. Например:
‘Haven’t seen any of your folks for a month of Sundays, Kim, ’ her father was saying (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday
Г)(Невиделтвоихродителейцелуювечнос ть, Ким, - сказалотецГини) [3. С. 513].
Если все предыдущие примеры передают значение долговременности, то следующее устойчивое выражение несет в себе значение кратковременности:
- A New York minute - «a very short time; a moment (оченькороткоевремя; момент)» [4. С. 198].
Английское устойчивое выражение before (orsince) therinderpestвключает в свою семантическую структуру наряду со значением долговременности еще и соотнесенность с прошлым: «a
longtimeago (orfor a verylongtime) (очень давно, или в течение очень долгого времени) [4. С. 242]». Этимологически данное выражение связано с реальной эпидемией чумы крупного рогатого скота, произошедшей в Африке в 1896 году.
II. «Прошлого», значение которого содержится в следующих устойчивых выражениях:
- Turn (put/set) back the clock; stop the
clock - «return to the past or to a previous way of doing things
(вернутьсявпрошлоеиликпредыдущемусп особудействий)» [4. С. 56]. На русский язык может переводиться как - пытаться повернуть вспять колесо истории; тормозить, задерживать развитие [3. С. 154]. Например:
Capitalism in Europe is unable to turn back the clock of history. (W. Foster, ‘ThetwilightoftheWorldCapitalism’, ch.I) (Капитализм в Европе не может повернуть колесо истории вспять) [3. С. 154].
- The year dot - «a very long time ago (оченьдавно)» [4. С. 84], по-русски: в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе [3. С. 844]. Например:
From the year dot there has been an uneasy relationship between press and police. (Spectator) (С незапамятных времен существуют непростые
отношения между прессой и полицией);
- Many moons ago - «a long time ago (оченьдавно)» [4. С. 192].
III. «Отметок, точек отсчета времени»,
прослеживающихся в следующих
устойчивых выражениях:
- Watch the clock - «wait eagerly for the
end of working hours
(ждатьснетерпениемконцарабочегодня)» [4. С. 56];
- Time immemorial; time out of mind -
«used to refer to a point of time so long ago that people have no knowledge or memory of it (используемоедлятого,
чтобысослатьсякмоментувременитакойда
вности,
когдалюдинеимелизнанийилипредставле ний, воспоминанийобэтом)» [4. С. 292]. В русском языке эти выражения имеют эквиваленты: с незапамятных времен, испокон веков, искони [3. С. 763]. Например:
Time out of mind strength and courage have been the theme of bards... (W.
Thackeray, ‘Vanityfair’, ch.XXX) (Сила и мужество с незапамятных времен были излюбленной темой бардов.) [3. С. 763].
- The witching hour - «midnight (полночь)» [4. С. 316], по-русски: ‘колдовской час’; полночь [3. С. 401]. Например:
We’ll meet by the church at the witching hour. (CDEI) (Мы встретимся у церкви в полночь) [3. С. 401].
IV. «Частоты», выраженной
следующим устойчивым выражением:
- Oncein a bluemoon - «veryrarely; practicallynever (очень редко; практически никогда)» [4. С. 30]. На русский язык может переводиться как раз в год по обещанию, в кои-то веки [3. С. 514]. Например:
Youknowhowthesepeasantseat: macaronionSundaysandmeatoncein a
bluemoon(W. S. Maugham,
‘ CompleteShortStories’, ‘ TheLotusEater’)
(Вы знаете, как питаются эти крестьяне: макароны по воскресеньям, а мясо раз в год по обещанию).
V. «Формы измерения», передаваемой следующим устойчивым выражением:
- Arrow of time (or time’s arrow) - «the direction of travel from past to future in time considered as physical dimension (направлениепутешествияизпрошлоговбу дущее,
рассматриваемоекакфизическоеизмерени е)» [4. С. 9];
«регулярности», содержащегося в следующем устойчивом выражении:
- A movablefeast -
«aneventwhichtakesplaceatnoregulartime (событие, которое имеет место в необычное, нерегулярное время)» [4. P. 102].
VI. «Физического состояния человека», отраженного в следующем устойчивом выражении, наряду с понятием «продолжительности» времени:
- The watches of the night - «the hours of night, especially viewed as a time when you cannot sleep (ночныечасы, оцениваемыекаквремя, когдавынеможетезаснуть; бессоннаяночь)» [4. С. 308], по-русски: ночное время; часы ночного бдения, бессонницы [3. С. 798]. Например:
The watches of the night pass wearily when disturbed by fruitless regrets. (W. Scottin ‘Journal’, January 21, 1826)
(Ночные часы тянутся медленно, когда покой смущают бесплодные сожаления) [3. С. 798].
Некоторые английские устойчивые выражения наряду с понятием времени передают социокультурную информацию носителей английского языка. Например: A movablefeast -
«aneventwhichtakesplaceatnoregulartime» (событие, которое имеет место в необычное, нерегулярное время) [4. С. 102], в религиозном контексте, «передвигающийся праздник». Это праздничный день (особенно Пасха и другие христианские праздники, даты которых связаны с этим), которые не привязаны к одной и той же календарной дате. То есть, в данном выражении содержится информация об христианских реалиях, в которых существуют носители английского языка. А английское выражение oncein a bluemoon, приписываемое к XVI в., содержит и оттенки моральных убеждений об истинности существования природных явлений, подчеркивая, что голубой цвет луны в этой фразе, не может быть правдой [4. С. 30].
Таким образом, структура образного значения концепта времени включает в себя следующие понятия:
продолжительность (долговременность или кратковременность), прошлое,
отметку времени, частоту, форму измерения, регулярность, редкость, а также физическое состояние человека. Социокультурный аспект образного
значения концепта времени в английском языке может нести в себе как чисто культурную информацию, так и неразрывно связанную с морально-
этическими представлениями носителей языка.
Примечания
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд., стереотип. М., 1999. 163 с. 2. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет (Сборник научных трудов). Петрозаводск : ПГУ, 1995, 168 с. 3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-еизд. М. :Живойязык, 2005. 944с. 4.Oxford Dictionary of Idioms. OxfordUniversity Press. Second edition. Edited by Judith
Siefring. New York, 2003. 340 с.
Статья поступила в редакцию 29.03.2013 г.