УДК 784.671
ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ
Э. В. Пономарева
Челябинскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск.
В культуре каждого народа колыбельной песне придается огромное значение. Колыбельная помогает успокоить ребенка и более ясно осознать окружающую действительность, а также является фундаментом формирования речевых навыков. Вопросы взаимоотношения языка и фольклора являются в настоящее время актуальными в связи с тем, что древние представления о мире заложены в фольклоре и влияют на формирование и отражение национального менталитета. Колыбельные интересны многими аспектами, однако в данной статье рассматриваются в основном образы колыбельных песен английского языка.
Ключевые слова: фольклор, колыбельные песни, английский язык, образ.
Колыбельные песни - уникальные произведения фольклора, а также авторские шедевры мировой музыкальной культуры, основной целью которых является успокоение ребенка, установление психологической взаимосвязи между мамой и малышом. Однако кроме очевидной функции усыпления (успокоения) обладают множеством других функций. Так В. В.Головин в своей работе «Русская колыбельная песня: фольклорная и литературная традиция» выделяет кроме усыпительной функции, функцию охранительную, прогностическую и эпистемологическую.
В английском языке существует два понятия для обозначения колыбельной: «cradle song» и «lullaby» - комбинация двух лексем, - «lulla», происходящая от средне-английского «lollai», «lullay» и «Ьуе», означающей прощание. Эти лексемы слились в одно слово в конце 1500гг. Существует также гипотеза (однако не доказанная) что слово обозначает «Lilith abi» «Lilith, go away» - «уходи Лилит» и возникло оно, когда Адам и Ева пытались изгнать Лилит из Эдемского сада [6].
Образная система колыбельных песен давно пробуждала к себе интерес ученых. По мнению исследователей именно образы колыбельных песен формируют у ребенка определенную модель восприятия мира. Одним из первых русских исследователей выделивших образы колыбельных является А. Ветухов, который в своей работе «Народные колыбельные песни» описывал образы колыбельных песен, разделяя их на одушевленные и неодушевленные [2. С. 5]. В. П. Аникин в своей книге «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор» выделяет мифологические смыслы колыбельной в связи с древними образами Сна, Дремы, Угомона. Другие образы, такие как кота, голубя-гуленьки, лисички, ласточки, как пишет автор, проявились в песнях позднего времени, при эволюции колыбельным песен, которая «состояла в утрате заговорно-за-клинательных моментов». Такие образы он характеризует как «утратившие связь с поверьями и мифологией» [1. С. 89-93].
В своем исследовании «Детский поэтический фольклор» А. Н. Мартынова разделила колыбельные на 16 «тематических гнезд», в основе которых лежат «центральные образы или персонажи: сон, бука, котик - или лейтмотивы: пожелания ребенку сна, здоровья, смерти» [2. С. 6].
Достаточно подробно классифицирует персонажи колыбельных песен Л. Р. Хафизова, выделяя среди них четыре группы: группу антропоморфных образов сна, группу пред-
ставителей животного мира, группу христианских образов и группу близких ребенку людей.
Исследователи русских колыбельных песен отмечают, что круг образов колыбельных песен достаточно узок: это ребенок, родители, домашние животные, антропоморфные образы Сна, Дрёмы, Угомона, Упокоя. Небогатый набор образов объясняется учёными ограниченностью восприятия ребёнка в силу его возрастных способностей [3. С. 34].
При изучении образной системы колыбельных английского языка нам удалось выявить и классифицировать несколько групп образов, классификация во многом схожа с предложенными исследователями классификациями образов колыбельных русского языка. В английском языке преобладающим является образ самого ребенка. Этот образ так или иначе существует почти в каждой анализируемой песне. В них образ малыша является главным образом, ему мать сообщает о своих мечтах, надеждах, планах, радостях и горестях. Образ ребенка характеризуют ласковые обращения матери к малышу (mommies delight, baby, pretty baby, pretty darling, babe, my treasure, my little one, my precius art, my doll, sleepy head, my pride and joy,). В исследуемых колыбельных нам почти не встретились обращения к малышу по имени, в основном встречаются только общие ласковые обращения и только в словах нескольких колыбельных существуют пропуски, куда поющий песню ставит имя ребенка. Также нам встретилось несколько стихотворений, в котором обращаются к Джону (John, Johnny), долгое время это имя было одним из самых распространенных имен в англоязычной культуре, и скорее всего этот образ является общим для всех мальчиков, которым поется колыбельная.
Образ матери также занимает важное место в английской колыбельной лирике. Образ матери встречается практически так же часто, как и образ ребёнка, он тоже эмоционально положительно окрашен. В колыбельных говорится о том как рада мама появлению малыша. Мама показана в колыбельных песнях как очень заботливая, любящая и охраняющая от всех невзгод:
«...Said mommy loves you, // I wouldn't know what I'd do without you. // Said mommy loves you //1 wouldn't know what to do iflwas to loose you...»
«.. .I'm gonna raise you good. // Oh, youjust wait and see...»
Наряду с образом матери встречается и образ отца, иногда он является поющим, «Hush thee, my babby, // Lie still with thy daddy, // Thy mammy has gone to the mill, // To grind thee some wheat, // To make thee some meat», иногда присутствует в песнях, в которых говорится о роли отца и матери, быте семьи, в таких пенях об отце поется как об охотнике, рыболове, добытчике: «Вуе, baby bunting, // Daddy's gone a hunting, // To get a little hare's skin // To wrap a baby bunting in».
Часто встречаются в английских песнях религиозные образы: Святого Валентина «rose dreams are red like a new Valentine, la la lu, la la lu, // Little wandering angel fold up your wings for tonight»
Образ Бога: «..The Lord has promised good to me, // His word my hope secures. // He will my shield and portion be, //as long as life endures...»
Многие колыбельные песни напоминают молитву, поющий просит Бога защитить его и ребенка от невзгод и благодарит его.
Иисуса Христа: «.. .How sweet the name of Jesus sounds II In a believer's ear II It soothes his sorrows, heals his wounds II And drives away his fear...»
Чаще всего поющий колыбельную призывает Ангелов помочь успокоить и усыпить ребенка:
«Come, white angels, to baby and me; II Touch his blue eyes with the image of sleep». А также призывает их охранять покой малыша, пока тот спит. Ангелов просят не допустить, чтобы какие-либо злые силы навредили малышу:
«.. .Bright angels around my darling shall stand. II They will guard you from harms, II You shall wake in my arms...»
«No forebodings should alarm thee, // They will let no peril harm thee // All through the night».
Животные - еще одна группа образов колыбельных англоязычной культуры. Овцы, ягнята и голуби в песнях иногда несут охранительную функцию: «Come, white doves, to baby and me // Softly whirr in the silent air». Чаще встречаются колыбельные, в которых поется, как взрослые животные заботятся о своих детях, охраняют их сон: «What can lambkins do, // All the cold night through? // Nestle by their wooly mother // The careful ewe. // What can nestlings do, // In the nightly dew? // Sleep beneath their mother's wing, // Till day breaks anew», «High in an oak tree, safe in a nest // Four tiny robinstake their rest // Mother beside them, sweetly they peep // Evening is falling. Go to sleep».
Также можно выделить не так часто встречающуюся, но яркую группу образов вымышленных персонажей - хранителей ночи и детского сна (dream-weavers): одним из таких персонажей является Sandman - песочный человек, который, согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.
«Неге comes the sandman stepping so softly // singing the children to sleep everywhere // as he scatters the sand out ofhis hand // he whisper's gently»
Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску - это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, - так и отрицательную - это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.
Еще один персонаж детских колыбельных знаком наверное каждому англоговорящему ребенку - это Wee Willy Winkey — малыш Вилли Винки (в переводе И. П. Токмаковой - Крошка Вилли Винки), родом из Шотландии. Это городской глашатай, указывающий детям, что после восьми вечера наступает время сна. Вилли Винки смотрит в детские окна и проверяет, кто спит, а кто еще нет.
Также в более современных английских колыбельных встречается еще один образ: Man from the moon (Человек с луны), образ напоминающий человеческую фигуру или лицо человека при полной луне: «'The Man in the Moon is a shepherd dear // And all the bright stars are his sheep // He watches and guards with a tender care // When you little ones are asleep»
В некоторых колыбельных упоминается образ фей, однако поющий не радуется их появлению, а наоборот прогоняет их прочь, часто приглашая вместо них ангелов: «Go away, little fairies.. .From our home now // Down come the pretty angels... //To our home now»
Для английских колыбельных характерен мир неодушевленных, отвлеченных понятий, таких как сон, небо и звезды. Однако часто можно встретить одушевленные образы звезд и луны, которую в песнях называют «Mother Moon», «Lady Moon», луна наделяется способностью слышать и видеть, заботиться о малыше в ночное время «I see the moon, II And the moon sees me», «Moon moon moon I can see II Moon moon moon you're taking care of me» , «Full Moon, II Wash it all away»
Часто в традиционных и более современных колыбельных песнях возникает образ другого волшебного мира, мира снов: «You'll be in a sleepyland -IIA place where dreamers love to go»
«Rock-a-bye, rock-a-bye, rock as we go //Into the Land of Sleep»
«Lights low, moon high II High up in the Sleepytime Skies»
Этот мир представляется ярким, красочным, добрым, миром где сбываются все мечты: «Somewhere, over the rainbow, way up high II There's a land that I heard of once in a lullaby II Somewhere, over the rainbow, skies are blue II And the dreams that you dare to dream really do come true», иногда волшебный мир снов ограничивается территорией одной лишь улицы: «Dream Street», «Hash-a-buy street», это может объясняться неспособностью малыша в силу возраста и маленького опыта представлять большие пространства, волшебный образ строится с помощью понятного для малыша реального образа.
Образ колыбели (люльки) и детской кроватки также является очень важным образом для колыбельных песен английского языка. Люлька в колыбельной песне показывается не только часто, но и весьма разнообразно, поющий описывает цвет колыбели, ее равномерное, успокаивающее покачивание, в колыбели малыш находится в безопасности, ему уютно и тепло: «Your cradle is green, //father is a nobleman, mother is a queen», «warm craddle" Forward and back, II The cradle she swings»;
В первом куплете популярной колыбельной «Rock-a-buy baby on the tree top II When the wind blows, the cradle will rock, II When the bough breaks, the cradle will fall, II And down will come baby, cradle and all», описывается, как ребенок укачивается на ветке дерева, ветка ломается и колыбельная вместе с малышом падает вниз, однако последующие куплеты убеждают ребенка в том, что он все хорошо, его любят и что с мамой он в безопасности. Существует несколько теорий происхождения строк этой колыбельной, самая распространенная говорит о том, что таким образом коренные американцы укладывали спать своих малышей, позволяя ветру качать колыбель, ребенок будучи высоко на дереве находился в безопасности от хищников [9].
Подводя итог можно сделать вывод, что колыбельным песням английского языка свойствен неширокий, но яркий ряд образов. Использование этих образов в колыбельных песнях несёт на себе несколько функций: введение ребёнка в окружающий мир, знакомство с национальной картиной мира народа, знакомство с первыми словами, и конечно же успокоительная.
Список литературы
1. Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор [Текст] / В. П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
2. Головин, В. В. Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе [Текст] / В. В. Головин. - М. : Гос. изд-во худ. лит., 2000. -451 с.
3. Мухамадиева, Д. М. Коммуникативное пространство традиционной колыбельной песни (на материале русских, татарских, украинских, казахских и немецких колыбельных песен Тюменской области), дис. ... канд. филологических наук [Текст] / Д. М. Мухамадиева. - Тюмень: Тюменский Государственный Университет, 2006.
4. Пархоменко, О. В. Семантико-структурные особенности колыбельных в русской и англо-язычных культурах [Текст] / О. В. Пархоменко II Иноязычное образование в 21 веке: Сборник статей по материалам международной науч.-практ. интернет-конференции. - Тобольск: ТГПИ им. Д. П. Менделеева, 2008. - С. 117-120.
5. Простые колыбельные на английском [Электронный ресурс]. - URL: http:// pesochnizza.ru/english/prostye-kolybelnye-na-anglijskom#ixzz44aOZReBq.
6. Lilith, Adam and Eve, Nephilim and Children's lullaby [Электронный ресурс]. - URL: http://tnephilim.blogspot.ru/2013/12/lilith-adam-and-eve-nephilim-and.html.
7. Lullaby! Heart-songs for baby and mama [Electronic resource], - New York : A. D. F. Randolph & Co., 1870. BLOCH 702.-URL: http://www.hymnary.org/hymnal/LHBM1870.
8. Lullaby-land : songs of childhood [Text] / by Eugene Field; selected by Kenneth Grahame and illustrated by Charles Robinson. - New York : Charles Scribner's Sons, 1897. BLOCH 756.
9. Rock-a-buy baby [Electronic resource], - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-byeBaby.
FIGURATIVE SYSTEM LULLABIES IN THE ENGLISH-SPEAKING CULTURE
E. V. Ponomareva
ChelyabinskState University, Chelyabinsk, sweetleo@mail.ru
In every culture of every nation a lot of importance is placed on lullabies. Lullabies help calm a baby down, become more aware of the reality and also arefoundation of verbal skills development. The question of language and folklore is very topical nowadays, as the early vision of the world is encrypted in folklore and influences national character development. Lullabies (or cradle songs) are interesting in many their aspects, this article deals with the main symbolsfound in English lullaby songs.
Keywords: folklore, lullaby, cradle song, English language, symbol, character.
References
1. Anikin, V. P. (1957) Russkie narodnyie poslovitsyi, pogovorki, zagadki i detskiyfolklor [=Russian proverbs, sayings, riddles and children's folklore], Moscow, Uchpedgiz, 240 p. (In Russ.).
2. Golovin, V. V. (2000) Russkaya kolyibelnaya pesnya v folklore i literature [=Russian lullaby in folklore and literature], Moscow, Gos. izd-vo hud. lit., 451 p. (In Russ.).
3. Muhamadieva, D. M. (2006) Kommunikativnoe prostranstvo traditsionnoy kolyibelnoy pesni (na materiale russkih, tatarskih, ukrainskih, kazahskih i nemetskih kolyibelnyih pesen Tyumenskoy oblasti) [=Communicative space of the traditional lullaby (based on Russian, Tatar, Ukrainian, Kazakh and German lullabies Tyumen Region)], Tyumen, Tyumenskiy Gosudarstvennyiy Universitet. (In Russ.).
4. Parhomenko, О. V. (2008) Semantiko-strukturnyie osobennosti kolyibelnyih v russkoy i anglo-yazyichnyih kulturah [=Semantic-structural features lullabies in Russian and English-speaking cultures], in: Inoyazyichnoe obrazovanie v 21 veke: Sbornik statey po materialam mezhdunarodnoy nauch.-prakt. internet-konferentsii [=Foreign language education in the 21st Century: collected articles on materials of the international scientific-practical internet conference], Tobolsk, TGPI im. D. I. Mendeleeva, pp. 117-120. (InRuss.).
5. Prostyie kolyibelnyie na angliyskom [=Simple lullabies in English], available at: http://pesochnizza.rU/english/prostye-kolybelnye-na-anglijskom#ixzz44aOZReBq, accessed 13.02.2016. (InRuss.).
6. Lilith, Adam and Eve, Nephilim and Children's lullaby, available at: http://tnephilim. blogspot.ru/2013/12/lilith-adam-and-eve-nephilim-and.html, accessed 13.02.2016. (InRuss.).
7. Lullaby! Heart-songsfor baby and mama (1870), New York, A. D. F. Randolph & Co., BLOCH 702, available at: http://www.hymnary.org/hymnal/LHBM1870, accessed 13.02.2016.
8. Lullaby-land: songs of childhood (1897), by Eugene Field; selected by Kenneth Grahame and illustrated by Charles Robinson, New York, Charles Scribner's Sons, BLOCH 756.
9. Rock-a-buy baby, available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby, accessed 13.02.2016.
Пономарева Элеонора Валерьевна — преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета.
sweetleo@mail.ru