УДК 430
ОБРАЗ СОБЕСЕДНИКА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУР (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ)
Е.В. Харченко, Нин Хуай Ин
Рассматривается собеседник в межкультурных переговорах, закрепленный в языковом сознании носителей иной культуры. Анализируются результаты опросов русских и китайских студентов. Предлагается выделить шесть уровней, по которым составляется образ: внешность и окружение, характер и способности, поведение, речь, убеждения, ценности. Выделены общие и специфические характеристики.
Ключевые слова: психолингвистика, языковое сознание, межкультурные переговоры, образ носителя иной культуры.
Актуальность данного исследования обусловлена развитием двухсторонних контактов, в первую очередь, в экономической сфере. Благодаря геополитическому положению Китай и Россия являются стратегическими партнерами, что предполагает взаимный интерес. Китайская и русская культуры относятся к высококонтекстуальным (по классификации Э. Холла), что означает, что в обеих культурах значимыми при переговорах являются не только вербально передаваемые смыслы, но и весь контекст переговоров (ситуация, обстановка, статус собеседника и т. д.). Особое внимание уделяется образу собеседника, именно поэтому наше исследование посвящено изучению этого образа в языковом сознании носителей русской и китайской культур. Мы предложили студентам смоделировать ситуацию переговоров и описать по заданным параметрам образ представителя другой страны, закрепленный в языковом сознании носителей определенной культуры.
Языковое сознание - термин, широко использующийся психолингвистами, базируется на теоретических обоснованиях, представленных в работах Л.С. Выготского, В.П. Зинченко, А.Н. Леонтьева,
А.А. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой и других. Проблема изучения языкового сознания, по мнению Е.Ф. Тарасова, связана с тем, что данный термин в лингвистическом описании употребляется двояко. С одной стороны, он используется для анализа образов (языкового) сознания, ассоциируемых с языковыми знаками и поэтому вовлекаемых в производство и восприятие речи, а с другой стороны, это понятие указывает на образы сознания, ассоциируемые с телами языковых знаний [7, с. 301]. В своей работе мы опираемся на труды Е.Ф. Тарасова, который определяет языковое сознание как комплекс «образов сознания, овнешняемых языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей». При этом он подчеркивает, что главное в этой дихотомии «сознание и язык», естественно, сознание [6, с. 24].
Л.С. Выготский в своих работах подчеркивал целостность сознания, рассмотрение которого он считал невозможным без включения языка в исследование. Он считал, что сознание есть взаимодействие, отражение, взаимовозбуждение различных систем рефлексов (слово услышанное - раздражитель, слово произнесенное - рефлекс, создающий тот же раздражитель), поэтому его следует рассматривать как частный случай социального опыта [1, с. 96-97].
Похожую мысль высказал и С.Л. Рубинштейн, согласно которому сознание всегда предполагает познавательное отношение к предмету, находящемуся вне сознания. Возникновение сознания как специфически человеческого способа отражения действительности неразрывно связано с языком: язык - необходимое условие возникновения сознания. Осознавать - значит отражать объективную реальность посредством объективированных в слове общественно выработанных обобщенных значений. Таким образом, ученый подчеркивает теснейшую связь между языком и сознанием, говоря о том, что без языка нет сознания, язык - это форма сознания человека как общественного индивида. Особо подчеркивается социальный характер связи языка и сознания: «Не слово само по себе, а общественно накопленные знания, объективированные в слове, являются стержнем сознания. Слово существенно для сознания именно в силу того, что в нем откладываются, объективируются и через него актуализируются знания, посредством которых человек осознает действительность» [4, с. 149-150].
A.Н. Леонтьев так же, как и С.Л. Рубинштейн, связывал сознание с деятельностью, которая, по его мнению, является единицей человеческого бытия, обладает целостностью и многоуровневой организацией. По его мнению, «сознание в своей непосредственности есть открывающаяся субъекту картина мира, в которую включен и он сам, его действия и состояния» [3, с. 167].
B.П. Зинченко поддерживает социальную сущность сознания: «Сознание человека развивается не в условиях робинзонады, а внутри куль-
турного целого, в котором исторически кристаллизирован опыт деятельности, общения и мировосприятия, который индивиду необходимо не только усвоить, но и построить на его основе собственный опыт» [2, с. 23].
Мы считаем, что психолингвистический подход является наиболее точным при изучении сознания, без которого невозможно ни восприятие, ни взаимодействие. Согласимся с Т.Н. Ушаковой, что «понятие языкового сознания ухватывает важный аспект психолингвистических явлений, подчеркивая неразрывную связь лингвистических проявлений с содержанием сознания человека» [8, с. 15].
2. Характер, способности (какой?).
ш, тл
3. Поведение (что делает?).
4. Речь (как говорит?).
5. Убеждения (в чем он уверен?).
6. Ценности (что для него важно?).
7. Другое.
Все результаты мы представили в табл. 1, 2 в обобщенном виде и привели некоторые высказывания в качестве примеров.
Таблица 1
Китайцы о русских
Уровень Наиболее частотные характеристики
Внешность (какой?) красивый, высокий рост, большие глаза, светлые волосы, чистый, в костюме
Окружение (что вокруг него?) оргтехника, канцелярские принадлежности, люди (подчиненные)
Характер, способности (какой?) дружелюбный, общительный, добрый, вежливый (отёсанный, цере-монник), весёлый, умный
Поведение (что делает?) осторожный, вежливый, говорит, спрашивает, думает, пьет чай, разговаривает, гуляет
Речь (как говорит?) быстрая, правильная, юмор
Убеждения (в чем он уверен?) уверен в себе (своей внешности и способностях), своих силах, в православии (Боге), деньгах
Ценности (что для него важно?) близкие люди и отношения (друзья, семья, родители), родина, родители, прибыль (деньги)
При изучении любого явления каждый исследователь сталкивается с проблемой анализа полученных данных. Эта проблема стоит перед гуманитарными науками в целом. Очень важно выделить параметры структурирования материала. Мы определили шесть уровней: внешность и окружение, характер и способности, поведение, речь, убеждения, ценности [9], - именно они были в основе создания анкеты для выявления образа.
В эксперименте принимали участие 50 китайских студентов и 50 русских студентов (по 25 юношей и девушек соответственно). Для китайских студентов вопросы и пояснения были предложены на русском и китайском языке, большинство отвечало на русском языке, для русских студентов был вариант только на русском языке (Представьте, что вам предстоят переговоры с организацией из Китая, какими вы представляете себе китайцев? Опишите одного китайца/ китаянку).
Вариант анкеты для носителей китайской культуры выглядел таким образом:
Представьте, что вам предстоят переговоры с организацией из России, какими вы представляете себе русских? Опишите одного русского/ русскую.
ШШМ)
1. Внешность, окружение (какой? Что вокруг него?).
Приведем некоторые высказывания китайских студентов о русских.
1. Внешность: я думаю, что все они красивые и очень вежливые1// красивая, добрая внешность// высокий, красивый, крепкий// серьезный и красивый// красивый и сильный, всегда улыбается// мужчины сильные, красивые женщины// высокий, полный, красивый// энергический и не такой высокий// высокие, тонкие, белые// высокий и привлекательный человек// высокий рост, красивый и хорошенький, окружает его всегда улыбка// он высокого роста и выглядит толстым// человек высокого роста, стройный (хорошего телосложения), синие глаза, блондин// среднего роста, стройный, в очках// с большими голубыми глазами// у нее большие глаза и красивые волосы// белокожая и русоволосая// высокий, у него синие глаза, золотые волосы// блондин с европейскими чертами лица// белоголовый, большие глаза, густолиственные волосы, высокий// крепкий мужчина, черные усы// он выглядит здоровым и сильным// одевается в деловые костюмы// новый костюм, новые ботинки// он носит официальный костюм// изящный// он одевается со вкусом, костюм, брюки и ботинки//
2. Окружение: вокруг него компьютер, документы и материалы// вокруг него документы, ручка// книги// документы, стакан, сумка, мобиль-
1 При цитировании ответов исправлены только явные опечатки и речевые недочеты.
ник, пальто, портфель и другое// вокруг него кофе, компьютер// вокруг ручка, блокнот, ноутбук// ноутбук, мобильный телефон, контракт// компьютер, бумаги, документы// вокруг много секретарей// свита вокруг него// переводчик и товарищи вокруг него// вокруг него серьезные люди// вокруг него аккуратная переговорная команда// товарищи// в сопровождении переводчика// секретарь, переводчик.
3. Характер: веселый, щедрый, вежливый, культурный, добрый. Он разговорчивый, опытный, мыслительный// конечно, он очень открытый, специальный. Но, честно говоря, иногда, он не так трудолюбив. У него постоянное стремление к поиску правды и справедливости. Да, среди важнейших свойств характера русского народа, вне всякого сомнения, отмечается могучая сила воли, мужество и смелость. Кажется, он тоже такой человек// у них характер энергичный и весёлый. Они всегда активные// добрый, оптимистический, храбрый. Может понять мои мысли, думать интерес в обеих сторонах//у него жизнерадостный, весёлый, добрый характер. У него всегда большие способности во всём. Потому что он любит учить новинкам// осмотрительный, сильный// изменчивый, общительный откровенный// весёлый, щедрый, вежливый, культурный, добрый// он веселый и добрый, но привередливый// серьёзный, ответственный, дерзновенный. Способный// серьёзный, ответственный, внимательный// добрый, весёлый, заботливый и умный// талантливый и добрый// он открытый, энергичный, разговорчивый человек. У него большие руководящие способности, кроме этого, он должен много читать и хорошо знать мировые состояния// гостеприимный, весёлый, искренний// добрый, правдивый, ответственный, серьёзный// умный, добрый, ответственный// разговорчивый, живой и общительный. Они всегда могут сделать то, что хотят. И хорошо работают, и хорошо отдыхают// открытый, оптимистичный// осмотрительный, острый ум// он человек общительный и откровенный// у него приветливый характер, он человек с большой способностью//у нее интересный характер, и она способна к косметике// прямой, общительный, сильный// дружелюбный в лице, но в сердце у него характер холодный, серьёзный. В процессе переговоров слишком много говорить не будет// решительный, смелый, неуклонный// спокойный, умный, хочет убедить партнера в переговорах.
4. Поведение: когда они работают, они очень серьёзны и дружны// он всегда делать всё по-своему, любит общаться с людьми// учтивый, пододвинуть стул для женщины// церемонник// отёсанный// уступать место женщинам, пожилым людям, вести себя вежливым// очень отесанный, но удивительный// прямодушный, искренний, отёсанный// вежливый и соблюдает такт// он поступает дальновидно и осторожно с любыми делами. Он ведёт себя культурным и вежливым в
любом случае// любит путешествовать, всегда заниматься// обычно улыбается. У него утончённая вежливость// по-моему, они обычно не любят делать сложное и тяжелое дело, предпочитают легкую жизнь, например, заниматься спортом, путешествовать и т. д. Но хорошо, что большинство русских интересуется искусством и много времени у них уходит на это// заниматься спортом, путешествовать, пойти в театры и концерты// церемонник, добропорядочный// он любит курить и пить// он всегда делает всё методично// пить чай, читать книги// они любят пить и танцевать// они любят готовить к шашлыку// он любит гулять, разговаривать с друзьями// не надо делать личное, но перед переговорами можно немножко общаться// простой и самостоятельный// пить чай// любит спорт и чтение// подрабатывает порой, иногда пропускает занятия, с друзьями веселится, устраивает банкет// осмотрительный, более делать что-нибудь ради друг друга// обнимает или пожимает изящно// всегда согласен с твоим словом в лице, но в сердце он всегда против// заботливый, толковый, прямой, упрямый// поздороваться// говорит, спрашивает, думает.
5. Речь: они говорят быстро и организованно// он говорит очень быстро, но и вежливо, интересно// юмор// очень громкий голос. Говорите скорее// церемонник// осмотрительный// он много говорит, и любит рассказывать анекдот// отёсанный, лаконичный, ясный// логичный, уверенный// быстро// свободный// он должен говорить чётко и ясно, желательно помедленнее, чтобы всем понятно// быстро говорит// темп речи средний. Не говорит неприличные слова. Есть убедительность в его голосе// быстрее других людей, но вежливо// скорость// культурная речь, правильная и дружеская речь// он говорит быстро и забывает других// он говорит с чувством юмора, и вы без труда его поймёте// гладкая речь// свободно говорит. Темп речи быстрый и ритм веселый// очень вежливый и очень учтивый// не по очереди// он говорит с юмором// прилично говорит, никакого матного слова нет// мягкий, простой, юмор// изящный, дружный, юмористический, и серьёзный// не будет отступать на шаг, у его есть своё место!
6. Убеждения: он всегда уверен в том, что он лучше всего справится с этой работой// в своей способности при переговорах// свои способности и внешность// в истине, добре и красоте// в православии// огромная страна// дипломатия// способность// русский уверен в Боге, судьбе// он верит, что он может много пить!// в наружности//уверен во всем// во внешности и способности// обмен, переговоры и сотрудничество// в себе самом, в своей фирме// работа// мне кажется, они больше уверены в своих силах, чем в других// православный// своя страна// в себе// в своей способности// в себе больше уверена, чем в Боге// в Бога// в Бога, в
себя// восточное православие// православие// Бог? Деньги все могут// в Бога// дружественное отношение между двумя странами// в своих соображениях// умственные силы, кондиция, верность.
7. Ценности: для него ответственность, честность очень важны// семья и дружба// честность и вера// искренность, вежливость// семья, друзья, карьера// для него самое дорогое - это довольная лёгкая жизнь. То есть жить весело, лёгко// он наслаждается природой, любит праздник// конечно, семья!// семья для него важна// успех// сотрудничество// принести самые большие пользы своей Родине и народу// родина, самолюбие// важно быть добрым, правдивым, ответственным, серьёзным// образование// развитие личной жизни, дружба, семья// простая и счастливая жизнь// работа очень важная// своя страна становится лучше и лучше из-за своих усилий// удовольствие и новинка// любовь// деньги// жизнь// свобода// друзья и любовь// друзья и любимый// цена, ценность// дело и жизни достоинство// семья, родители, друзья// дружба между двумя сторонами// и поддерживать отношение между двумя странами, и защитить свои собственные интересы// двусторонние дружественные отношения// разумное решение и разумная коммерческая цена// для него важна прибыль.
8. Другое: он открыт и прост в общении, надежен, терпелив, несколько непрактичен и всегда готов прийти на помощь// мне кажется, что они смелые и всегда уверены в себе// по-моему, русский всегда считает, что он выше русской. В жизни семьи они всегда неответственные// добрый// ест жирную еду// он часто опаздывает// джентльмен// умные люди// очень дружественный// очень любит шоколад// друзья// множество русских охотно оказывают помощи другим, и причем когда вы не понимаете, они очень подробно объясняют. Самое главное, они всегда веселые и активные// любит гулять и солёные огурцы// имеет чувство юмора// острая наблюдательность. Точное суждение, сопереживание.
Рассмотрим теперь, как представляют себе китайцев русские студенты (табл. 2).
1. Внешность: черные волосы и темные глаза узкого разреза, кожа слегка смуглая, невысокого роста// невысокий, немного странноватый, темные волосы, темные глаза, чаще всего носят длинную, цветную одежду// маленький, в костюме// невысокий, худощавый молодой человек. Темные волосы, узкие глаза// небольшой рост, в очках, с кейсом в руке// маленькие с желтоватой кожей, с черными волосами и улыбчивым лицом// все темноволосые, чаще всего худые, узкий разрез глаз// официальный костюм, очки, маленький рост, резкие движения, узкие глаза// высокий, хлипкий, худенький, тихий, скромный// внешность у китайца: узкий разрез глаз, маленький рост, худощавый, но не всегда, он может быть и пухлым// привлекательно одеваются.
2. Окружение: вокруг него много сакуры// очки, компьютер, газета или журнал// есть запасная ручка, платок, т. е. он готов к непредвиденным ситуациям. Обязательно есть 1-2 гаджета, которые он поставит в беззвучный режим// в его окружении его помощники// вокруг него другие китайцы, компаньоны// общаются группами по 5 человек// кейс// сад с сакурами// с ним всегда новейший гаджет// вокруг него другие китайцы (очень много)// какая-то китайская тематика в интерьере// вокруг всякие нанотехнологий и другие китайцы// на машине дорогой, с папкой бумаг или с какой-либо большой сумкой// с объемными рюкзаками, в джинсах, толстовках// за спиной рюкзак// большие дома и много людей.
3. Характер: добрый, общительный, трудолюбивый// аккуратный, трудолюбивый, высокий уровень работоспособности// предельно собран, очень спокойный, внимательный, терпеливый, мудрый, способен внимательно относиться к деталям, концентрироваться на предмете, очень пунктуальный, вежливый, воспитанный, несет в мир умиротворение// спокойный, интеллигентный, трудолюбивые, много работают без перерывов// строгий, шустрый// терпелив// трудолюбивый, строгий, серьезный// рассудительный// дружелюбный, общительный, позитивный, интерес к кулинарии// отзывчивые, трудолюбивые, откры-
Таблица 2
Китайцы о русских
Уровень Наиболее частотные характеристики
Внешность (какой?) Красивый, высокий рост, большие глаза, светлые волосы, чистый, в костюме
Окружение (что вокруг него?) Оргтехника, канцелярские принадлежности, люди (подчиненные)
Характер, способности (какой?) Дружелюбный, общительный, добрый, вежливый (отёсанный, це-ремонник), весёлый, умный
Поведение (что делает?) Осторожный, вежливый, говорит, спрашивает, думает, пьет чай, разговаривает, гуляет
Речь (как говорит?) Быстрая, правильная, юмор
Убеждения (в чем он уверен?) Уверен в себе (своей внешности и способностях), своих силах, в православии (Боге), деньгах
Ценности (что для него важно?) Близкие люди и отношения (друзья, семья, родители), родина, родители, прибыль (деньги)
тые, доброжелательные// китайцы, я думаю, очень пунктуальные, работоспособные, дисциплинированные, умные и серьезные люди// трудолюбивые, уважают старших// разносторонне развитые, очень способные, хорошие управленцы// бодрые, добрые, хорошие работяги, не устают почти, все бросают на благо нации, мало отдыхают// трудолюбивые, неприхотливые, бережливые, способные экономить// добродушный, трудоголик// приветливый, трудолюбивый, дипломатичный, искренний// дружелюбные, смешные, открытые, веселые, умные// трудоспособный, деликатный// выносливые, трудоголики, коммуникабельные// активный, разговорчивый, трудолюбивый// трудолюбивые, ответственные, усердные// он добрый, умеет хорошо чинить компы.
4. Поведение: спокойное, терпеливое// воспитанный, доброжелательный с людьми, постоянно в работе// внимательно слушает, при разговоре активно жестикулирует// спокойное// спонтанность, быстрая смена эмоций, дружелюбие// спокойно разъясняет, объясняет, рассчитывает// постоянно улыбается, жмет руки// общаются с друзьями, узнают что-то новое// ведут они себя сдержано и спокойно// ведет себя сдержано, культурно, не торопится// делают все для удобства// они очень скромны, любят учиться, хорошо выполняют работу, которую им дали. Готовят еду, которую привыкли есть дома// всем указывает, что сделать// мало отдыхает, много работает, не курит, воспитанный, смешной, образованный// обходительны, все будут делать для удобства переговоров// много улыбается// чаще всего занимается продажей и изготовлением вещей (опять же мое мнение)// производство вещей// общается, старается узнать что-то новое, развлекается, хорошо готовит//работает, общается// культурные.
5. Речь: быстрая// голос звонкий, говорит быстро// быстро, вызывает внимание// говорит сдержанно, немногословен// говорит в среднем темпе, говорит только по делу, не перебивает собеседника, тщательно обдумывает, что и как сказать// быстро говорит, чаще всего с переводчиком, иногда речь кажется непонятной// быстро, непонятно, тихо// быстро и неотчетливо, громко// быстрая речь, высокая эмоциональность, быстро усваивают языки// говорит очень быстро// быстрая, со стороны забавно слушать// забавно// речь у них быстрая, и когда они говорят, всегда улыбаются// быстро, резко, громко// грамотная речь, будут стараться изложить все доступно и печатно// говорит он очень быстро, иногда его речь разобрать очень трудно// непонятная, быстрая// быстро, уверенно// мягко произносят твердые звуки, шепелявят, быстро говорят// спокойная.
6. Убеждения: уверен в правильности своей работы и ее высоких результатах// в завтрашнем дне// в себе и компании, которую представляет,
пытается убедить окружающих, что их компания достойная// в себе, в правильности своих слов// в правоте своих взглядов// в своих силах// все вокруг предрасположены к общению с ними// в том, что необходимо сотрудничество// что он главный и на нем держится весь коллектив, работа самое главное// что все пройдет хорошо// в себе, в своей стране// в себе и хочет принести пользу своей нации// технологии - наше будущее// в завтрашнем дне, что все будет хорошо в Китае и с ним в частности// в том, что мы будем сотрудничать с ними// уверенность в завтрашнем дне// он всегда прав// в своей партии и целях страны// в своей стране и силе народа// вера в себя, конфуцианство// в завтрашнем дне, уверен в себе, в своих действиях// в себе, в своем государстве, в своей работе// «человек может все». Подтверждение - значимость Китая в мире, боевые искусства// его страна самая развитая// уважают труд и очень уважают старших// что его страна - это великая держава и будущее за ними.
7. Ценности: важна семья, работа, технологии в развитии// культура его страны, семья// его опыт в работе// чтобы все было выполнено в установленные сроки, точно, четко, идеально// заключить договор// выполнение работы, поставленных целей// сотрудничество// саморазвитие, близкие// семья, друзья и ближайшее окружение// его народ, страна, ее развитие, духовные ценности для них очень важны, их честь и достоинство главное для них// история, искусство// для него важен менталитет в его стране// достижение цели (бизнес), заключение контракта, выгодность переговоров// важна самооценка, дружба в коллективе// сплоченность народа// его народ, развитие страны, ну и конечно его семья// дружелюбие, доброжелательность. Задача добиться своего результата// для него важно, чтобы в семье у него было все хорошо, на работе не было проблем!// карьера, семья, страна// семья, работа, традиции// саморазвитие, семья, карьера// семья, работа, уважение близких людей// китайская культура, семья// природа, окружающая среда, семья, дом//любовь, спокойствие, успех//развитие страны// страна, разработки новые// государство, новые технологии, развитие страны в целом.
8. Другое: быстро добивается консенсуса в разговоре// выносливые// разнообразие кухни, прекрасная архитектура. Слышала, что даже едят собак (но не все, мой знакомый чужд этого, как и его семья)// они любят есть рис и пить чай// не любит есть рис// дружелюбные, ценящие родную культуру, уважающие стариков, хорошие семьянины, быстро учатся новому и развиваются// хороший работник и товарищ// развитая нация, высокие технологии в стране// конкретен, контролирует чувство мыслью, прагматизм// в Китае разрешено иметь только одного ребенка, много ездят на велосипедах, любят острую пищу// китайцев очень много сейчас и они очень
преданы своей родине. Их нация очень развита// они основываются на боевых искусствах кун-фу// в их стране прекрасная и красивая архитектура. Огромную роль играют традиции и религия. Разнообразная кухня// культурный, вся его деятельность основана на исторических государственных традициях. Долгожитель// китайцы очень трудолюбивы и упорны// он любит путешествовать.
Таким образом, можно выделить общее и специфическое в описании образа собеседника в китайско-русских переговорах. При описании внешности представители обеих культур обращают внимание на рост, глаза, волосы, кожу, можно предположить, что именно они являются маркерами принадлежности к той или иной нации. Внешность русских, с точки зрения китайцев, отмечена красотой и чистотой: красивый, чистый// костюмы у него всегда чистые// чистый// простая и чистая внешность. Окружение скорее задано самой ситуацией (переговоры), поэтому чаще описывается техника, канцелярия, можно отметить лишь приписывание китайцам современных гаджетов и нанотехнологий, что отражает их достижения в современном мире. Интересно представлены люди в окружении: проранжированность у русских (свита, секретари, переводчик) и большое количество соотечественников (помощников) у китайцев. При описании характера и поведения обе группы респондентов отмечают друг у друга такие характеристики, как добрый, общительный, вежливый, спокойный, умный. Однако русские выделяют трудолюбие, дисциплинированность и терпеливость китайцев, а китайцы - веселый характер, искренность и в то же время закрытость, склонность к веселью (гулянию) и алкоголю. Характеристики речи также совпадают, по мнению подавляющего большинства, у собеседника речь быстрая. Можно предположить, что именно скорость речи влияет на ее понимание. Каждый убежден, что представитель своей культуры уверен в себе, своих способностях, своей стране, но многие китайцы отмечают, что русские уверены в Боге и судьбе, а русские указывают для китайцев уверенность в завтрашнем дне, в значимости Китая в мире. Интересно, что ценности также во многом совпадают: для всех важны близкие люди (друзья, дружба) и отношения (любовь, дружба), работа (труд, успех, прибыль), родина, традиции.
Отметим и специфику в описании образа представителя другой культуры. Для китайцев важно отношение к его стране: у него большой интерес к китайской культуре// хочет познакомиться с китаянкой// ему очень нравится Китай, и сейчас он учится в Китае// говорливый, светлый, но серьёзный, сердечный и хорошо знает китайскую культуру// свободно говорим о китайской и русской культуре, новостях, ещё учёбе// у неё очень большой интерес к китайской культуре//
китайский народ дружественный, китайская угроза - это совершенно неправильная точка зрения. Китай только один.
Для русских важен источник информации: они живут со мной в общежитии// я была в Китае и могу сказать, что китайцы мне очень понравились, а их пища - это вообще полный ужас!// видела китайцев только в компании друзей. Многие отмечают особенности китайской кухни.
Итак, анализ полученных результатов позволяет говорить о том, что в языковом сознании носителей конкретной культуры существует определенный образ представителя другой культуры, который может оказывать влияние на подготовку и проведение переговоров. Выделение определенных параметров позволяет глубже проанализировать этот образ, что особенно важно для практики переговоров, поскольку самые низшие уровни: внешность, окружение -первыми бросаются в глаза и показывают отличия носителей разных культур. В то же время убеждения и ценности, не лежащие на поверхности, но в большей степени влияющие на переговоры, часто не подвергаются анализу.
Литература
1. Выготский, Л.С. Собрание сочинений в шести томах /Л.С. Выготский. - М.: Педагогика, 1982. - Т. 1. - 484 с.
2. Зинченко, В.П. Миры сознания и структура сознания /В.П. Зинченко //Вопросы психологии. - 1991. - № 2. - С. 15-36.
3. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность/А.Н. Леонтьев. - М., 1975. - 304 с.
4. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 1999. -С. 226.
5. Тарасов, Е. Ф. К построению теории меж-культурного общения / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 1998. -С. 30-34.
6. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов //Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 24-32.
7. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус / Е. Ф. Тарасов // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 301-310.
8. Ушакова, Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле-языковой системы / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб. ст. / под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: Барнаул, 2004. -С. 6-17.
9. Харченко, Е.В. Корпоративная культура профессионалов: попытка описания / Е.В. Харченко // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 9. -
С. 209-217.
Харченко Елена Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры общей лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск). E-mail: [email protected]
Нин Хуай Ин, магистр педагогических наук, доцент, зам. декана факультета русского языка, Тяньцзиньский университет иностранных языков. E-mail: [email protected]
Bulletin of the South Ural State University
Series “Linguistics" ______________2013, vol. 10, no. 2, pp. 54-60
THE IMAGE OF THE INTERLOCUTOR
IN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF REPRESENTATIVES
OF RUSSIAN AND CHINESE CULTURES
(ON THE BASIS OF RUSSIAN-CHINESE NEGOTIATIONS)
E. V. Kharchenko, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation, [email protected]
Ning Huaiy Ing, Tianjin Foreign Studies University, [email protected]
The article deals with the image of the interlocutor in linguistic consciousness of a particular culture representative in cross-cultural negotiations. The authors analyse the results of Russian and Chinese students’ surveys. The authors single out six levels to form the image: appearance and environment, nature and abilities, behavior and speech, beliefs and values defining common and specific features.
Keywords: psycholinguistics, linguistic consciousness, intercultural negotiations, image of a particular culture representative.
Поступила в редакцию 20 мая 2013 г.