УДК 8142 ББК 81.0 С 17
Самарская Т. Б.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Краснодарского филиала Российского торгово-экономического университета, e-mail: kff-kubsu@yandex. ru
Мартиросьян Е. Г.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Краснодарского филиала Российского торгово-экономического университета, e-mail: kff-kubsu@yandex. ru
Образ и Характеристика «Другого» как элемент описания главного героя произведения
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматривается второстепенный персонаж художественного произведения, принимающий то или иное участие в представляемом на страницах литературного произведения событии. Выделяются и анализируются параметры, позволяющие создать единую концепцию его личности: внешность, позиция, ценностные ориентиры, сила выраженности. Установлено, что познание другого человека предполагает формирование представления о нём, которое включает характеристики его внешности, систему заключений о его качествах и способностях, его отношении к различным сторонам действительности, к себе, другим людям, а также говорящих о его социально-групповой принадлежности.
Ключевые слова:
Личность, художественный текст, событие, внешность, позиция, ценностные ориентиры, эмоции, чувства, характеристика, диктум, модус.
Samarskaya T.B.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Krasnodar Branch of the Russian Trade and Economic University, e-mail: [email protected]
Martirosyan E.G.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Krasnodar Branch of the Russian Trade and Economic University, e-mail: [email protected]
Image and Characteristic of «Another» as element of the description of the main hero of work
Abstract:
This paper deals with the minor character of fiction taking this or that part in the event represented on pages of the literary work. The authors distinguish and analyze parameters, allowing creation of the uniform concept of his personality: appearance, position, value reference points and expressiveness force. It is established that the knowledge of other person assumes formation of idea of him which includes characteristics of his appearance, system of conclusions about his qualities and abilities and his relation to various sides of reality: to himself and to other people, as well as opinions of people speaking about his social-group belonging.
Keywords:
Personality, fiction text, event, appearance, position, value reference points, emotions, feelings, characteristic, dictum, modus.
Любая личность не существует в обществе изолированно, то есть сама по себе. Её существование представляет собой целый комплекс самых разнообразных отношений, возникающих в процессе её общения с другими членами человеческого коллектива. Отсюда жизненное пространство любого события, помимо каких-либо действий главного героя повествования, будет включать в себя также действия Другого [1], то есть той личности, которая волей судьбы оказалась рядом с главным героем и оказала определённое воздействие или определённое влияние на жизненный путь последнего. Важное значение в изучении познания человека человеком принадлежит феномену атрибуции и его варианту, каузальной атрибуции, который состоит в том, что интерпретация поведения другого человека опирается на приписывание ему различных характеристик, выполняющих объяснительную функцию по отношению к поведению [2].
На наш взгляд, основными характеристиками другого участника того или иного события, позволяющими автору художественного произведения создать единую концепцию его личности, являются следующие: внешность, позиция, ценностные ориентиры, сила выраженности.
Внешность. Наиболее информативным и привлекающим внимание является лицо человека. И главное, что отражается на нём и выражается в мимике, - это эмоции. Экспериментально установлено, что основную информационную нагрузку несут глаза, брови, волосы и губы. Особую выразительность имеют глаза. Иными словами, если автору необходимо обратить внимание аудитории на те или иные эмоции Другого, он, без сомнения, опишет его глаза, дающие самую богатую информацию об эмоциональном состоянии человека. Например: ...his eyes blazed with... - ...его глаза горели...; ...I saw it in his eyes... - ...no его глазам я понял...; ...his eyes shone with joy... - ...его глаза светились радостью...; ...his eyes were sharp, blue and good-natured ... - ...его глаза были пронзительные, голубые и добродушные... ; ...her black eyes flashed... - ...черные глаза ее сверкнули... ; ...her eyes flashed angrily... - ... в глазах ее мелькнуло злорадство... и т.д.
Данная лексико-семантическая группа является самой большой среди групп, представляющих физические параметры человека и имеет одинаково сильные связи как с характеристиками, презентирующими внешность человека, которые являются его физическими характеристиками, так и с характеристиками, описывающими внутреннее состояние человека, которые являются его личностными характеристиками. Глаза - это основной орган, благодаря которому происходит общение, именно глаза позволяют человеку полноценно существовать в окружающем его мире.
Помимо глаз, немаловажным фактором презентации внешности человека являются его волосы, губы, брови, руки и т.д. Одним словом, любая часть человеческого тела.
Например: ...he was with long arms... - ...у него были длинные руки...; ...he has already got a paunch... - ...он уже успел обзавестись брюшком...; ...long hair allowed her... - ...длинные волосы позволили ей...; ...his hair was white... - ...у него были седые волосы...; ...his body was shaped like a huge duck’s egg... - ...фигура его напоминала гигантское утиное яйцо...; ...his round red cheeks shone like ripe apples... - ...его налитые красные щеки блестели, точно спелые яблоки... и.т.д.
Данные лексические единицы позволяют читателю составить портрет, представляющий описание внешности того персонажа, который определённым образом участвует в том или ином событии главного героя настоящего художественного повествования.
Не менее важный компонент внешности индивидуума - его жесты, т.е. движения рук или кистей рук. Известно, что жестикуляция возникает непроизвольно и едва ли осознаётся человеком. Жесты многое могут «сказать» о силе переживаемых состояний. Жесты подразделяются на коммуникативные и описательно-изобразительные. Коммуникативные жесты (приветствия, прощания, оскорбительные движения руками и т.п.), описанные автором, позволяют сразу же понять поведенческую позицию Другого в рамках
представляемого события. Например: ...he rose his hand and I realized he said good-bye... - ...он поднял руку и я понял, что он со мной прощается... и т.д.
Описательно-изобразительные жесты, смысл которых раскрывается только в словесном сопровождении, помогают автору произведения показать психологическое состояние Другого посредством презентации его походки, манеры стоять, сидеть, экспрессивного поведения, изменения позы в ходе разговора и т.п. Например: ...he turned his back... - ...он повернулся ко мне спиной...; ...when I entered the room he continued sitting and staring the floor... - ...когда я вошла, он даже не встал, а продолжал сидеть, глядя в пол... и.т.д.
«Чтение» других людей, позволяющее понять их поведение, истоки, движущие силы и механизмы этого поведения, позволяет и главному герою повествования, и читательской аудитории сформировать собственное представление в нужном для автора ракурсе о том или ином персонаже. Именно «чтение» человека выполняет функцию основной связи между внешним (физическим) и внутренним человеком, где поток информации извне и всё находится в состоянии гармонического равновесия.
Ценностные ориентиры. Человек рождается с индивидуальным набором интеллектуальных и эмоциональных задатков, преобразуемых впоследствии в способности, интересы, мотивы поведения и деятельности. Эти же задатки будут лежать в какой-то мере и в ценностно-нормативной системе данной личности. Именно стержневые свойства личности Другого (совестливость, сознательность, экстраверсия, дружественность, эмоциональная стабильность и/или нестабильность и т.д.) сыграют ту или иную роль в автобиографическом событии повествователя. Например: ...he always liked... - ... ему всегда нравилось...; ...she hates... - ...она ненавидит...; ...he respected... - ...он уважал...; ...he had a desire for... - ...он стремился... и т.д.
Вот пример из романа У. Коллинз «Женщина в белом»:
«The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman. Not content with paying the nation in general the compliment of invariably carrying an umbrella, and invariably wearing gaiters and a white hat, the Professor further aspired to become an Englishman in his habits and amusements, as well as in his personal appearance...» [3]. -
«Главной целью его жизни было стремление превратиться в настоящего англичанина, чтобы тем самым выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию. Из уважения к нашей нации, он вечно носил с собой зонтик и ходил в цилиндре и гетрах. Кроме того, он считал своим долгом не только выглядеть англичанином, но и придерживаться всех исконно английских обычаев и развлечений.» [4].
Позиция. Под позицией Другого участника события мы понимаем тот определённый набор его поступков, которые составляют и образуют общую ситуационную картину, которая составляет жизненное пространство представляемого события. Например: ...he said... - ...он сказал..., ...made... - ...сделал..., ...went... - ...поехал..., ...brought... - ...привёз..., ...called... -...позвонил..., ...told... - ...сообщил..., ...wrote... - ...написал..., ...closed... - ...закрыл... и т.п.
Например:
«At two o’clock Gatsby put on his bathing suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances-and this was strange because the front right fender needed repair.
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees...» [5].
«В два часа Гэтсби надел купальный костюм и отдал распоряжение лакею: если кто-нибудь позвонит, прийти к бассейну и доложить об этом. Он зашел в гараж, где шофер помог ему накачать надувной матрас, которым все лето развлекались его
многочисленные гости. И он строго-настрого запретил выводить из гаража открытую машину - что было странно, так как переднее правое крыло нуждалось в ремонте.
Вскинув матрас на плечо, Гэтсби направился к бассейну. Один раз он, остановившись, поправил ношу; шофер спросил, не нужно ли помочь, но он помотал головой и через минуту исчез за желтеющими деревьями...» [6].
Выделенные глаголы (put on — надел, left word — отдал распоряжение, stopped -зашёл, gave instructions - запретил, shouldered — вскинул, started for — направился, shook -помотал, disappeared - исчез и т.д.) обозначают, как видно, действия данного персонажа в виде определённого процесса, соотносящегося с ним и разворачивающегося во времени. Помимо действий, глаголы, репрезентирующие поведение Другого, могут обозначать его бытие, состояние или отношение к чему-либо. Всё зависит от замысла создателя текста и его намерения посредством языковых средств смоделировать определённую художественную действительность. Глаголы могут различаться между собой по степени участия Другого в предлагаемом автором произведения процессе. В данном случае все обозначенные глаголы являются активными и подчёркивают целенаправленность действий Другого.
Обозначенные глаголы будут составлять диктум настоящей ситуации, то есть отражать номинативную сторону приведённого отрывка, представляющего одну из тех ситуаций, которые имели место в жизни описываемого персонажа. Модус, то есть коммуникативный аспект данной ситуации (отношение говорящего к содержанию высказывания), представлен, на наш взгляд, теми лексическими единицами, которые несут в себе дополнительные значения, позволяющие реципиенту увидеть самые различные стороны представляемой ситуации. К ним относятся следующие лексемы: « ...at two o ’clock... - ...в два часа..., ...under any circumstances... - ...строго-настрого..., ...in a moment... - ...через минуту..., ...this was strange... - ...что было странно» и т.д.
Сила выраженности. Образ Другого выражается, прежде всего, посредством местоимения третьего лица единственного числа (он, она) и употребления соответствующих содержанию глагольных единиц в обозначенном лице и числе. Анализ отобранных отрывков позволил выделить две группы текстов: с довольно значительной силой выраженности Другого в рамках текста и с незначительной выраженностью Другого. Для первой характерно значительное (частотное) употребление обозначенных форм, а для второй незначительное (нечастотное) их употребление. Тексты первой группы позволяют констатировать значительное участие Другого в представляемом событии, а тексты второй группы -незначительное его участие.
Например:
«Не lived more poorly than an artisan. He worked harder. He cared nothing for those things which with most people make life gracious and beautiful. He was indifferent to money. He cared nothing about fame. You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises with the world which most of us yield to. He had no such temptation. It never entered his head that compromise was possible. He lived in Paris more lonely than an anchorite in the deserts of Thebes. He asked nothing from his fellows except that they should leave him alone. He was single-hearted in his aim, and to pursue it he was willing to sacrifice not only himself -many can do that - but others. He had a vision...» [7].
«Он жил беднее любого батрака. И работал тяжелее, нимало не интересуясь тем, что большинство людей считают украшением жизни. К деньгам он был равнодушен, к ^аве тоже. Но не стоит воздавать ему хвалу за то, что он противостоял искушению и не шел ни на один из тех компромиссов с обществом, на которые мы все так охотно идем. Он не знал искушения. Ему ни разу даже не пришла на ум возможность компромисса. В Париже он жил более одиноко, чем отшельник в Фивейской пустыне. Он ничего не требовал от людей, разве чтобы они оставили его в покое. Стремясь к одной лишь цели, он для ее достижения готов был пожертвовать не только собою - на это способны многие, - но и другие. Он был визионер и одержимый...» [8].
Приведённый отрывок наглядно демонстрирует первую группу текстов с довольно
значительной силой выраженности Другого в рамках данного текстового представления героя художественного произведения.
«I rose to go. He stopped me before I reached the door... I returned to my chair. He walked up and down the room, talking to himself incoherently in his own language. After several turns backwards and forwards, he suddenly came up to me and laid his little hands with a strange tenderness and solemnity on my breast... He left me again, opened the door of the room and looked out cautiously into the passage, closed it once more, and came back...» [3].
«Я встал, чтобы уйти. Но у двери он меня остановил... Я молча сел на стул. Он ходил по комнате бессвязно разговаривая сам с собой на своем родном языке. По прошествии некоторого времени он вдруг остановился передо мной и положил свои маленькие ручки мне на грудь со странной нежностью и торжественностью... Он подошел к двери, тихо открыл ее, осторожно и пытливо оглядел коридор, запер дверь и вернулся ко мне...» [4].
Данный отрывок входит во вторую группу текстов с незначительной выраженностью Другого, что свидетельствует о незначительном его участии в рамках приведенного автобиографического текстового представления.
Разделение текстов на две выше обозначенные группы осуществлялось посредством применения количественного анализа, основанного на выявлении вероятностностатистических данных, касающихся в нашем случае подсчёта использования в текстовом материале местоимений первого и третьего лиц единственного числа. Так, в текстовом материале первого отрывка, отнесённого нами к группе с довольно значительной выраженностью. Другого, автором было использовано 12 местоимений третьего лица единственного числа. Данное местоимение представляет, на наш взгляд, определённую стилистическую доминанту в системе приведённого текстового отрывка, позволяя автору создать динамический образ определённого персонажа, постоянно обретающего новые качества, благодаря введению в презентацию данного образа всё новых и новых глаголов, составляющих языковую доминанту отрывка в соответствии с замыслом автора. Обилие атрибутивной лексики в системе данного текстового представления позволяет автору многоаспектно репрезентировать описываемый персонаж художественного произведения, наглядно представляя и показывая через поток стимулированных глаголами в сознании читателя ассоциаций, олицетворяющих поведение данной личности, её личностные особенности и ощущения [9]. Частотность местоимения третьего лица единственного числа «He» - «Он», «She» - «Она», составленная на основе сплошной выборки, даёт возможность выявить ядерную часть приведённого текстового материала, показывая описываемую личность как определённый социально - психологический феномен, представляющий собой жизненно устойчивое в своих основных проявлениях образование, что в дальнейшем поможет читателю представить и понять последовательность действий данной личности и предсказуемость её поведения, придавая представленным далее её поступкам закономерный характер.
Второе текстовое представление включает в себя и местоимение третьего лица единственного числа «He», представленное в различных падежных вариациях и местоимение первого лица единственного числа «I», также реализованное в разнообразных падежных вариациях. Количественный анализ и первого (4 употреблений) и второго местоимений (6 употреблений) позволил отнести данный отрывок ко второй группе текстов с незначительной выраженность Другого в рамках автобиографического текстового представления. Данные количественные данные (4 употребления и 6 употреблений того или иного местоимения) достаточно информативны и позволяют заметить определённую тенденцию в информации, касающейся представляемого героя произведения (главного в данном случае) и другого персонажа как на уровне данного текстового отрывка, так и на уровне всего текста произведения. Соотношение выделенных местоимений (4 к 6) позволяет отметить доминирование главного персонажа, представленного местоимением «I ». Эти данные, выявленные на основе количественных подсчётов, дают интересную информацию к размышлению о действиях героев произведения, касающихся в первую очередь их отношения
к друг другу.
Таким образом, количественно-статистические подсчёты тех или иных языковых моментов или явлений в изучении художественных текстов достаточно важны [10] как для исследования идиостиля автора, так и для постижения определённого художественного смысла как того или иного текстового отрывка, так и всего текста художественного произведения.
Примечания:
1. Столин В.В. Самосознание личности. М., 1983. 288 с.
2. Бодалёв А.А. Личность и общение: избр. тр. М., 1983. 271 с.
3. Collins W. The woman in white. Wordsworth Classics, 1993. 498 р.
4. Коллинз У Женщина в белом. Краснодар: Кн. изд-во, 1982. 672 с.
5. Fitzherald F.S. The Great Gatsby. М.: Высш. шк., 1984. 596 р.
6. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Ф.: Адабият, 1989. 632 с.
7. Maugham W.S. The moon and Sixpence. М.: Менеджер, 2004. 421 р.
8. Моэм C. Луна и грош. М.: Правда, 1983. 434 р.
9. Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад
женевской лингвистической школы // Вестник Адыгейского государственного
университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. С. 190-194.
10. Sériot P. Structure et totalité. Lambert-Lucas, 2012. 340 p.
References:
1. Stolin VV. Self-consciousness of a person. M., 1983. 288 pp.
2. Bodalyov A.A. A person and communication: Selected works. M., 1983. 271 pp.
3. Collins W. The woman in white. Wordsworth Classics, 1993. 498 pp.
4. Collins W. The woman in white. Krasnodar: Book publishing house, 1982. 672 pp.
5. Fitzherald F.S. The Great Gatsby. M.: Vyssh. Shk. 1984. 596 pp.
6. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. T.: Adabiyat, 1989. 632 pp.
7. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Manager, 2004. 421 pp.
8. Maugham W.S. The Moon and sixpence. M.: Pravda, 1983. 434 pp.
9. Grushevskaya T.M., Fanyan N.Yu. Modular approach to the text/discourse analysis: contribution of the Geneva linguistic school // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts». 2012. Iss. 2. P. 190-194.
10. Sériot P. Structure et totalité. Lambert-Lucas, 2012. 340 pp.