Научная статья на тему 'Обращение в русском и вьетнамском языках'

Обращение в русском и вьетнамском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1528
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ / NATIONAL-CULTURAL TRADITIONS / ОБРАЩЕНИЕ / APPEAL / ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ / LEARNING PROCESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенкова Г. Ю.

В данной статье сопоставляются национально-культурные традиции образования и использования обращений. Рассматриваются особенности восприятия вьетнамцами российской системы обращений как части речевого этикета. Обращается внимание на необходимость учитывать специфику традиционных обращений в лингвокультуре вьетнамцев в процессе их обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPEAL TO THE RUSSIAN AND VIETNAMESE LANGUAGES

This article compares the national cultural tradition of formation and use of references. Considers the peculiarities of the perception of Vietnamese Russian system of appeals as part of speech etiquette. Attention is drawn to the need to consider the features of traditional appeals culture of the Vietnamese in their learning process.

Текст научной работы на тему «Обращение в русском и вьетнамском языках»

УДК 81' 243

ВУНЦВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» ст. преп. кафедры русского языка Тимошенкова Г.Ю. Россия, г. Воронеж

Military Air Academy named after prof. N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin, the chair of Russian language, senior lecturer Timoshenkova G. Y. Russia, Voronezh,

8-920-415-65-44

g. timoshenckova@yandex. ru

8-920-415-65-44

g. timoshenckova@yandex. ru

Г.Ю. Тимошенкова

ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье сопоставляются национально-культурные традиции образования и использования обращений. Рассматриваются особенности восприятия вьетнамцами российской системы обращений как части речевого этикета. Обращается внимание на необходимость учитывать специфику традиционных обращений в лингвокультуре вьетнамцев в процессе их обучения.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, речевой этикет, национально-культурные традиции, обращение, процесс обучения.

This article compares the national cultural tradition of formation and use of references. Considers the peculiarities of the perception of Vietnamese Russian system of appeals as part of speech etiquette. Attention is drawn to the need to consider the features of traditional appeals culture of the Vietnamese in their learning process.

Keywords: communicative behavior, speech etiquette, national-cultural traditions, appeal, learning process.

Проблемам межличностного и межкультурного общения посвящено много лингвистических, психологических и социологических работ. Исследователи, в частности, отмечают, что носители той или иной культуры не осознают до конца национальной специфичности своего менталитета, не замечают, что обычные для них нормы поведения (в том числе и речевого) вызывают отторжение у собеседника и даже могут стать причиной конфликта. Например, культурные различия вьетнамцев и русских ярко проявляются в системе именования человека (присвоения имени) и правилах обращения к собеседнику.

В русском языке именование человека состоит из трех элементов (имени -отчества - фамилии), а обращение зависит от возраста и статуса собеседников. Различия между русским и вьетнамским языками в этом плане так фундаментальны, что порождают многочисленные ошибки при обращении представителей обоих народов друг к другу. К примеру, важно знать, что вьетнамских фамилий мало (менее 300 на все население), а имен чрезвычайно много, так как имя дается каждому новорожденному персонально, в знак уважения к неповторимой личности каждого человека. При этом порядок следования элементов вьетнамского именования жестко закреплен (сначала всегда фамилия: Нгуен Минь Ань, Ле Ван Хао). Поменяв местами имя и фамилию вьетнамца, вы совершите досадную ошибку, а сократив его имя на русский манер (например, Нгуен М. А.), сделаете его неотличимым от тысяч других вьетнамцев [7; с. 99].

G.Y. Timoshenkova

APPEAL TO THE RUSSIAN AND VIETNAMESE LANGUAGES

© Тимошенкова Г.Ю., 2014

В России все наоборот: фамилий - большое множество (одна семья - одна фамилия, хотя есть и однофамильцы), а имен - сравнительно небольшой список, из которого родители могут выбирать готовое имя новорожденному, при этом фамилию и имя легко поменять местами (Иванов Михаил - Михаил Иванов). Иначе говоря, в ситуации межэтнического общения мало точно знать имя человека - необходимо учитывать культурные традиции и нормы коммуникантов. Это явление получило в науке название коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной группы людей [6; с. 45].

Известно, что общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Говоря о соотношении понятий коммуникативное поведение и речевой этикет, отметим, что коммуникативное поведение - более широкое понятие, чем речевой этикет. Последний связан, в основном, со стандартными речевыми формулами в стандартных коммуникативных ситуациях, отражающими категорию вежливости, а коммуникативное поведение описывает тематику общения, восприятие тех или иных коммуникативных действий носителями языка, особенности общения в больших коммуникативных сферах типа семья, коллектив, иностранцы, знакомые, незнакомые и многих других. Иными словами, коммуникативное поведение включает речевой этикет как составную часть [8; с. 55]. Внутри понятия речевой этикет выделяют этикетные средства речи. Возможны этикетное общение и общение в основе своей не этикетное, хотя обычно в той или иной мере сопровождаемое этикетной информацией. Оно также может быть вербальным (словесным) и невербальным (несловесным, т.е. выраженным жестом, мимикой, интонацией и т.д.). Специализированные вербальные этикетные единицы называют формулами речевого этикета.

Обращение в качестве этикетного средства отличается от формул прежде всего своей коммуникативной несамостоятельностью. Личные местоимения ты и вы, как правило, выступают не в роли обращения, а в роли субъекта, например: - Вы написали упражнение? Но они могут выступать и в роли обращения в следующих случаях: - Эй, вы! Идите скорее!; - Тише, ты! Нетрудно заметить, что этикетные нормы в данном случае нарушены.

Н.С. Валгина дает следующее определение обращения: «обращение - англ. vocative - вокатив (звательный падеж, именительный воззвания) - формально не включенное в состав предложения слово или словосочетание, называющее того, к кому обращается говорящий, т.е. употребляющееся с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий, ср. звательная форма» [2; с. 143]. Традиционным в России считается обращение по фамилии, имени, имени-отчеству или трехименное обращение (Петров, выйти из строя! Николай, как поживаешь? Николай Иванович, вы забыли портфель; Петров Николай Иванович, подойдите к администратору).

Форма обращения, связанная со степенью дружеских отношений, подразумевает упрощение или стилистические маркированную форму имён (Николай - Коля, Колян; Людмила - Люда, Мила, Люся, Люсёк и т.п.), формирование производных от имени, фамилии или отчества (Иванович - Иваныч). Обращение может сопровождаться выражением ласки, фамильярности т.д. Это отношение говорящего к собеседнику выражается при помощи интонации, суффиксов оценки, определений и приложений, например: милая Людочка, дорогой Николенька, Милка-копилка, Степка-растрепка.

В русской разговорной речи распространены особые формы имен существительных для выражения обращений - усеченные, например: Люда, Люд,

помоги мне. Для разговорной речи также характерен прием повторения обращений с частицей а (усиленный призыв к вниманию): Иван, а Иван, ты что, не слышишь?

Помимо обращения по имени или фамилии, мы используем в речи специальные слова-обращения: «гражданин, господин, дежурный, доктор, профессор и т.д. Они выполняют в общении несколько функций: первая - обозначить адресата речи, вторая -регулировать тон и дистанцию обращения [1; с. 45]. До недавнего времени широко использовались слова товарищ и гражданин, а также сочетания этих слов с существительными, обозначающими звание, профессию, должность. Например: Товарищ! Вы зонтик, оставили! Гражданин! Вы выходите на следующей остановке? Гражданин судья, прошу занести это в протокол. Товарищ водитель, у вас проездные есть? Товарищ майор, разрешите обратиться?

Слова гражданин, граждане сохраняются в употреблении (ср. типичные обращения: граждане пассажиры, граждане встречающие и т.п.), хотя и являются обращениями достаточно официальными. Обращения же товарищ, товарищи уступают место возрождённым формам господин, господа: Вы, господин министр...; Господа депутаты, вашему вниманию предлагается доклад... Эти формы обращения, однако, нельзя признать нейтральными и употребляемыми повсеместно: обращения господин, господа более характерны для официальных ситуаций общения и применяются при общении равных по статусу коммуникантов [8; с. 65].

В современном речевом обиходе распространены также обращения молодой человек, девушка, друг, земляк, братан, командир, папаша, мамаша, сынок (последние три слова не по отношению к родственникам), а также сравнительно недавно вошедшие в употребление мужчина! женщина! (Мужчина! Сдачу забыли!). В пределах литературно-нормированной речи находятся только обращения молодой человек и девушка, а остальные имеют просторечный или жаргонный оттенок.

Слово товарищ сегодня активно только в военной среде. Наиболее полно правила воинской вежливости отражены Уставе Вооруженных Сил РФ. Там нормативно закреплено правило воинского этикета: порядок обращения к военнослужащему на «вы» с употреблением слова «товарищ» как символа войскового товарищества; к нему добавляется наименование воинского звания или должности военнослужащего. Например: товарищ курсант, товарищ майор, товарищ начальник академии и т.д. [5; с. 99].

Во вьетнамском воинском этикете порядок обращения к военнослужащему не такой жесткий. Культура общения военнослужащих так же, как и в России, определяется Уставом и имеет ряд характеристик, которые отличают ее от этикетных форм невоенной сферы (категорическая императивность, необходимость обязательного выполнения; энергичная и четкая форма речевых действий; наличие установленной формы обращения). Во Вьетнаме также принято обращение «товарищ» ко всем категориям военнослужащих, например: Товарищ младший сержант! Товарищ командир взвода! Есть еще одна форма официального обращения к старшему по званию, которая соответствует слову «шеф» и в российском военном общении не применяется. В менее официальных ситуациях допустимы формы обращения по имени с добавлением специальных вокативов «anh», «chu» и «bac», что можно перевести как «молодой человек + имя» и «старший, пожилой + имя». Фамилию использовать не принято.

Система обращений в невоенной сфере вьетнамского гражданского общества отражает такую его характеристику, как жесткая иерархия коммуникации. Ее сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника [3; с. 106].

Так, вьетнамцы удивляются, когда члены русской семьи обращаются друг к другу на «ты», тогда как во вьетнамском речевом этикете строго соблюдается так называемая родовая и семейная иерархия, неукоснительное уважение к старшим. «Первое -учиться вежливости, а потом - литературе» (Tien hoc le hau hoc van) - так говорят в народе. Выражая вежливость на базе определенных общественными отношениями и стереотипами правил, вьетнамец считает всех соотечественников родственниками и должен обращаться к собеседнику в определенной форме: тот, кто старше хотя бы на один год - «наш брат», на 10 лет - «наш отец» [4; с. 218].

Такая традиция употребления вокативов объясняется следующими фактами.

Во-первых, вьетнамское имя не имеет никаких вариантов (ср. в русском языке: полная и краткая форма, уменьшительно-ласкательные варианты имени, стяженные формы имени и отчества и т.д.).

Во-вторых, у вьетнамцев нет отчеств, т. к. по традиции считается, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя отца. Наоборот, в некоторых сельских районах родители носят имена своих детей (чаще всего они называют себя по имени старшего сына). Если же старший сын умирал, к родителям обращались по имени их младшей дочери. Это широко употребляемое в повседневной жизни называние (и соответственно обращение) по статусу показывает, что человек является матерью / отцом, а значит, уважаемым членом общества. Отличие этого типа именования от русского отчества состоит в том, что оно не является паспортным вариантом имени.

«Паспортное» именование отличается тем, что порядок следования элементов в нем жестко закреплен (сначала всегда называется фамилия: Динь Ба Ань, Ле Вьет Хао). Между именем и фамилией стоит обычно так называемое промежуточное (или подсобное) имя. В женских именах это обычно Тхи, в мужских именах - Ван. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Для мужских имен выбор «подсобных» имен шире: в качестве «промежуточного» имени встречаются такие, как Нгок - «яшма», «нефрит», Хыу - «друг», «правый», Лиен - «союз», Суан - «весна» и др. При этом «подсобное» имя непостоянно и необязательно, его можно изменить, а можно обойтись и без него [7; с. 101].

Во вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов. Перед именем обычно добавляют нижеследующие слова.

При обращении к мужчине это могут быть ань - старший брат; онг- господин; тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок. При обращении к женщине - ти (старшая сестра); при обращении к младшим - эм; при обращении к старшим - ку (дедушка или бабушка). Иногда добавляются слова со значением «дядя», «тетя», «товарищ» [4; с. 217].

Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен во Вьетнаме ограниченно. Только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим используются имена. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться друг к другу по имени, если они хорошо знакомы, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии посторонних!) - до рождения детей. Личное имя используется в общении с младшими или ровесниками, в этом случае можно также использовать прозвища, данные их родителями для обращения в кругу семьи. Обычно эти прозвища не имеют никакой связи с личными именами детей.

При обращении к малознакомому человеку или к начальнику имя использовать нельзя. Так, вьетнамец ожидает от начальника мудрости и заботы, беспрекословно подчинится и будет соблюдать все усвоенные им нормы вежливости. Поэтому он

постарается избежать обращения к собеседнику (особенно к такому, кто старше) по имени или (если он в России) по имени-отчеству, заменив его нейтральным обращением (извините, преподаватель, учитель и т.д.).

Во вьетнамском официальном речевом этикете в качестве обращения приветствуется использование нарицательных имен, однако в строго определенных ситуациях. Большинство номинаций, употребляющихся для привлечения внимания адресата, являются именами существительными, обозначающими профессии, положение, занятия и т.д. (заведующий, председатель, бухгалтер). В настоящее время в офисах, компаниях, особенно иностранных, во избежание фамильярности наблюдается тенденция обращения по социальному положению. Во вьетнамском языке также существует ряд местоимений (may, mi, cau, ban, däy, dang äy, minh, em, con, chau) и вокативов родства (cu, ong, bä, bö, те, bac, chu, ihim, duang, cau, та, co, anh, chf), являющихся эквивалентами форм ты/Вы [4; с. 219]. Выбор того или иного местоимения или вокатива при обращении в основном зависит от экстралингвистических факторов, которые коммуниканты должны соблюдать в целях поддержания корректного поведения в общении.

Итак, в обращении друг к другу современные вьетнамцы в соответствии с правилами речевого этикета, именуют друг друга следующим образом.

1. С помощью называния чина, должности или иного ранга, который человек занимает в обществе, после которого иногда может следовать имя.

2. По имени старшего/ей сына/дочери (и даже по имени внука/внучки).

3. По паспортному (личному) имени с обязательным добавлением вокатива родства, выбор которого зависит от коммуникативной ситуации.

4. По прозвищу, которое принято в семье (обычно для детей).

Таким образом, главное отличие русской и вьетнамской системы обращений заключается в том, что во Вьетнаме человека не столько именуют (как в России, когда даже к Президенту надо обращаться по имени и отчеству), сколько титулуют, т.е. называют титул, звание (профессор Пак) или, если можно так выразиться, проявляют уважение к его статусу. Например, используют при обращении возрастной статус (старший, младший) в сочетании с терминами родства (брат, сестра) независимо от того, являются ли собеседники родственниками. Причины такого явления лежат в общепринятой системе ритуалов, которые имеют глубокие корни и тесную связь с прошлым, и в меньшей степени - в почитании чувств и чести. В быту и культуре любого народа есть много явлений, сложных по своему историческому происхождению и выполняемым функциям. Для того чтобы понять их истоки, надо прежде всего изучать историю народа, его культуру, соприкоснуться с его жизнью и бытом, попытаться понять его душу и характер.

Библиографический список

1. Аминова Н.Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. № 3, 1987. С. 44-47.

2. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учебник. М.: Агар, 2000.

416 с.

3. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским // Русский язык за рубежом. № 1, 2003. С. 106-107.

4. Нгуен Ву Хыонг Ти. Обращения-вокативы родства в русском и вьетнамском общении // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания:

традиции и инновации: сб. по материалам Международной конференции (Москва, 17 апреля 2010 г.) М.: 2010. С. 216-220.

5. Платонов Б.Н. Воинский этикет. М.: Мир, 1983. 129 с.

6. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. № 2, 1996. С.45-64.

7. Тимошенкова Г.Ю., Нгуен Суан Чыонг. Национально-культурный компонент русских и вьетнамских фамилий // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук: сб.ст. по материалам Межвузовской НПК курсантов и слушателей «Молодежные чтения памяти Ю.А. Гагарина 20 мая 2014 г.»: в 2-х ч. Воронеж: ВУНЦ ВВС «ВВА», 2014. Ч. 2. С.98-102.

8. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002. 234 с.

References

1. Aminova N.N. Treatment expressed by the forms of his name, in the aspect of teaching Russian as a foreign language // English abroad. 1987. N 3. P. 44-47.

2. Valgina N. With.The syntax of modern Russian language: a tutorial. M: Agar, 2000. 416 p.

3. Le Duc Thu. Some features of Vietnamese etiquette in comparison with Russian / Russian language abroad. 2003. No. 1. P. 106-107.

4. Nguyen Vu Huong Tee. Treatment-Vocative of kinship in Russian and Vietnamese communication // Actual problems of the Russian language and its teaching methods: tradition and innovation: collection of materials of International conference (Moscow, April 17, 2010) M.: 2010. P. 216-220.

5. Platonov B.N. Military etiquette. M.: Mir,1983. 129 p.

6. Sternin I.A. Communicative behavior and national culture // the Herald of the Voronezh state University. Series 1. The Humanities. 1996. No. 2. P. 45-64.

7. Timoshenkova G.Y., Nguyen Xuan Chuong. National-cultural component of Russian and Vietnamese surnames // Actual problems of humanitarian and socio-economic Sciences: Proc. of art materials Intercollegiate CDD students «Youth conference in memory of Y. A. Gagarin», May 20, 2014: 2 PM. Voronezh: Military training center of the air force «Air Force Academy», 2014. P. 2, p. 98-102.

8. Furmanovsky N. And. The culture of communication and speech etiquette. M: ICARUS, 2002. 234 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.