Научная статья на тему 'Обозначения воды и водосодержащих субстанций в русском и китайском языках'

Обозначения воды и водосодержащих субстанций в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
594
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОДА / ЗНАЧЕНИЕ / КАРТИНА МИРА / КОМПОНЕНТ / ПОЛЕ / СЕМАНТИКА / СИСТЕМА / СВОЙСТВО / СТРУКТУРА / ЭТИМОЛОГИЯ / ЯЗЫК / WATER / MEANING / WORLDVIEW / COMPONENT / FIELD / SEMANTICS / SYSTEM / PROPERTY / STRUCTURE / ETYMOLOGY / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Чуньму

Статья посвящена рассмотрению репрезентации образа воды в русской и китайской лингвокультурах. Методологическим принципом исследования материала является опора на понятие ближнего мира человека, соразмерного его биологической и социальной сущности, и на понятие универсального предметного кода («языка мозга»). Этот двуединый мир был обозначен в языках уже в глубокой древности. Доказывается, что структуры соотносительных лексических полей ВОДА в русском и китайском языках принципиально изоморфны. Показано также, что способы языковой репрезентации этих полей и их вербальное наполнение в русском и китайском языках различны, что отражает различия в этнокультурах самих народов русского и ки тайского. Рассмотрены несколько фрагментов поля: ядерная подгруппа; подгруппы слов, обозначающих различные водосодержащие субстанции: физические, физиологические и напитки. Идентификация и дифференциация единиц, составляющих эти фрагменты поля, произведена путем привлечения методики структурного анализа, а именно компонентного. В статье рассматривается только субстантивная лексика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Naming of water and water-containing substances in Russian and Chinese languages

The article is devoted to the representation of the water image in Chinese and Russian linguistic cultures. Methodological principle of the study of material is based on the concept of the close world of man that is adequate to his biological and social nature and on the concept of universal subject code (“language of the brain”). This dual world was already formed in the languages in the ancient times. It is proved that the structures of the correlative lexical fields of “water” in Russian and Chinese languages are fundamentally isomorphic. It is also shown that the ways of the language representation of these fields and their verbal content in Russian and Chinese languages are different reflecting differences in the ethnic cultures of the Russian and Chinese nations themselves. The author considers several fragments of the field: nuclear subgroup and subgroups of the words denoting various water-containing substances (physical, physiological and drinks). Identification and differentiation of units that make up these fragments were produced by bringing the methods of structural analysis, namely the componential one. In the work, only nominal lexis is discussed.

Текст научной работы на тему «Обозначения воды и водосодержащих субстанций в русском и китайском языках»

УДК 811.581

ОБОЗНАЧЕНИЯ ВОДЫ И ВОДОСОДЕРЖАЩИХ СУБСТАНЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ языках

© Ван Чуньму

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.:+7 (987) 478 35 34.

Email: chunmu.wang@mail.ru

Статья посвящена рассмотрению репрезентации образа воды в русской и китайской лингвокультурах. Методологическим принципом исследования материала является опора на понятие ближнего мира человека, соразмерного его биологической и социальной сущности, и на понятие универсального предметного кода («языка мозга»). Этот двуединый мир был обозначен в языках уже в глубокой древности. Доказывается, что структуры соотносительных лексических полей ВОДА в русском и китайском языках принципиально изоморфны. Показано также, что способы языковой репрезентации этих полей и их вербальное наполнение в русском и китайском языках различны, что отражает различия в этнокультурах самих народов - русского и ки тайского. Рассмотрены несколько фрагментов поля: ядерная подгруппа; подгруппы слов, обозначающих различные водосодержащие субстанции: физические, физиологические и напитки. Идентификация и дифференциация единиц, составляющих эти фрагменты поля, произведена путем привлечения методики структурного анализа, а именно компонентного. В статье рассматривается только субстантивная лексика.

Ключевые слова: вода, значение, картина свойство, структура, этимология, язык.

Вода представляет собой важнейший предметный феномен. Известно, что без воды невозможна биологическая жизнь. Огромна роль воды и в существовании физических объектов. Не случайно ученые связывают поиски внеземной жизни с наличием на космических телах воды, и обнаружение ее следов дает толчок для поиска форм биологической жизни в космосе. В последние десятилетия наблюдается большая концентрация внимания ученых на изучении свойств воды, а также ее роли в разных аспектах бытия человека и природы (см. например труды таких ученых как С. В. Зенин, А. С. Залманов, Г. Н. Зацепина, В. В. Синюков, а также Э. Масару, Ф. Батмангхе-лидж и многие другие [1-6]. Выяснилось, что вода таит в себе много интересного, что объясняет ее огромное влияние на биологическую и физическую природу. Установлено, например, что вода имеет сложную, изменчивую структуру, и эти изменения происходят при информационном воздействии на воду окружающих явлений, а также при осознанном воздействии на нее со стороны человека. Структурные особенности воды удалось даже сфотографировать. Вода способна «записывать» информацию, хранить ее и в свою очередь воздействовать этой информацией на живые существа. Это воздействие может быть как положительным, так и отрицательным. Много известно об очищающей силе воды, о ее целительных и восстановительных способностях, что может быть использовано и используется медициной, и о многом другом. На анализе и теоретическом осмыслении результатов подобных исследований создаются и все продолжают создаваться фрагменты научной картины мира, в которых, так или иначе, отражается вода. Человек отразил воду и в языковой картине мира [7], хотя можно предполагать, что мно-

мира, компонент, поле, семантика, система,

гие вновь открытые свойства воды не получили еще обозначения в языке. О том, что вода находится в ближнем мире человека говорит то, что наименования воды имеются во всех языках, а в индоевропейских языках это этимологически родственные слова, на что мы уже обращали внимание [9-12].

Языковые области, в которых так или иначе нашла отражение вода, по-видимому, в своем развитии повторяли пути развития человеческого познания в разных областях самой природной действительности, связанных с водой. В представлениях (в «ментальном языке», «внутренней речи»), а затем и в вербальных языках («внешняя речь») постепенно, в соответствии с различными природными явлениями, которые были связаны с водой и с которыми имел дело человек, были обозначены сама вода, ее агрегатные состояния (жидкое, твердое, газообразное). Позднее стали свойства воды (например, текучесть, прозрачность, способность растворять и некоторые другие), для именования которых в языках появилась несубстанциональная лексика (имена прилагательные и наречия), процессуальная (глаголы). Имея дело с миром воды и познавая его, человек продолжал вербализовать соответствующие предметные области, все чаще используя ресурсы словообразования и многозначности. Так, например, значение «относящийся к воде» в русском языке обозначено словами водяной, водный, водянистый, а также семантически близкими прилагательными мокрый, сырой и др. - в китайском Ш [бЙ]; в самом слове вода в обоих языках получили развитие несколько значений, которые отражены в толковых и этимологических словарях [8-13]). Соответственно постоянно развивалась и расширялась лексико-фразеологическая область, в единицах которой вербализованы знания о реалиях,

связанных с водой. В современных языках эта лекси-ко-фразеологическая область является очень развитой. В каждом языке, в т.ч. в русском и китайском, это достаточно хорошо дифференцированные тематические группы, которые могут быть описаны и как лексико-семантические группы, поскольку в любой единице этих групп есть общий семантический компонент 'вода'.

Можно предположить, что структуры лексических групп с общим компонентом ВОДА в разных языках принципиально изоморфны. Это предположение строится на том, что сама предметная область ВОДА принципиально одинакова: это природная универсалия. То же можно предположить в отношении русского и китайского языков. Однако лексическое наполнение этих групп различно в соответствии с различиями в лингвокультурах русского и китайского народов, которые развивались в течение всей их этнической истории самостоятельно, а также в соответствии с типологическими различиями этих языков: русский язык - это морфологизированный язык, а китайский - корнеизолирующий.

Интересной особенностью воды является то, что все ее агрегатные состояния соразмерны с природой человека. То есть для него важны и жидкое состояние воды, которое обозначено словом вода - китайское [яИш], и твердое (лед - bmg), и газообразное (пар - zhëng qi). Вода в твердом и газообразном состояниях также широко используется человеком -например для охлаждения чего-либо; в транспортных целях; для обогрева, санитарно-гигиенической обработки и в многих других целях. Однако наиболее важным для человека и наблюдаемым является по-видимому жидкое состояние воды. Возможно, его следует рассматривать как первичное в условиях бытования живых организмов на планете Земля. То есть физическое и биологическое существование человека связано, прежде всего, с жидким состоянием воды, с собственно водой. Не случайно, что именно вода в ее жидком состоянии получила самые многообразные и многочисленные обозначения в сопоставляемых нами русском и китайском языках - с учетом того, что китайский язык в силу корнеизолирующего характера его природы имеет в этой сфере меньше лексических единиц и для обозначения соответствующего, связанного с водой фрагмента вне языковой действительности использует синтаксический ресурс.

Обозначения всего того, что связано с водой, образуют в обоих языках обширную лексико-семан-тическую сферу, которая имеет признаки достаточно дифференцированного и иерархизованного поля. Все слова, входящие в эту сферу (назовем его лексическим классом), так или иначе содержат в своих значениях семантический компонент «вода», который может иметь не только ядерный статус, но и периферийный. Учет этого имеет большое значение для адекватной лингвистической структурации и описания поля ВОДА. Так, например, в значении русского

слова влага семантический компонент 'вода' имеет статус ядерного, а в значении слова напиток - периферийного, что явствует из толкований этих слов: ВЛАГА. Вода, содержащаяся в чем-нибудь. НАПИТОК. Продукт, приготовленный для питья [8], т.е. содержащий воду. Поэтому само слово вода -(китайское ^'Ииг) представляет собой центр, ядро всего изучаемого нами класса слов.

1. Основное, центральное место во всей лексико -семантической области ВОДА занимает небольшая группа слов, в значениях которых семантический компонент 'вода' является ядерным. Это в первую очередь слова вода и (обозначено иероглифом Ж) в их основных значениях. В эту же группу входят в русском языке слова влага (о воде, которая в небольшом количестве содержится в чем-либо) и близкое по значению слово сырость, в семантике которого имеется указание на большое содержание влаги в чем-нибудь (в воздухе, в помещении) [8]. Так что слово сырость является семантическим дериватом слова влага [14]. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой эти слова представлены как синонимы. Относящееся к этой группе слово кипяток содержит в своем значении указание на то, что она имеет температуру кипения, кипит или что она только что вскипела.

2. В значениях единиц следующей группы семантический компонент 'вода' является периферийным. Это обозначения водосодержащих субстанций. Обратимся к их рассмотрению.

Ни в русском, ни в китайском языках нет слов, которые бы обозначали просто водосодержащую субстанцию, без конкретизации ее общесубстанционального характера. Слово вода - китайское Ж ^Иш] на эту роль не годится, потому что это чистая водная, а не водосодержащая субстанция. Слово жидкость - китайское Ш [уе] также не является идентификатором всех единиц группы, потому что жидкостью может быть и такая субстанция, которая воду не содержит, например керосин, ртуть и др. Это ядерная единица, идентификатор более широкой, объемлющей группы с общим значением 'жидкость', в состав которой группа слов семантической области с общим значением 'вода' входит на правах частной подсистемы, реализуя свойство инклюзивности системы.

В соответствии с научными представлениями любая субстанция, любой предмет содержит воду (мы об этом уже писали). Однако человек в соответствии со своей биологической природой в повседневной жизни не везде наблюдает присутствие воды. Те же явления действительности, в составе которых вода присутствует явным, наблюдаемым для человека образом, получают соответствующие обозначения в языке, в первую очередь в лексических его единицах, в структуре значений которых присутствует семантический компонент 'вода'. Необходимо отметить, что такие слова обозначают явления и предметы, участвующие в жизнедеятельности человека - как биологической, так и социальной. Содержать воду могут такие субстанции, которые назовем условно

физическими и физиологическими. Природа явления и его отражение в языке позволяют вести речь отдельно также о напитках. Соответственно в лексике данной группы дифференцируются три подгруппы. Рассмотрим их состав.

2.1. Физическими субстанциями являются такие субстанции, которые бытуют в неживой природе. Они нашли обозначение как в русском, так и в китайском языках. В русском языке это следующие существительные: грязь, слякоть, топь, ил, тина; помои и некоторые другие - в китайском языке это [wu shui], ШЖ [гз^ shui], Ш [ш] и т.д. Эти слова отнесены нами в данную группу на основании того, что сами реалии, обозначенные ими, содержат в своем составе воду. Соответствующий семантический компонент имеется и в словарном определении самого слова, например: ГРЯЗЬ. Размякшая от воды почва. Это значение проиллюстрировано в Словаре Ожегова и Шведовой следующими текстами: На дороге грязь. Грязь месить (идти по грязной дороге, по глубокой жидкой грязи; разг. неодобр. Слово грязь в русском языке имеет интересную историю. Это слово имелось уже в древнерусском и старославянском языках, а также в других славянских и индоевропейских языках. Оно по-видимому восходит к общеславянскому *gr§zь. Отметим, что фонема § восходит к более древнему, индоевропейскому дифтонгическому сочетанию гласного и носового согласного, что подтверждается историко-этимологическим анализом и данными Словаря М. Фасмера, однако мы этого вопроса здесь не касаемся. Это слово имело значение «вязкое, илистое дно», откуда возникли похожие трактовки «топкое место», «болото» (см. этимологические словари Семенова; Шанского, Иванова, Шанской; Фасмера [9-11]). Этимологический анализ убеждает в том, что слово грязь в рассматриваемом значении связано со словами грязнуть, погрязать в значении «погружаться во что-либо». Погружение как действие осуществляется в пределах какого-либо локуса (места); таковым местом является любое другое место, которое содержит жидкую, вязкую субстанцию (например болото, снежный сугроб и под.). Жидкой субстанцией является что-либо, что содержит в себе достаточно воды, Это и есть то, что в славянских языках обозначено словом грязь. Это самая обычная субстанция для географической среды, в которой жили древние славяне. Отметим попутно, что погружаться можно и в рыхлый снежный сугроб, и в песок, поскольку они имеют рыхлую, диффузную структуру, поэтому тяжелые предметы и живые существа при контакте с ними погружаются в них -целиком или частично. В природе существуют так называемые зыбучие пески, в которых можно утонуть, как в воде, в болоте и т.п. - в любом топком месте. Таким образом, слова тонуть и погрязать (грязнуть), погружаться (погрузиться), а также груз,

топь, ил, болото, грязь - это слова одной предметно-ситуативной области, где действие-процесс обозначено глаголами погружаться, более древним погрязать и тонуть, местом осуществления действия-процесса являются топь, болото, а субстанцией -грязь, ил, а также рыхлый снег, песок. Содержится в этом тематическом классе и слово, которое имеет субъектно-актантное значение - груз. Эта ситуация схематически может быть обозначена словесно выраженной формулой: субъект - предикат - локус, например в грамматически правильном псевдопредложении: груз погрузился в грязь, а также, например, ноги утонули в песке, лодка утонула в болоте и др. Обратим внимание, что утонуть, погрузиться можно и в воде (в море, в озере и т.п.): это самая универсальная субстанция, содержащаяся в акваториях. Интересно и то, что здесь сама субстанция (например грязь, ил, тина) и место, где она содержится (например дорога, дно озера), представляют некую совмещенную структуру, что в языке также может быть выражено совмещенно с имплицированным компонентом этой структуры либо оба ее компонента могут быть эксплицированы в контексте высказывания. Например: Якорь погрузился в толстый слой ила. Еще: в предложении Автомобиль забуксовал в дорожной грязи вербализовано представление и о субстанции (грязь), и о месте нахождения этой субстанции (дорога). Здесь обозначение субстанции - ил -включает в себя и семантику местонахождения этой субстанции: дна озера, залива, медленно текущей реки. В то же время в предложении Якорь погрузился на дно в семантике слова дно содержится компонент «ил», т.е. имплицитное указание на субстанцию. Интересно развитие семантики слова грязь. В русском языке это почва, грязь размякшая от воды, и поэтому нечистое (в физическом смысле). Этот признак физической нечистоты в русском языке был перенесен в область нравственную: словом грязь здесь обозначают безнравственность, бесчестность в личных или общественных отношениях. В значении семантически близкого слова слякоть акцентировано происхождение этой субстанции: «от дождя или мокрого снега». В китайском языке соответствующее явление лексически не обозначено. В этой же подгруппе находится слово сель: это такая грязь, которая низвергается с гор во время ливней или таяния снегов, увлекая за собой обломки горных пород. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [8] это слово помечено как специальное. Слова слякоть и сель обозначают явления, связанные с определенными метеоро-лого-климатическими условиями. В бытовом использовании слово сель является практически малоупотребительным. На периферии рассматриваемой подгруппы находятся слова паста и пюре. Они обозначают густую водосодержащую субстанцию однородной тестообразной консистенции. Отметим кстати,

что слово паста заимствовано в русский из итальянского языка, где оно обозначает вид мучной подливки [8], затем стало обозначать тесто и дальше - макаронные изделия, т.е. то, что изготовлено из теста. Мотивация заимствованного из французского языка слова пюре в языковом сознании русских непонятна: это слово восходит к обозначению понятия «чистый» [8].

Посмотрим, как выглядит соответствующая область языка в китайской лингвокультуре.

В китайском языке слову грязь соответствует слово [т], обозначенное иероглифом Ш: «размякшая от воды почва, глина». Это слово содержится также в обозначении глинистых донных отложений: Ш'Ш (сравним с русским словом ил, которым обозначены не просто отложения, но и то, что в составе этих отложений содержатся разложившиеся остатки животных и растительных организмов). Кроме этого основного значения, в современном китайском языке слово и соответственно иероглиф используются при назывании полутвердого (полужидкого) состояния чего-либо (т.е. по консистенции напоминающего грязь). Само вещество в китайском языке также обозначено соответствующим иероглифом: картофельное пюре ¿МШ [й dдu т], чесночная паста ШШ ^иап пТ]. Такой способ обозначения соответствует способу обозначения в русском языке предмета и его признака словосочетанием. То есть буквальный перевод приведенных выше обозначений должен бы выглядеть как 'картофельная грязь' и 'чесночная грязь'. Интересно отметить здесь, что в основе номинации грязь в русском языке лежит идея погружения во что-либо жидкое, а в китайском языке - представление о полутвердой консистенции объекта. По-видимому этим можно объяснить то, что в русском языке стало возможным появление выражения облить грязью; такое выражение в китайском языке невозможно. Это яркий пример того, как носители разных лингвокультур обозначают в слове разные аспекты одного и того же явления. Семантически слово Ш [т] больше соответствует не слову грязь, а словам паста и пюре. Жидкая грязь обозначается в китайском языке [^ shui ] и ЦЖ |гап§ 8Ьш], что буквально значит «грязная вода». Эти слова близки русскому слову помои, в значении которого содержится также семантический компонент 'нечистоты', т.е. того, что смыто с чего-нибудь загрязненного чем-нибудь - например остатками пищи (пищевыми остатками) - в воду. Об этом свидетельствует и этимология слова помои, которое содержит корень мой- / мы- (ср. мою / мыть). На основе семантического признака, указывающего на загрязненность пищевыми отходами, у слова помои в русском языке развивается переносное значение «жидкая, невкусная пища, жидкий чай и т.п.» - о вкусе, качестве пищи. В китайском языке соответствующий конкретный объект - помои - лексически не обозначен. В данном случае можно говорить, что в значении слова помои семантический компонент, указы-

вающий на загрязненность воды, специфицирован в семантическом компоненте, указывающем на конкретный, в некотором смысле уникальный загрязнитель: пищевые отходы. В китайском языке такой спецификации в данной сфере не происходит, загрязненность воды любым загрязнителем обозначается в общем как ^и shui] и ЦЖ ^а^ 8Иш], что буквально означает «грязная вода».

2.2. Водосодержащими являются и физиологические субстанции. Физиологические субстанции - это жидкостные среды биологических организмов. Любая физиологическая субстанция фактически представляет собой физическое явление. Но физиологические субстанции сосредоточены в пределах биологических, т.е. живых организмов: животных, включая человека, а также растительных организмов. Все они содержат в своем составе воду. В русском языке это слова кровь, сукровица; лимфа; моча, пот; молоко, молозиво; сок; слеза; слюна (и разг. слюни), а также плевок «выплюнутый сгусток слюны, мокроты»; слизь, просторечное сопли «слизь, вытекающая из носа», гной и более общее обозначение этих субстанций мокрота и т.п. (в настоящей статье мы не будем рассматривать их все, а только некоторые). Интересно, что в русском языке словами сок и слизь обозначаются физиологические жидкостные субстанции как животных, так и растений. Например: березовый сок; желудочный сок. Отметим, что эти слова, особенно слово сок, используются по отношению к растительным организмам. Это по-видимому можно объяснить большим вниманием человека к себе самому и к представителям животного мира, более тесной, интерактивной, двусторонней природной и социально-экономической связанностью человека и животных, большими возможностями материального, экономического использования животных. Растительный же мир представлен как в природе, так и соответственно в языке в качестве объекта одностороннего и сравнительно более ограниченного сырьевого использования человеком и в качестве объекта эстетического восприятия. По-видимому нужно говорить и о том, что наблюдаемая часть животного мира в представлении человека гораздо сложнее, чем это можно утверждать в отношении растительного мира. Обратимся к языковому материалу. Например, слово кровь - это обращающаяся в организме красная жидкость, обеспечивающая питание, дыхание и обмен веществ во всех клетках животного организма. Важнейшей частью крови является вода, недостаток которой в составе крови ведет к ее загустению и может привести к тяжелым последствиям для организма. Кровь является важнейшей частью внутренней среды организма, поэтому у многих народов эта субстанция понималась как вместилище жизненной силы, нематериального начала. С такими представлениями о крови связано очень много древних обрядов, обычаев. Понимание человеком жизненной важности крови нашло отражение в том, что в языке это слово имеет много дериватов. Чаще всего это имена прила-

гательные, которые обозначают какое-либо отношение к крови. Рассмотрим некоторые из них. Словом кровный в русском языке обозначается родство по крови, например кровная связь; кровавый, окровавленный значит «покрытый, залитый кровью»: кровавая, окровавленная одежда; кровянистый - это «содержащий некоторое количество крови»: кровянистое мясо; кровяной значит «содержащий кровь»: кровяная колбаса и др.

Интересно, что в китайском языке все вышеперечисленные слова употребляются только в сочетании со словом [xue], которое обозначается иероглифом É. Это слово включает в себя все значения, которые связаны с кровью: É£± [xue ya]: 'кровяное давление' (в отношении к слову кровь), [xue se bao shi] - 'кровавый рубин' (в значении «цвета крови»); ШШ [xue tong] - 'кровное родство'(об общем происхождении от одних родителей); [xue yi] - 'кровавая, окровавленная одеж-да'(«покрытый кровью»). Переносных значений этих слов в русском языке гораздо большее чем в китайском языке: кровно заинтересован в чем-нибудь (кровный - «близкий, близко касающийся»); кровный рысак («породистый»); кровавая война («кровопролитный, сопровождающийся множеством жертв»). Отметим данные китайского языка: ÉJS [xue xing] -«сырой запах крови». В китайском языке слово É связано с обозначением характера человека ШШ -буквально означает 'кровная храбрость', 'кровный характер', соответственное значение - 'пламенность', É^, - буквально соответственное значение -'мужество'. Как считает Н. Е. Мазалова, в представлении русского народа кровь еще связана с физическим обликом человека - например говорят кровь с молоком обычно о здоровом человеке. На Русском Севере существует представление о черной и белой крови, внешними показателями которых являются цвет волос, глаз и кожи. Белая кровь - у светловолосых людей со светлыми волосами и светлой кожей, черная - у темноволосых с темными (черными) глазами и смуглой кожей. Кровь связана с представлениями о рождении, родстве. Состояние крови является показателем возраста человека: у молодых - горячая кровь, у стариков - холодная. Одним из мест расположения души считалась кровь [16], но у китайцев такое представление отсутствует. Дериватом этого слова сукровица в русском языке обозначена кровянистая жидкость, которая вытекает из тканей, ран и т.п. вместе с кровью. Словом слюна обозначена физиологическая жидкость, которая содержится во рту человека или в пасти животного; она способствует перевариванию пищи при жевании. Напоминает по консистенции слизь, и само слово слюна этимологически родственно слову слизь, на что указывают этимологические словари [10]. Так обозначено наблюдение в отношении вспомогательных физиологических функций этих жидкостей. Приведенный корень имеется и в других индоевропейских языках

[10]. Соответствующие слова в китайском языке: Ш [xian] иШ [jin] больше употребляются во фразеологии. Так, ШШ^К [chui xian san chi] (буквально «слюнки текут до метра») означает «чего-либо жаждать». ШШ^Ш [wang mei sheng jin] означает «издали глядя на сливу, пускать слюну». Сочетание иероглифов РЖ [kou shui] означает буквально «рот» + «вода». В русском языке есть выражение брызгать слюной, что означает «сильно возмущаться, ругаться», а в китайском языке соответствующее выражение [kou shui zhan] означает «словесная война». Интересна этимология слова моча, которым обозначена физиологическая жидкость, выделяемая почками. Это слово происходит от корня мок-, которое содержится в таких словах, как мокнуть, мокрый, мочить - с чередованием к // ч. Корень был известен еще праславянскому языку. В современных славянских языках он также связан со значением древнего корня, а также с обозначением физиологического выделения почками вместе с водой отработанных организмом веществ - продуктов метаболизма. Интересно, что первоначально этим корнем обозначался дождь, дождливая погода. Приведем примеры: др.-рус. моча «дождливая погода», русск.-цслав. моча «болото», сербохорв. моча «обмакнутый кусок хлеба», словенск. т0са «влага, моча, ненастье», чешск. тос, словацк. тос, польск. mocz, в.-луж. тос - во всех «моча». Сюда же мочага ж., мочаг м. «сырое, болотистое место» [10-11]. В этом словаре отмечаем то, что первоначально слово моча не фиксирует значение «биологическая жидкость, вырабатываемая почками и выделяемая из организма по мочевым путям». В китайском языке слово [niao], обозначенное иероглифом^, намного ближе к обозначению физиологических жидкостей организма. Графема иероглифа Р в современном китайском языке означает «труп». В те времена, когда предки современных китайцев еще изображали иероглифы на костях и

черепашьих щитках, иероглиф / ' выглядит так ' : он графически изображает человека, лежащего или пригнувшегося. Вторая часть в этом иероглифе - Ж (вода, то есть жидкость). Этот иероглиф как раз описывает физиологическое отправление человека, обозначенное в русском языке как мочиться.

2.3. Напитки также содержат воду. Считается, что самым необходимым для живых организмов напитком является чистая сырая структурированная вода, которая, кстати, в природе встречается довольно редко. Животные пьют обычно только воду. Человек кроме воды пьет и другие напитки, которые в некотором смысле и питают организм. Это обычно фруктовые, ягодные, овощные, а также травяные соки. Они кроме воды содержат витамины, минералы, органические кислоты, которые необходимы человеку и другим животным для жизни. Животное получает все это из натуральной пищи. Человек же питается этими веществами, употребляя еще и различные

напитки. Чаще всего это соки. Уже отмечалось, что сок, а также молоко - это физиологические водосо-держащие жидкости. Но одновременно они служат для человека (а молоко - и для животных) пищей. Однако человек научился создавать и такие напитки, которые не участвуют в целом в питании, но потребляются им, сопровождая прием пищи. Такие напитки представляют собой некие явления культуры, поскольку созданы не природой, а самим человеком. Другими словами, это некие культурфакты, в отличие от натурфактов, созданных самой природой. Они получили обозначение в языках, поскольку представляют собой некие элементы культуры, ближнего мира человека. В русском языке это такие слова, как например чай, вино, пиво, водка и многое другое, а в китайском языке - [пш], ^[сМ],^Цш]. Этот ряд слов по-видимому будет и дальше пополняться. Мы не ставим целью описать этот класс слов исчерпывающе, тем более что им посвящен целый ряд исследований [16-17].

Рассмотренные группы слов русского и китайского языков - это только часть лексики тематической области ВОДА. Результаты изучения других групп этой области будут представлены в следующих работах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Зенин С. В. Структурированное состояние воды как основа управления поведением и безопасностью живых систем: дисс. ... докт. биолог. наук. М., 1999. 287 с.

2. Залманов А. С. Тайная мудрость человеческого организма. М.-Л.: Наука, 1966.

3. Зацепина Г. Н. Физические свойства и структура воды. М.: изд. Моск. ун-та, 1987.

4. Синюков В. В. Вода известная и неизвестная. М.: Знание, 1987.

5. Масару Эмото. Послания воды. Тайные коды кристаллов льда / перев. с англ. М.: ООО Издат. дом «София», 2006. 96 с., ил.

6. Батмангхелидж Ф. Вода для здоровья / пер. с англ. О. Г. Белошеев. Минск: ООО «Попурри», 2004. 288 с.

7. Роль человеческого фактора в языке. язык и картина мира. М. 1988.

8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

9. Семенова А. В. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003.

10. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975.

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т 1. А-Д. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель . Аст. с. 330.

12. Ибрагимова В. Л., Ван Чуньму. Особенности репрезентации образа воды в русской и китайской лингвокультурах // Успехи современной науки и образования. Изд-во успехи современной науки, 2017. Выпуск №2 (Т. 4). С. 7-11.

13. Ибрагимова, Ван Чуньму. Природный феномен ВОДА и его отражение в русской и китайской фразеологии // Вестник Башкирского университета. 2017. №1 (в печати).

14. Ибрагимова В. Л. Особенности реализации семантико-деривационного потенциала глаголов пространственного расположения в русском и башкирском языках // исследования по семантике. Межвуз. науч. сб. статей. Вып 24. Уфа: РИЦ БашГУ. 2008.

15. Мазалова Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских // СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 192 с.

16. Долгова Е. Ю. Лексика и фразеология, связанная со сферой употребления спиртных напитков, в русском языке. Самара.

17. ШШ-ШМА» вмтя^р-тщ® - Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шу-сян. Пекин: Шану, 1996. 1869 с.

Поступила в редакцию 23.02.2017 г.

NAMING OF WATER AND WATER-CONTAINING SUBSTANCES IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

© Wang Chunmu

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (987) 478 35 34.

Email: chunmu.wang@mail.ru

The article is devoted to the representation of the water image in Chinese and Russian linguistic cultures. Methodological principle of the study of material is based on the concept of the close world of man that is adequate to his biological and social nature and on the concept of universal subject code ("language of the brain"). This dual world was already formed in the languages in the ancient times. It is proved that the structures of the correlative lexical fields of "water" in Russian and Chinese languages are fundamentally isomorphic. It is also shown that the ways of the language representation of these fields and their verbal content in Russian and Chinese languages are different reflecting differences in the ethnic cultures of the Russian and Chinese nations themselves. The author considers several fragments of the field: nuclear subgroup and subgroups of the words denoting various water-containing substances (physical, physiological and drinks). Identification and differentiation of units that make up these fragments were produced by bringing the methods of structural analysis, namely the componential one. In the work, only nominal lexis is discussed.

Keywords: water, meaning, worldview, component, field, semantics, system, property, structure, etymology, language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Zenin S. V. Strukturirovannoe sostoyanie vody kak osnova upravleniya povedeniem i bezopasnost'yu zhivykh sistem: diss. ... dokt. biolog. nauk. Moscow, 1999.

2. Zalmanov A. S. Tainaya mudrost' chelovecheskogo organizma [Secret wisdom of the human body]. M.-L.: Nauka, 1966.

3. Zatsepina G. N. Fizicheskie svoistva i struktura vody [Physical properties and structure of water]. Moscow: izd. Mosk. un-ta, 1987.

4. Sinyukov V. V. Voda izvestnaya i neizvestnaya [Known and unknown water]. Moscow: Znanie, 1987.

5. Masaru Emoto. Poslaniya vody. Tainye kody kristallov l'da [The hidden message of water. The secret codes of ice crystals] / perev. s angl. Moscow: OOO Izdat. dom «Sofia», 2006. 96 pp., il.

6. Batmangkhelidzh F. Voda dlya zdorov'ya [Water for health] / per. s angl. O. G. Belosheev. Minsk: OOO «Popurri», 2004.

7. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke. yazyk i kartina mira [The role of human factor in language. Linguistic picture of the world]. M. 1988.

8. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phraseological expressions]. 4 ed., dop. Moscow: OOO «A TEMP», 2006.

9. Semenova A. V. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow: Yunves, 2003.

10. Shanskii N. M., Ivanov V. V., Shanskaya T. V. Kratkii etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Concise etymological dictionary of the Russian language]. Moscow: Prosveshchenie, 1975.

11. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. T 1. A-D [Etymological dictionary of the Russian language. Vol 1]. 4 ed., stereotip. Moscow: Astrel' . Ast. s. 330.

12. Ibragimova V. L., Van Chun'mu. Osobennosti reprezentatsii obraza vody v russkoi i kitaiskoi lingvokul'turakh. Uspekhi sovremennoi nauki i obrazovaniya. Izd-vo uspekhi sovremennoi nauki, 2017. Vypusk No. 2 (T. 4). Pp. 7-11.

13. Ibragimova, Van Chun'mu. Prirodnyi fenomen VODA i ego otrazhenie v russkoi i kitaiskoi frazeologii. Vestnik Bashkirskogo universi-teta. 2017. No. 1 (v pechati).

14. Ibragimova V. L. issledovaniya po semantike. Mezhvuz. nauch. sb. statei. No. 24. Ufa: RITs BashGU. 2008.

15. Mazalova N. E. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2001.

16. Dolgova E. Yu. Leksika i frazeologiya, svyazannaya so sferoi upotrebleniya spirtnykh napitkov, v russkom yazyke [Vocabulary and phraseology of the Russian language related to the sphere of drinking alcoholic beverages]. Samara.

17. - Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka. Ed. Lyui Shu-syan. Pekin: Shanu, 1996.

Received 23.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.