6. Dzhenkova E.A. Styd i vina (na materiale ne-meckoj i russkoj lingvokul'tur) // Slavyanskaya kon-ceptosfera v sopostavitel'nom osveshchenii: leksikon / pod red. E.E. Stefanskogo. Samara, 2011. S. 396-409.
7. Zhukov V.P. Poslovica // Lingvisticheskij en-ciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M.: Sov. encikl., 1990. C. 389.
8. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i po-govorok. M., 2003.
9. Karasik V.I. Yazykovoe proyavlenie lichnos-ti: monogr. M.: GNOZIS, 2015.
10. Korshunov A.M. Social'noe poznanie, cennost' i ocenki // Filos. nauki. 1977. № 6. S. 49-60.
11. Leont'ev D.A. Cennost' kak mezhdisciplinar-noe ponyatie: opyt mnogomernoj rekonstrukcii // Vopr. filosofii. 1996. № 4. S. 15-26.
12. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / pod red. N.Yu. SHvedovoj. 22-e izd., ster. M.: Rus. yaz, 1990.
13. Palashevskaya I.V. Cennosti kul'tury v ang-lijskoj i russkoj paremiologii // Lingvokul'turnye cennosti v sopostavitel'nom aspekte: kol. monogr. / nauch. red. V.I. Karasik, N.A. Krasavskij. Volgograd, 2018. S. 14-37.
14. Russkie poslovicy i pogovorki / pod red. V.P. Anikina. M.: Hudozh. lit., 1988.
15. Seregina M.A. Nemeckie paremii i rechevoe obshchenie: lingvosemioticheskie aspekty: monogr. M.: Vuz. kn., 2013.
16. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. prof. D.N. Ushakova. M., 1935-1940.
17. Tugarinov V.V. Teoriya cennostej v mark-sizme. L.: LGU, 1968.
18. Chen Min'. Sopostavitel'nyj analiz koncepta «brak» v kitajskoj i russkoj lingvokul'turah // Cen-nostnaya kartina mira: Lingvokul'turnye aspekty: kol. monogr. / otv. red. Van Min»yuj, V.I. Karasik. Volgograd: Paradigma, 2016. S. 46-54.
Concept of "patience" in Russian and German proverb worldview
The article reveals axiological characteristics of the concept of "patience" based on Russian and German proverbs. It is stated that the concept in Russian and German linguocultures possesses both common and some distinctive valuable characteristics.
Key words: concept, proverb, patience, value, assessment, -semantic group, worldview.
(Статья поступила в редакцию 07.05.2019)
О Син Яньци, 2019
син яньци
(Москва)
ОБОЗНАЧЕНИЕ ОБМАНА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ
Рассматривается понятийная и образная концептуализация обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской. Установлены три основных направления лексического обозначения обмана. В китайском языке прослеживаются сходные с русским языком понятийные и образные способы обозначения обмана, но образы в базовых словах, обозначающих обман, акцентируют вред от него в русской лингвокультуре и его успешное завершение в китайском языковом сознании.
Ключевые слова: концепт, обман, фразеологизм, лексика, фразеология.
Изучение ментальности, отраженной в языке, привлекает к себе внимание многих современных исследователей [3-6; 8; 10; 16; 1921; 26]. Центральной содержательной единицей лингвокультуры является концепт - квант переживаемого знания. К числу важных сфер поведения, детально концептуализированного в языке, относится обман - намеренное или ненамеренное введение других или себя в заблуждение. Как и другие регулятивные концепты, «обман» специфически осмысливается в разных лингвокультурах. В данной работе рассматриваются понятийные и образные характеристики концепта «обман» в русской и китайской языковых картинах мира. Этот концепт неоднократно привлекал к себе внимание исследователей [2; 7; 11; 12; 14; 15; 24], вместе с тем специфика его лексического и фразеологического обозначения еще недостаточно освещена в лингвистической литературе в лингвокультурном аспекте.
Понятийные характеристики концепта определяются по его толкованиям в словарях. Слово обман БАС объясняет следующим образом: «1. Сознательное введение кого-либо в заблуждение; неправда, ложь, лживые поступки, слова. 2. Заблуждение, ошибка; ложное представление о чем-либо» [18, т. 8, с. 232].
Можно заметить, что в словарной дефиниции выделяются действие и его результат. Исходное значение обмана сводится к идее «манить», т. е. «звать к себе», в переносном смысле «притягивать, прельщать, соблазнять». в этимологических словарях отмечено, что смыс-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ловой основой слова манить является индоевропейский звукокомплекс ма— делать знаки (ср. махать), в том числе и вводящие в заблуждение (марево) [25, т. 1, с. 508]. Результатом обмана является «ложь» - намеренное искажение истины.
В толковом словаре китайского языка слово ШМ «обман» определяется так: «1. Неправда, ложные слова, слова без малейшего основания. Создание субъектом ложного впечатления о себе с целью введения объекта в заблуждение. 2. Передача непроверенной в своей подлинности информации» [22].
В китайском словаре результат обмана представлен на первом месте, а процесс - на втором. В словаре происхождения иероглифов есть подробное объяснение базовой идеограммы рассматриваемого концепта. Он состоит из трех частей: лошадь, дверь (одностворчатая) и горизонтальная надпись (изначально обозначал «запрыгивать на лошадь», потом развилось значение «обманывать»). обратим внимание на то, что данная ситуация показывает обман как успешно завершенное сложное действие, и отсюда вытекает возможность положительной оценки данного концепта. Главное отличие оценочного понимания обмана между сравниваемыми лингвокультурами состоит в том, что это действие оценивается с позиций обманутого в русской лингвокультуре и с позиций того, кто сумел обхитрить кого-либо, в китайской лингвокультуре.
Смысловое поле «обман» представлено в русской лингвокультуре множеством синонимов: надувательство, мошенничество, подделка, подлог, лукавство, хитрость, мистификация, фальшь; выдумка, вымысел, ложь, притворство, иллюзия, отвод глаз [1]. Основные смысловые различия между этими словами сводятся к противопоставлению обмана как злонамеренного введения в заблуждение с корыстной целью получения выгоды, обмана как хитрого поведения, характеризующего тех, кто скрывает свои истинные намерения, и обмана как вымысла, выдумки, предназначенной для развлечения. В первом случае обман рассматривается как серьезное нарушение норм поведения, приводящее к уголовной ответственности по закону, во втором случае обман трактуется как осуждаемое поведение неискреннего человека, у которого, возможно, есть недобрые намерения по отношению к кому-либо или желание показать другим, что они глупее того, кто хочет их обхитрить, в третьем случае все понимают, что недобрых намерений у инициатора обмана нет, и его действия вызывают удивление и улыбку. В свою
очередь «ложь» как словесно выражаемый результат обмана уточняется следующими синонимами: неправда, неточность; брехня, вранье, враки, буки, вздор, лганье [1]. Эти слова распадаются на два подкласса: рациональное и эмоциональное обозначение несоответствия чего-либо истине, при этом эмоциональные слова количественно превосходят группу слов с рационально-логическим обозначением лжи. Кроме того, эмоционально маркированные синонимы относятся к сниженному стилевому регистру в русском языке, это свидетельствует о резком осуждении лжи в общении.
Концептуализация обмана детально выражена в китайской лингвокультуре: Ш ршп вкрадчиво говорить; лукавить, хитрить; лукавый, хитрый; хитрить, лукавить; лукавые (обманные) речи; ШШ^, ШШ хитрить, лукавить, финтить, плутовать; ШШ хитрить, лукавить, ловчить; отлынивать; ШЛт хитрить, лукавить; хитрость, лукавство; извиваться; лукавить, лавировать; @Й перен. извиваться, лавировать; лукавить; 112 лукавить, хитрить, изворачиваться; Йй кривить душой; подличать, лукавить; ШМ изворачиваться, увиливать, хитрить, лукавить; обманывать, дурачить; лукавить; лукавство; ЖШ извиваться, лукавить, лавировать; уступчивый, изворотливый; ШШ хитрить, лукавить; ловчить, выкручиваться; qiaomiao изощренность, хитрость [22].
Идея обмана и лжи в китайском языке выражена с помощью слов, которые на русский язык переводятся как глаголы. В китайской грамматике нет морфологических отличий глагола от существительного, а поскольку обман есть по своей сути действие, эта идея в переводе на флективный язык получает глагольное выражение.
Отметим, что как в русском, так и в китайском языке подчеркивается мотивация обмана: выделяется концепт «белая ложь», т. е. ложь с благими намерениями (в отличие от намеренного введения кого-либо в заблуждение).
Ситуация обмана может быть представлена в виде полевой модели, включающей несколько направлений уточнения намеренного введения кого-либо в заблуждение: в центре этой модели находится манипулятивный поступок субъекта, в результате которого объекту наносится вред (экономический, либо физический, либо репутационный); ближайшая периферия включает вербальное либо невербальное действие в виде злонамеренного причинения ущерба объекту путем введения его или связанных с ним лиц в заблуждение и не-
искреннее поведение субъекта; отдаленная периферия характеризует ситуации самообмана, лжи с благими намерениями, розыгрыша, а также вымысла.
В электронном синонимическом словаре русского языка представлен весьма обширный список глаголов (более 50 лексических и фразеологических единиц), уточняющих слово обмануть: схимичить, сплутовать, сочинить, солгать, соврать, соблазнить, смошенничать, слепить горбатого, сбрехать, прокинуть, прокатить, продинамить, приставить нос, поймать на фуфу, поднадуть, подковать, перехитрить, охмурить, оставить с носом, окрутить, околпачить, одурманить, одурачить, объехать, объегорить, обштопать, обхитрить, обуть (на обе ноги), обсчитать, обольстить, обморочить, обмишурить, обмерить, облимонить, облапошить, обжулить, обвешать, намотать на локоть, наколоть, надурить, навешать лапши на уши, крутануть, кинуть, запорошить глаза, заполоскать мозги, взять на пушку, взять на понт [17] (вульгарные выражения не приводятся).
Анализ приведенных слов и выражений показывает, что они вышли из сфер торговли, изготовления одежды и обуви, азартной игры и неискренних отношений между мужчинами и женщинами. Приводятся примеры из национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru) и иллюстраций в толковых словарях [18; 22].
В результате анализа фразеологизмов со значением «обман», выписанных нами методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского и китайского языков, удалось выделить три типичных образа, иллюстрирующих идею обмана в русской и китайской лингвокультурах.
Первый образ - это удочка, предназначенная для ловли рыбы. фразеологизмы с этим образом показывают участников ситуации обмана (поймать на удочку - хитрыми уловками заставить кого-либо сделать что-либо, перехитрить, обмануть, провести): Мамаев любит смотреть квартиры, вот на эту удочку мы его и поймаем (А. Островский); Вакир видел, что этот человек - хитрый: он обхаживает его и метит, как бы поймать на удочку (ф. гладков).
Ситуация обмана представляет собой взаимодействие двух субъектов - обманщика и обманываемого (попадаться на удочку -оказываться обманутым; давать себя перехитрить): - Вы не знаете, кто эти две барышни, которых я встретил сегодня в саду? - Ага! Попался на удочку... Ну, уж так и быть, удовлетворю ваше любопытство (А. Куприн).
В китайском языке этот образ так же означает ловушку: - тай-гун удит рыбу, а на удочку попадется тот, кто хочет (добровольно попадаться на удочку); - ловить на крючок славу (делать карьеру путем обмана; добиваться славы (известности) темными путями).
рыбная ловля, как и охота, представляет собой состязание, в котором принимают участие тот, кто хочет получить добычу, и тот, кто может стать добычей. Отсюда возникает переосмысление главного инструмента рыбалки как способа обмана.
Второй образ - зрение и слух как главные каналы получения информации. Человек, который обманывает, обычно отводит глаза. В переносном смысле используется выражение замазывать глаза, т. е. лишать кого-либо возможности воспринимать подлинную информацию. Обычно используется уточнение в виде косвенного дополнения либо обстоятельства образа действия: - Булатов ловкий человек и умеет замазывать глаза либеральными принципами. Это ему удавалось долго (И. Потапенко); - Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).
В разговорном русском языке часто используется выражение вешать лапшу на уши -«нагло врать, рассказывать небылицы; намеренно вводить в заблуждение кого-либо»: - Ты мне кончай лапшу на уши вешать; не на таковского напал (В. Карпов).
часто используются фразеологизм пускать пыль в глаза - «какими-либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе» - и его синонимы водить за нос, втирать / втереть очки, обводить / обвести вокруг пальца с существительными со значением лица или совокупности лиц: На щегольство Вячеслав Илларионович притязаний не имеет и не считает даже... приличным пускать пыль в глаза (И. Тургенев); Некоторые товарищи не совсем доверяли Коле Летище-ву... зная привычку Коли все несколько преувеличивать и пускать пыль в глаза... (И. Панаев); На душе скверно и стыдно, как будто я, из желания пустить пыль в глаза, нарядился в богатое чужое платье (В. Вересаев).
В Китае говорят, что глаза - окно души. Соответственно, есть фразеологизмы со значением «обманывать других и самого себя». например: - закрывать людям глаза и уши - «вводить в заблуждение, втирать очки»;
- закрывать уши, воруя колокольчик - «заниматься самообманом, закрывать
глаза на неизбежность провала, проводить страусиную политику»; - запутать
общественное мнение, пускать пыль в глаза.
Используются и обозначения обмана как воздействия на другие органы чувств - заговаривать зубы, мазать по губам, водить за нос: Во время общей прогулки, по классическому образцу побегов, одни стали строить слона в одном конце двора, другие, чтобы отвлечь внимание стражи, затеяли там же возню, третьи стали заговаривать зубы смотрителю и надзирателям (М. Вишняк); Нужно сказать честно, в чем дело, а не водить за нос и отделываться обещаниями (Ю. Трифонов).
В качестве третьего образа, используемого для обозначения обмана, фигурирует маска, осмысливаемая как притворный вид, скрывающий истинную сущность кого-либо, чего-либо. Например, надевать маску или надевать личину: - Это вы маску, государь мой, надели; но притворство ваше не облегчает вины (М. Салтыков-Щедрин); Ведь это тоже своего рода расчет: надел на себя человек маску равнодушия и лени, авось, мол, кто-нибудь подумает: вот человек, сколько талантов в себе загубил! А поглядеть попристальнее - и талантов-то в нем никаких нет (И. Тургенев).
Обман часто раскрывается, и для обозначения такой ситуации используется выражение сорвать маску с кого-либо - «разоблачать, показывать настоящее лицо, истинную сущность»: Он будет выводить всех на чистую воду, срывать с интриганов маски (А. Чехов).
Близкие по смыслу примеры находим и в китайском языке: - хитрая речь и
смазливое лицо; ЖШМШ - притворно серьезный (важный) вид; со строго торжественным видом; неприступный, высокоторжественный [вид].
Подведем основные итоги. Обозначение обмана в русской языковой картине мира представлено значительным количеством лексических и фразеологических единиц. Его концептуализация разворачивается в трех основных направлениях - намеренное введение в заблуждение с корыстной целью, неискреннее поведение и вымысел для развлечения слушателей или читателей. В категориальном плане обман осмысливается как процесс и его результат. Результативное обозначение обмана представлено преимущественно в виде множества стилистически сниженных эмоционально маркированных глаголов. фразеологическое осмысление обмана показано как ситуация рыбной ловли, отключения у объекта возможности пользоваться своими ор-
ганами чувств (в основном - зрением и слухом) и использование маски. В китайском языке прослеживаются сходные с русским языком понятийные и образные способы обозначения обмана, но исходные образы в базовом обозначении концепта содержат возможность диаметрально противоположной оценки обмана: в русской лингвокультуре это возможный вред от обмана (позиция обманутого), в китайском языковом сознании - возможная польза от обмана (позиция того, кто сумел кого-либо обхитрить).
Список литературы
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Около 5000 синонимических рядов. М,: АСТ, 2008.
2. Вайнрих X. Лингвистика лжи / пер. с нем. // Язык и моделирование социального взаимодействия: переводы / сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999.
5. Воркачев С.Г. Наполнение концептосфе-ры // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: моногр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. С. 8-93.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008.
7. Дик А.о. обман как средство манипуляции: социально-философский анализ: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Пятигорск, 2011.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
9. Китайско-русский фразеологический словарь: около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами / К.В. Толмац. М.: Вост. кн., 2009.
10. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: моногр. Волгоград: Перемена, 2001.
11. Кубинова Й. Речевая интенция «ложь, обман» в семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.
12. Кучко В.С. Семантико-мотивационное поле «ложь, обман» в языковом пространстве русских народных говоров: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2017.
13. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка М.: Сов. энцикл., 1968.
14. Морозова Е.И. Ложь как дискурсивное образование: лингвокогнитивный аспект: моногр. Харьков: Экограф, 2005.
15. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
16. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004.
17. Сайт синонимов [Электронный ресурс]. URL: httpV/словарь-синонимов.рф/ (дата обращения: 24.02.2019).
18. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. Т. 6.
19. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моногр. волгоград: Перемена, 2004.
20. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Яз. рус. культуры, 1997.
21. Стернин и.А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание // Язык и национальное сознание. вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. С. 262-302.
22. Толковый словарь китайского языка. Пекин: Изд-во Шанъу иньшуагуаню, 2010 (на кит. яз.).
23. Федоров А.И. фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.
24. Федюнина И. Э. Концепт «обман» в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, репрезентируемых фразеологизмами: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009.
25. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1999.
26. Шмелев А.Д. русский язык и внеязыковая
действительность. М.: Яз. слав. культуры, 2002. * * *
1. Abramov N. Slovar' russkih sinonimov i skhod-nyh po smyslu vyrazhenij. Okolo 5000 sinonimiche-skih ryadov. M,: AST, 2008.
2. Vajnrih X. Lingvistika lzhi / per. s nem. // Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya: perevo-dy / sost. V.M. Sergeeva i P.B. Parshina; obshch. red. V.V. Petrova. M.: Progress, 1987. S. 44-87.
3. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie / per. s angl. M.: Rus. slovari, 1996.
4. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. V po-iskah novyh putej razvitiya lingvostranovedeniya: kon-cepciya rechepovedencheskih taktik. M.: In-t rus. yaz. im. A.S. Pushkina, 1999.
5. Vorkachev S.G. Napolnenie konceptosfery // Lingvokul'turnyj koncept: tipologiya i oblasti byto-vaniya: monogr. Volgograd: Izd-vo VolGU, 2007. S. 8-93.
6. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya. M.: Izd-vo RUDN, 2008.
7. Dik A.O. Obman kak sredstvo manipulyacii: social'no-filosofskij analiz: avtoref. dis. ... kand. filos. nauk. Pyatigorsk, 2011.
8. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
9. Kitajsko-russkij frazeologicheskij slovar': oko-lo 2000 slovosochetanij s illyustrativnymi primera-mi / K.V. Tolmac. M.: Vost. kn., 2009.
10. Krasavskij N.A. Emocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: monogr. Volgograd: Peremena, 2001.
11. Kubinova J. Rechevaya intenciya «lozh', obman» v semanticheskom i kommunikativno-prag-maticheskom aspektah: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2002.
12. Kuchko V.S. Semantiko-motivacionnoe pole «lozh', obman» v yazykovom prostranstve russkih narodnyh govorov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2017.
13. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' rus-skogo yazyka M.: Sov. encikl., 1968.
14. Morozova E.I. Lozh' kak diskursivnoe ob-razovanie: lingvokognitivnyj aspekt: monogr. Har'kov: Ekograf, 2005.
15. Panchenko N.N. Sredstva ob#ektivacii kon-cepta «obman» (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 1999.
16. Pimenova M.V. Dusha i duh: osobennosti konceptualizacii. Kemerovo: Grafika, 2004.
17. Sajt sinonimov [Elektronnyj resurs]. URL: http://slovar'-sinonimov.rf/ (data obrashcheniya: 24.02.2019).
18. Slovar' sovremennogo russkogo literaturno-go yazyka: v 17 t. M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 19481965. T. 6.
19. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye koncepty i metakoncepty: monogr. Volgograd: Peremena, 2004.
20. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. M.: Yaz. rus. kul'tury, 1997.
21. Sternin I.A. Kommunikativnoe povedenie i nacional'noe kommunikativnoe soznanie // Yazyk i nacional'noe soznanie. Voprosy teorii i metodologii. Voronezh: Izd-vo Voronezh. un-ta, 2002. S. 262-302.
22. Tolkovyj slovar' kitajskogo yazyka. Pekin: Izd-vo Shan»u in'shuaguanyu, 2010 (na kit. yaz.).
23. Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka. M.: Astrel', AST, 2008.
24. Fedyunina I. E. Koncept «obman» v russkoj, anglijskoj i nemeckoj yazykovyh kartinah mira, re-prezentiruemyh frazeologizmami: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2009.
25. Chernyh P.Ya. Istoriko-etimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. 3-e izd. M.: Rus. yaz., 1999.
26. Shmelev A.D. Russkij yazyk i vneyazykovaya dejstvitel'nost'. M.: Yaz. slav. kul'tury, 2002.
Designation of deception in Russian language worldview in comparison with Chinese
The article deals with the notional and figurative conceptualization of deception in Russian language worldview in comparison with Chinese. There are defined three basic directions of lexical designation of deception. There are observed the common with the Russian language conceptual and figurative ways of deception in the Chinese language. The images in basic words, meaning deception emphasize harm of it in Russian linguoculture and its successful finishing in Chinese language consciousness.
Key words: concept, deception, phraseological unit, vocabulary, phraseology.
(Статья поступила в редакцию 05.03.2019 )
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
А.В. АЛЕКСАНДРОВА, О.В. ЕВДОКИМОВА (Санкт-Петербург)
«формула» рафаэля в романе и.с. тургеиеба «дворянское гнездо»
Рассматривается один из вариантов влияния европейской живописи на русскую классическую литературу. Понятие «"формула" Рафаэля» предполагает взгляд на творчество художника как на целостный феномен, нашедший воплощение в конкретных приемах поэтики романа «Дворянское гнездо». И.С. Тургенев ищет способы гармонизации художественного мира, и творчество итальянского живописца становится для русского писателя источником и свидетельством красоты, ясности, соразмерности формы, ее «ре-нессансной грации».
Ключевые слова: И.С. Тургенев, Рафаэль, Рим, роман «Дворянское гнездо», приемы «очертания», линейная перспектива.
Роман И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», опубликованный в 1859 г., тогда же был назван В.П. Анненковым «торжеством поэзии и художнического таланта» [3, с. 202]. На по-
этику романа оказала влияние и живопись, а именно творчество великого художника итальянского Возрождения рафаэля Санти.
О рафаэлевских образах в произведениях Тургенева писали И.М. Гревс [7], П.Р. Заборов [8] и Т.Б. Трофимова [12]. Однако роман «Дворянское гнездо» в указанных исследованиях рассмотрен не был.
Общеромантическое увлечение Италией, в особенности живописным искусством, оказывает значительное влияние на русскую культуру первой половины XIX в. Очерк В. Вакен-родера «Видение рафаэля» и статья «первого русского романтика» В.А. Жуковского «Рафа-элева "Мадонна"» сформировали мифообраз Рафаэля Санти как художника-визионера. Мастер Высокого Возрождения становится воплощением поэтического мифа об идеальном художнике и природе его вдохновения [10, с. 655-682]. Тургенев не только воспринял этот идеализированный образ, но и наполнил глубоко индивидуальным содержанием. Об этом свидетельствуют его письма 1840 и 1857 гг. [13, т. 1, 3].
В рецепции Тургенева Рафаэль является своеобразным символом Рима, о котором романист так говорил в письмах: «ни в каком другом городе вы не имеете этого постоянного чувства, что Великое, Прекрасное, Значительное - близко, под рукою, постоянно окружает вас» [Там же, т. 1, с. 153].
В тематическом пространстве Рима Тургенев актуализует мотив утраты, рождающий особое метафизическое переживание: «через несколько лет все рухнет - иные стены едва держатся - но под этим небом самое запустение носит печать изящества и грации» - говорится о Вилле Мадама, построенной по проекту Рафаэля [Там же, т. 1, с. 153]. Из переписки Тургенева известно, что он посещал в Риме и иные, не менее значимые места и исторические памятники: Ватикан, Колизей, Собор Святого Петра, Дворец Боргезе, Дворец цезарей, однако предметом рефлексии в письмах становится именно Вилла Мадама. Возведенная по проекту Рафаэля для кардинала Джулио деи Медичи, будущего папы Климента VII, вилла располагается на обращенных к Риму разных уровнях холма Монте Марио, к северу от города. Предполагалось, что вилла должна была быть связана с Ватиканом прямой улицей. Строительство началось в 1518 г., но было остановлено после смерти Рафаэля в 1520 г. Проект недостроенной виллы сохранился в ко-
© Александрова A.B., Евдокимова О.В., 2019