Научная статья на тему 'Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии'

Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1112
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / БАНКОВСКОЕ ДЕЛО / ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / TERMS / BANKING / TRANSCRIPTION / TRANSLITERATION / LOANWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунов А. А.

Статья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу. Доминирующее влияние английского языка приводит к многочисленным заимствованиям англоязычной банковской терминологии, что зачастую нарушает целый ряд выдвигаемых к терминам требований. В целях сохранения упорядоченности отечественной банковской терминосистемы в статье предлагается алгоритм действий переводчика, работающего с банковской терминологией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Validity of Transcription/Transliteration in Banking Terminology Translation

The article is an analysis of whether it is reasonable or not to use transcription/transliteration in banking terminology translation. The dominating influence of the English language results in numerous loanwords of English banking terms and in many cases such loanwords do not meet the existing requirements to terminology. In order to preserve the systematic character in Russian banking terminology, the article provides banking terminology translators with some helpful hints.

Текст научной работы на тему «Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА А.А. Чугунов,

студент V курса факультета иностранных языков и регионоведения МГУ

имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

ОБОСНОВАННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЁМА

ТРАНСКРИПЦИИ/ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Статья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу. Доминирующее влияние английского языка приводит к многочисленным заимствованиям англоязычной банковской терминологии, что зачастую нарушает целый ряд выдвигаемых к терминам требований. В целях сохранения упорядоченности отечественной банковской терминосистемы в статье предлагается алгоритм действий переводчика, работающего с банковской терминологией.

Ключевые слова: термины, банковское дело, транскрипция, транслитерация, заимствования.

Artem A. Chugunov,

5th year student at Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

The validity of Transcription/Transliteration in Banking Terminology Translation

The article is an analysis of whether it is reasonable or not to use transcription/ transliteration in banking terminology translation. The dominating influence of the English language results in numerous loanwords of English banking terms and in many cases such loanwords do not meet the existing requirements to terminology. In order to preserve the systematic character in Russian banking terminology, the article provides banking terminology translators with some helpful hints.

Key words: terms, banking, transcription, transliteration, loanwords.

Доминирующее лингвистическое влияние, которое оказывает английский язык в эпоху глобализации, особенно заметно в таких сферах, как политика, экономика, международные отношения. В данных сферах человеческой деятельности наблюдается активный процесс заимствования многочисленных англоязычных терминов. Зачастую это приводит к нарушению таких выдвигаемых к терминам требований, как отсутствие синонимии, предпочтение уже имеющимся терминам перед иностранными терминологическими единицами. Как следствие, во многих терминосистемах, включая и банковскую терминосистему, вместо упорядоченности мы видим хаотичность.

К транскрибированию терминов следует относиться весьма осторожно не только из-за того, что зачастую оно является неверным переводческим решением, но и ввиду сложности, связанной с произносительной вариантностью «э» и «е», которая присутствует при транскрибировании таких банковских терминов, как brand, branding, back-office, ranking, buy-back, trend и т.д. Например, если транскрибированный из английского языка термин brand пишется с буквой «е», то это даёт основание не в полной мере знакомому с правилами фонетики английского языка русскоязычному читателю прочитать слово бренд побуквенно. Ведь довольно часто в русском языке буква «р» смягчается перед буквой «е», например в словах результат, репутация, рельсы и т.д. Так каков же алгоритм действий переводчика в случаях с терминами наподобие brand и ranking? Следовать привычке оставлять букву «е» авансом во всех случаях или же подсказывать читателю, когда надо произносить «э»? А.И. Кайдалова и И.К. Калинина отмечают, что выбор этих букв особенно труден в случаях с новыми заимствованиями, то есть при транскрибировании той или иной языковой лакуны или модного слова. По мнению данных русистов, переводчикам и работникам издательств следует подсказать читателю твёрдое произношении согласных за счёт выбора буквы «э», а не прибегать к употреблению буквы «е» во всех случаях1.

В случаях, когда английский термин не имеет непосредственного эквивалента в языке оригинала, вместо транскрибирования используется приём описательного перевода (экспликации). «Экспликация, или описательный перевод, — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением» [Комиссаров, 1990, с. 185]. Данное определение наталкивает на мысль о том, что описательный перевод носит двойственный характер, так как подобный перевод может быть как компактным, так и громоздким. Компактный описательный перевод не перегружает текст и в ряде случаев является предпочтительнее транскрипции или транслитерации понятия языка оригинала, не имеющего эквивалента в переводящем языке: так, при переводе таких банковских терминов, как branding, spread, call center, можно воспользоваться краткой экспликацией: создание торговой марки,

1 См.: Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская орфография. М.: Высшая школа, 1983.

размах колебаний цен, центр телефонного обслуживания. Использование же громоздкого описательного перевода говорит о том, что понятие ИЯ не просто отсутствует в ПЯ, но и не может быть органично эксплицировано, что нарушает такое требование к терминам, как краткость и даёт основание считать транскрибирование или калькирование термина ИЯ, который отсутствует в ПЯ, вполне логичным и даже необходимым. Так, например, совершенно излишне при переводе термина deposit использовать не депозит, а приводимое в «Новом англо-русском банковском и экономическом словаре» Б.Г. Фёдорова следующее разъяснение данного термина: «денежные средства или ценные бумаги, отданные на хранение в финансово-кредитные, таможенные, судебные или администра-тивныеучреждения» [Фёдоров, 2000, с. 205]. Вышеприведенная словарная дефиниция наглядно демонстрирует минусы громоздкого описательного перевода в сравнении с применением приема транскрипции/транслитерации.

В ряде случаев применяется калькирование банковских терминов. «Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров, 1990, 173]. В банковской терминологии присутствует широкий спектр калькированных из английского языка терминов, что отчетливо видно в данной таблице:

Исходный вариант Калькированный термин

Soft dollars Мягкие доллары

Problem bank Проблемный банк

Balloon payment Платёж «воздушный шар»

Как же охарактеризовать превращение англоязычных банковских терминов balloon payment в платёж «воздушный шар», problem bank в проблемный банк, soft dollars в мягкие доллары? Надо сказать, что в целом ряде случаев калькирование терминов выглядит обоснованнее, чем применение приёма транскрипции или транслитерации, поскольку в результате транскрипции, транслитерации создаются тяжело воспринимаемые и даже не имеющие смысла (с точки зрения носителей русского языка, которые не владеют английским языком) в переводящем языке слова. Кроме того, при

калькировании также удается сохранить мотивированность терминов, т.е. причины их принадлежности к определённой терминологической системе.

Надо отметить, что обособленное развитие советской экономики в целом и банковского дела в частности привело к тому, что в русском языке не существует наименований для тех или иных предметов финансовой действительности. Так, термины наподобие back-office, middle-office и front-office являются языковыми лакунами, их экспликация была бы слишком длинной и соответственно нарушала бы такое выдвигаемое к терминам требование, как краткость и поэтому транскрибирование подобных терминов является оправданным.

В ряде случаев транскрибирование также оправдано, так как мы имеем дело с квазисинонимами. К числу подобных на первый взгляд сходных, но все же не полностью идентичных терминов можно отнести leasing и аренда. Дело в том, что в банковской и финансовой терминологии под арендой понимается «договор о предоставлении имущества во временное пользование за определённую плату. В советском праве аренда равнозначна имущественному найму, способствующему наиболее полному использованию основных фондов социалистического хозяйства. В настоящее время в аренду сдаются в основном производственные, торговые, складские и другие помещения, жилые помещения в пригородных местах на летний период садам и т.п., а также свободные земельные участки в городах для организации на них временных открытых складов или возведения каких-либо временных построек и сооружений. Все эти виды аренды регламентируются соответствующим законодательством» [Финансово-кредитный словарь, 1961, с. 75]. В то же время термин leasing наделен значительно более конкретным семантическим полем и означает «средне- и долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств; машины обычно приобретаются специализированной лизинговой компанией и сдаются в аренду потребителю (финансовый лизинг); лизинг позволяет сохранять ликвидность (не нужно покупать оборудование) и ускоряет обновление оборудования» [Фёдоров, 2000, с. 404].

Транскрибирование из английского языка в русский следует признать необоснованным в тех случаях, когда заимствуемому термину имеется непосредственный эквивалент в русском языке. В качестве примера можно привести неоправданность транскрибирования английского термина brokerage, который обозначает «комиссионное вознаграждение, взимаемое брокером за выполнение поручения клиента» [там же, с. 109]. В русском языке уже имеется термин куртаж, заимствованный от французского термина courtage, и он обозначает «вознаграждение за посредничество, получаемое

маклером при совершении сделок на бирже. Обычно исчисляется в промиллях к сумме заключенной сделки и устанавливается маклеру, как продавцом, так и покупателем. Ставки куртажа зависят от категорий ценных бумаг и товаров, а также от объема сделок. Размеры куртажа определяются уставами бирж или по соглашению между участниками биржевой сделки и маклером» [Финансово-кредитный словарь, 1961, с. 619]. Таким образом, при заимствовании в русский язык термина брокеридж мы порождаем ненужную терминологическую синонимию, что подрывает системный характер банковских терминов. Важно понимать, что в переводе могут быть «заимствования полезные и необходимые, заимствования допустимые, и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание»» [Фёдоров, 2002, с. 300]. Термины наподобие брокеридж и банкинг являются как раз избыточными и затрудняющими понимание заимствованиями. Говоря же о термине куртаж, надо отметить, что вначале произошедшее заимствование из французского языка вновь лишь подтверждает то, что долгое время в России доминировал именно этот европейский язык. Сегодня же доминирует английский язык, но мы не знаем, что будет завтра, и, если каждый раз будем заимствовать термин, которому имеется пусть и не исконно русский, но все же непосредственный эквивалент, то банковская терминологическая система станет хаотично наполняться многочисленными наименованиями для одних и тех же предметов и явлений окружающей действительности, что, разумеется, никак неоправданно.

Важно отметить, что при переводе неуместно в рамках одной лексической единицы одновременно использовать как приём транскрипции, так и сохранение графической формы в неизменном виде, так как в таком случае мы не только обременяем реципиента не совсем понятным транскрибированным термином, но и внедряем в текст и вовсе запутывающее иноязычное вкрапление (как в случае с термином collection-скоринг). Признается опасность образования от банковских терминов производных слов, так как во многих случаях заимствование самого термина является поспешным решением. Так, например, транскрибирование англоязычного банковского термина ^ЬгопШ^ не является обоснованным, так как при переводе подобного термина можно воспользоваться компактным описательным переводом объединение торговых марок. Следовательно, образование такого прилагательного, как кобрен-динговый есть не что иное, как замусоривание отечественной банковской терминосистемы. Тем не менее даже в тех случаях, когда транскрибирование является оправданным переводческим решением, к созданию новых производных слов следует относиться крайне внимательно, чтобы не порождать в русскоязычной бан-

ковской терминосистеме термины наподобие скорить (от английского термина scoring).

Приведённый алгоритм действий переводчика может помочь оптимизировать перевод английской банковской терминологии на русский язык. Благодаря данному алгоритму действий переводчик будет знать об уже существующих напрасных заимствованиях и, переводя новые банковские термины, он сможет уделять должное внимание таящимся при транскрибировании «ловушкам» и, следовательно, прибегать к данному приему перевода только в ряде особых случаев. Кроме того, теперь переводчики, работающие с англоязычной банковской терминологией, могут обратить свой взор и на фонетические сложности, возникающие в результате транскрипции/транслитерации, а именно на подробно описанную в настоящей статье произносительную вариантность «э» и «е» в русском языке. Уход от использования «е» поможет оптимизировать правильное произнесение русскоязычным реципиентом тех банковских терминов, заимствование которых в русский язык было необходимо. Безусловно, подобный алгоритм действий может помочь избежать дальнейшего подрыва системного характера отечественной банковской терминологической системы.

Список литературы

Дьяченко В.П. Финансово-кредитный словарь. Т. 1 (А—Л). М.: Госфиниз-дат, 1961. 663 с.

Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская орфография. М.: Высшая школа, 1983. 240 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).

М.: ООО «Издательский Дом "Филология три"», 2002. 416 с. Фёдоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. Пб.: Лимбус-Пресс, 2000. 848 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.