Научная статья на тему 'ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ВЕРНОСТЬ" И "ПРЕДАТЕЛЬСТВО" В ДРУЖЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ'

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ВЕРНОСТЬ" И "ПРЕДАТЕЛЬСТВО" В ДРУЖЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ВЕРНОСТЬ / ПРЕДАТЕЛЬСТВО / ДРУЖБА / ОТНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идразова Элина Сайд-ахмадовна, Мунгашева Марина Сайдамагомедовна

На материале фольклора рассматриваются концепты «тешам» («верность») и «тешнабехк» («предательство»). Анализируются паремии чеченского языка, актуализирующие исследуемые концепты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBJECTIFICATION OF THE CONCEPTS “FAITHFULNESS” AND “BETRAYAL” IN THE FRIENDLY RELATIONSHIPS IN THE CHECHEN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS

The article deals with the concepts “faithfulness” and “betrayal” based on the folklore. There are analyzed the proverbs of the Chechen language actualizing the studied concepts.

Текст научной работы на тему «ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ВЕРНОСТЬ" И "ПРЕДАТЕЛЬСТВО" В ДРУЖЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ»

5. Mel'nik Yu.A. Specifika gazetnyh zagolovkov, postroennyh na osnove netransformirovannyh prece-dentnyh vyskazyvanij pesennogo proiskhozhdeniya // Uch. zap. Tavr. nac. un-ta im. V.I. Vernadskogo. 2011. T. 24(63). S. 81-90.

6. Nizhnik V.A. Problemy sootnosheniya zago-lovka i teksta kak vtorichnoj yazykovoj edinicy // Sovremennoe upravlenie: vektory razvitiya: sb. nauch. tr. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Kaliningrad, 2018. S. 56-59.

7. Roskomnadzor oficial'no raz»yasnil poryadok upotrebleniya nazvaniya «Islamskoe gosudarstvo» // Interfaks. 2016. 8 noyab. URL: https://www.interfax. ru/russia/536152 (data obrashcheniya: 09.10.2020).

8. Saburova N.V. Zagolovochnaya igra slov kak smysloformiruyushchij mekhanizm teksta: na prime-re angloyazychnoj publicistiki: dis. ... kand. filol. na-uk. SPb., 2008. S. 78-87.

9. Teremkova O.A. Perevodcheskie strategii kak instrument translyatologicheskogo analiz // Vestn. Voronezh. gos. un-ta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012. № 2. S. 90-98.

10. Cherenkova A.V. Osobennosti perevoda gazet-nyh zagolovkov s anglijskogo na russkij yazyk: dis. . kand. filol. nauk. Krasnoyarsk, 2016.

11. Chzhan Yuebo. Zagolovok v gazetnom teks-te kak samostoyatel'naya rechevaya edinica, testo svyazannaya s ego soderzhaniem // Polilingval'nost' i transkul'turnye praktiki. 2009. № 4. S. 136-140.

Strategies of explication and implication during the translation of the titles of the mass media articles from English into Russian

The article deals with the essence of the basic translation strategies while translating the English headlines into Russian depending of the aims of the cultural and pragmatic adaptation: the strategy of explication, the strategy of implication and the corresponding translation techniques. The material allows to enlarge the imagination of the linguo-cultural peculiarities of the headlines' translation. The analysis is conducted on the material of the headlines of the mass media articles in Great Britain and the USA.

Key ways: translation of titles, translation strategies, translation techniques, explication in translation, implication strategies.

(Статья поступила в редакцию 11.11.2020)

Э.С-А. ИДРАЗОВА М.С. МУНГАШЕВА (Грозный)

объективация концептов «верность» и «предательство» в дружеских отношениях в чеченском языковом сознании

На материале фольклора рассматриваются концепты «тешам» («верность») и «тешна-бехк» («предательство»). Анализируются паремии чеченского языка, актуализирующие исследуемые концепты.

Ключевые слова: концепт, верность, предательство, дружба, отношения.

Верность и предательство, являясь неотъемлемыми семиосферами внутреннего мира человека, обладают социальной значимостью и играют особую роль в культуре каждого народа. Этические концепты «верность», «предательство», отображая морально-нравственные воззрения народа, помогают воссоздать образ лингвокультурной личности.

В культуре каждого народа существуют присущие только ему традиции, одной из самых ярких является традиция гостеприимства, которая находит отражение в языке. Язык отражает культуру, традиции и обычаи народа, хранит и передает их. «Язык народа - наиболее существенное его достояние, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь с мировой культурой» [14, с. 19].

По мнению В.И. Карасика, в сознании человека осуществляется взаимодействие языка и культуры. Концепты, по словам ученого, являются внутренне организованными по полевому принципу и включают чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле [8, с. 9]. На наш взгляд, невозможно исследовать культуру в отрыве от языка (и наоборот).

Окружающий мир находит свое отражение в языке посредством концептов. Ю.С. Степанов определяет лингвокультурный концепт как базовую единицу культуры.

Концепты в этом понимании представляют собой то, в виде чего «культура входит в ментальный мир человека и, наоборот, по-

О Идразова Э.С-A., Мунгашева М.С., 2021

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

средством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [13, с. 40]. Анализ концептов обусловлен культурным, психологическим и историческим факторами.

Наше исследование было проведено на материале паремиологических единиц чеченского языка. Паремии, отражая опыт и наблюдения народа, представляют собой совокупность знаний о мироустройстве, образе жизни и менталитете народа. Исследование паремий позволяет определить базовые культурные ценности этноса.

Так, именно в пословицах и поговорках наиболее ярко актуализируется национально-культурное своеобразие языка. Как отмечает З.К. Сабитова, «пословицы и поговорки позволяют реконструировать стереотипы национального сознания» [12, с. 204].

В чеченском языке под одним общим названием «кица» объединены пословицы и поговорки без разграничений [6]. Большинство из них являются «образными выражениями, представляющими собой законченные суждения, имеющие дидактическую направленность, бытующие в форме повелительных предложений» [10, с. 140].

Согласно словарю чеченских пословиц и поговорок И.Ю. Алироева, «верность» (преданность) переводится словосочетанием те-шаме хилар, «предательство» - ямартло, тешнабехк; «совершить предательство» - ямартло ян, тешнабехк бан; «предатель, предательница» - ямартхо [1, с. 61, 494].

В чеченско-русском словаре А.Г. Мациева словосочетание тешаме хила означает «быть честным, быть надежным, внушать доверие»; тешаме, тешамениг прил. «честный, верный, надежный»; слово тешнабехк означает «предательство, измена», «вероломство»; а тешнабехк бан - «предать, изменить, подвести». Ямартло - это 1) «коварство, вероломство, измена»; 2) «нечестность» [9, с. 107, 408, 571].

Репрезентантами концепта «верность» («преданность») можно считать лексему тешам и ее производные тешаме, тешамениг; репрезентантами концепта «предательство» -тешнабехк, ямартло.

В данном исследовании проведен анализ паремиологических единиц чеченского языка, объединенных семами 'тешаме хила' («быть верным») - 'тешнабехк бан' («нарушение верности», «обмануть доверие»), реализация которых происходит в сфере межличностных отношений, в частности в дружбе.

Таким образом, можно заключить, что верность в чеченской лингвокультуре подразумевает постоянство в чувствах, поддержку, душевную преданность, честность; предательство - вероломство, обманутое доверие. Материалом для паремиологического исследования послужили сборники пословиц и поговорок чеченского языка (И.Ю. Алироев, 1990; Х.-А. Берсанов, 2011; Ш.А. Джамбеков, Т.Б. Джамбекова, 1991; Л.М. Ибрагимов 2013; Р. Ямадаев, 2005).

лексема тешам и ее производные встречаются практически в каждой паремии, однако есть примеры, где сама лексема тешам отсутствует, а актуализация концепта верность осуществляется путем сравнения. Верный друг сравнивается с крепкой башней, возведенной крепостью. Верный друг считается надежной опорой и защитой подобно крепости. Приведем примеры:

- Генар доттаг1 - йоьг1на г1ала («Далекий друг как возведенная крепость») [2, с. 195];

- Юьстаг1 махкара доттаг1, йоьг1на г1а-ла санна ву («Далекий друг подобен возведенной крепости») [5, с. 128];

- Генара хиларх, тешаме доттаг1 б1ов санна ч1ог1а ву («Верный друг в далеком краю подобен крепкой башне») [4, с. 195].

В следующей пословице указаны два условия, укрепляющие дружбу, одно из которых верность, из чего следует вывод, что дружба невозможна без верности, преданности: Дот-таг1алла комаьршонцийн, тешамцийн ч1а-г1луш ду («Щедростью и верностью (надежностью) укрепляется дружба») [2, с. 56].

В нижеприведенном примере мы видим отождествление верного друга с братом, т. е. верная дружба приравнивается к кровнородственным отношениям: Тешаме доттаг1ве-шен мета ву («Верный друг как родной брат») [Там же, с. 55].

Друг, не отличающийся верностью и преданностью, считается бесполезным, что говорит о верности, как о необходимой составляющей дружеских отношений: Да комаьрша воц-чу бахамаха а, тешаме воцчу доттаг1ах а дан х1ум дац («Богатство жадного и ненадежный друг - бесполезны») [5, с. 52].

Верность персонифицируется и оценивается, верность ценится дороже всего:

- Тешам - дешел мехала ду («Верность дороже слова») [15, с. 32];

- Тешамал деза х1ума дац («Нет ничего дороже верности») [16, с. 217].

Иметь верного друга считается большим счастьем: Тешаме доттаг1волчун доккха ирс ду («Иметь верного друга - большое счастье») [2, с. 55]. Верность и преданность являются приоритетными ценностями, однако па-ремиологические единицы, репрезентирующие нарушение верности и возможность предательского поступка со стороны друга, в количественном отношении превосходят паремии, представляющие верность как добродетель, что свидетельствует о распространенности предательства между близкими людьми.

Паремии, которые вербализуют тешна-бех, ямартло («предательство»), имеют отрицательную оценочную коннотацию. С неверным человеком предпочитают не иметь отношений, даже если такие отношения завязываются, их считают непродолжительными: Тешам боцучу стагаца тасаделла гергарло деха лаьттар дац («Отношения, завязавшиеся с ненадежным человеком, долго не продлятся») [Там же, с. 7].

отношения с неверным человеком считаются опасными: Тешаме воцург кхераме ву («Подлый - опасен») [16, с. 124]. Ненадежного человека не уважают, не считают мужчиной:

- Тешаме воцург къонах лерина вац («Подлого за мужчину не посчитали») [Там же, с. 217];

- Шех тешам боцу стаг къонах лерина вац («Ненадежный человек не считается настоящим мужчиной») [2, с. 8].

Принято считать, что предательство, нарушение верности не останется безнаказанным:

- Тешнабехк бекхам боцуш ца буьсу («Подлость без отмщения не останется») [16, с. 217];

- Тешнабехк бинчух шех боьду («Подлость возвращается к тому, кто ее совершил») [Там же].

Следует отметить, что предательство более ожидаемо от близкого человека, чем от постороннего: Тешнабехк шечо атта бо («Близкий легко совершает предательство») [Там же, с. 217]. Дружбе с неверным человеком предпочитают вражду с достойным врагом: Пайда-боцучу нахаца доттаг1алла лелочул, доьналла долчу нахаца дов хилар тоьлу («Чем дружить с ненадежным, лучше враждовать с достойным») [5, с. 173].

Предательство может быть незаметным, оно может скрываться под видимым дружелюбием, что вызывает более глубокие эмоциональные переживания у субъекта, нежели открытая вражда с недоброжелателем:

- Цхьаволу доттагЫул (вешел) давийнарг тоьлу кровный («Враг лучше некоторых друзей») [Там же];

- Доттаг1чун хьаг1 мостаг1чун ямарт-лонал хала ю («Зависть друга хуже подлости врага») [16, с. 105].

Подлость является предпосылкой поражения: Тешнабехк ца бича, ца южу Болат-г1а-ла («Без подлости и крепость не пала») [14, с. 217]. Друга считается возможным «продать»: Доттаг1 иэца ца ло, амма вохка-м ло («Друга нельзя купить, но можно продать») [16, с. 104].

Следует отметить, что ряд примеров носит характер поощрительного отношения к осторожности в отношениях между людьми:

- Теша теша, цкъа айхьа талла («Доверяй, но проверяй») [2, с. 7];

- Накъост ж1аьла делахь, г1аж буйна ла-ца («Если друг - собака, вооружись палкой») [5, с. 164];

- Мостаг1ахь цкъа ларло, накъостаг1 ит-таза ларло («Врага опасайся один раз, а друга - десять раз») [Там же];

- Мостаг1чух айхьа лачкъодерг доттаг1-чуьнга а мА дийца «То, что скрываешь от врага, скрывай и от друга») [Там же].

Чеченские паремии отражают возможные мотивы неискренней дружбы, поиск материальной выгоды, предательства:

- Къийвелларг доттаг1ашна а вицло («Обедневшего и друзья забывают») [Там же, с. 119];

- Ахча 1аь1ча доттаг1ий а 1аь1на («Появились деньги - появились и друзья») [Там же, с. 13];

- Боккха бахам - шорта доттаг1ий а, мостаг1ий а («У богатого много друзей и много врагов») [Там же, с. 105];

- Хьокхаман доттаг1 хьокхамца д1авоьду («Друг хлеба с хлебом и уходит») [Там же, с. 30];

- Стоьла т1ера даар д1ахаьдча херлуш берш доттаг1ий бац («Друзья, которые отдалились из-за опустевшего стола, - не друзья») [Там же, с. 56].

В результате исследования паремиологи-ческого фонда чеченского языка нами было выявлено 10 паремий, актуализирующих концепт тешам «верность», и 20 паремий, актуализирующих концепт тешнабехк «предательство». Проведенное исследование позволило установить следующее:

1) верность и преданность являются приоритетными в дружеских отношениях;

2) верность считается достоинством человека;

3) верность является необходимым качеством для признания человека настоящим мужчиной, достойным уважения.

языкознание

4) скрытой злонамеренности при видимом дружелюбии предпочитают открытую вражду с недоброжелателем;

5) причиной предательства могут стать меркантильные интересы;

6) предательство считается весьма ожидаемым со стороны друга.

список литературы

1. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей: Чеченские пословицы и поговорки. Грозный, 1990.

2. Берсанов Х.-А. Нохчийн къоман кицанаш, говза аьлла дешнаш, хьехамаш (Пословицы, поговорки, слова мудрости, наставления). Грозный, 2011.

3. Джамбеков O.A. Жанровые и поэтические особенности чеченских героико-исторических песен илли: дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2008.

4. Джамбеков O.A., Джамбекова Т.Б. Нохчийн халкъан барт къолларалла (чеченское устное народное творчество). Махачкала, 2010. Т. I.

5. Джамбекова Т.Б., Ибрагимов Л.М. Нохчийн халкъан кицанаш (чеченские пословицы). Грозный, 2012.

6. Джамбекова Т.Б. Об определении жанра чеченских пословиц и поговорок [Электронный ресурс] // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 1. URL: https://www. elibrary.ru/item.asp?id=12512906 (дата обращения: 16.11.2020).

7. Джамбеков Ш.А. Нохчийн фольклор (Чеченский фольклор). Грозный, 1991.

8. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. Волгоград, 2005. Т. 1.

9. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Грозный, 2010.

10. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.

11. Мунаев И.Б. Нохчийн фольклор. Соьлжа-Г1ала (Чеченский фольклор). Грозный, 2014.

12. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М., 2013.

13. Степанов ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.

14. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога. М., 2000.

15. Цуев Я., Цуев М. Халкъан тидамаш, хьеха-маш, кицанаш (Народные приметы, поучения, пословицы и поговорки). Грозный, 1992.

16. Ямадаев Р. Нохчийн кицанаш (Чеченские

пословицы и поговорки). М., 2005.

* * *

1. Aliroev I.Yu. Kuvshin mudrostej: Chechenskie poslovicy i pogovorki. Groznyj, 1990.

2. Bersanov H.-A. Nohchijn k"oman kica-nash, govza a'lla deshnash, h'ekhamash (Poslovicy,

pogovorki, slova mudrosti, nastavleniya). Groznyj, 2011.

3. Dzhambekov O.A. Zhanrovye i poeticheskie osobennosti chechenskih geroiko-istoricheskih pesen illi: dis. ... kand. filol. nauk. Majkop, 2008.

4. Dzhambekov O.A., Dzhambekova T.B. Nohchijn halk"an bart k"ollaralla (Chechenskoe ustnoe na-rodnoe tvorchestvo). Mahachkala, 2010. T. I.

5. Dzhambekova T.B., Ibragimov L.M. Nohchijn halk"an kicanash (Chechenskie poslovicy). Groznyj, 2012.

6. Dzhambekova T.B. Ob opredelenii zhanra chechenskih poslovic i pogovorok [Elektronnyj resurs] // Vestn. Adyg. gos. un-ta. Ser. 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2009. # 1. URL: https://www.elib rary.ru/item.asp?id=12512906 (data obrashcheniya: 16.11.2020).

7. Dzhambekov Sh.A. Nohchijn fol'klor (Che-chenskij fol'klor). Groznyj, 1991.

8. Karasik V.I., Sternin I.A. Antologiya koncep-tov. Volgograd, 2005. T. 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Maciev A.G. Chechensko-russkij slovar'. Groz-nyj, 2010.

10. Maciev A.G. Ocherki leksikologii sovremen-nogo chechenskogo yazyka. Groznyj, 1973.

11. Munaev I.B. Nohchijn fol'klor. So'lzha-G1ala (Chechenskij fol'klor). Groznyj, 2014.

12. Sabitova Z.K. Lingvokul'turologiya. M., 2013.

13. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2001.

14. Suharev V.A., Suharev M.V. Evropejcy i ame-rikancy glazami psihologa. M., 2000.

15. Cuev Ya., Cuev M. Halk"an tidamash, h'ekhamash, kicanash (Narodnye primety, poucheniya, poslovicy i pogovorki). Groznyj, 1992.

16. Yamadaev R. Nohchijn kicanash (Chechen-skie poslovicy i pogovorki). M., 2005.

Objectification of the concepts "faithfulness" and "betrayal" in the friendly relationships in the Chechen linguistic consciousness

The article deals with the concepts "faithfulness" and "betrayal" based on the folklore. There are analyzed the proverbs of the Chechen language actualizing the studied concepts.

Key words: concept, faithfulness, betrayal, friendship, relationships.

(Статья поступила в редакцию 11.12.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.