В. А. Бондарь
Об употреблении вариантов личных местоимений в рукописях древнеанглийских текстов
Цель данной статьи - проанализировать особенности употребления местоимений в различных рукописях отдельных памятников древнеанглийского языка.
Выполненный анализ лемм рукописных изданий древнеанглийских текстов позволяет выделить три основные группы: 1. опущение местоимения; 2. добавление местоимения; 3. употребление фонетического или графического варианта ЛМ.
Опущение местоимения может быть следствием различных причин, например, писцовой ошибкой при передаче латинского текста: в переводе Евангелия от Иоанна латинской фразе "sed ego pono eam..." [Jn 10: 18] в «Западносаксонских Евангелиях» соответствует древнеанглийскому "ac l^te hig..." без ожидаемого "ic". В других случаях опущение может быть следствием особенностей управления глагола. Так, в известном пассаже о Кюневульфе из «Англосаксонской хроники» в предложении "...
hie hie ^s ne onmunden..." в придаточном предложении второе "hie" в рукописи «А» надписано сверху, но отсутствует в рукописях «B», «С», «D» и «E». "Hie", которое в данном примере употреблено в рефлексивной функции при глаголе "onmunden" «помнить», плеонастично и, следовательно, авторы четырех рукописей не использовали его, посчитав излишним такое употребление.
Интересен пример из текста «Об утешении философией»: he hine n^fre underb^c ne besawe...". В рукописи «С» вместо "he" находим лишь "e", а рукопись «В» вообще не использует данное местоимение. Отсутствие "he" можно мотивировать наличием двух подряд идущих придаточных объектных предложений с субъектом, выраженным местоимением. Вполне очевидно, что в языке с относительной свободой в употреблении прономинальных субъектов, опущение подлежащего второго гомогенного придаточного предложения вполне оправдано, хотя и необязательно. Вполне возможно, что в данном случае мы имеем дело со стилистическими преференциями автора. Практически аналогичный пример наблюдается в «Церковной истории английского народа»: "..фа gemette he hit swa hal & swa gesund.". Однако варьирование рукописных вариантов значи-
тельно шире, чем в предыдущем примере. Так, в рукописи «T» мы имеем "...gemette ho" ("e" стерто), рукописи «C», «O», «Ca» сохраняют местоимение "he", а рукопись «B» опускает его.
Опущение местоимений наблюдается в:
1. функции подлежащего: "ic" - «Западносаксонские Евангелия»: "& nu ic beforan eow ahsiende...", "ic" отсутствует в рукописи «А»; "hy" — «Западносаксонские Евангелия»: "& hy awehton hyne..." отсутствует в рукописи «А»;
2. функции дополнения: "hit" - «Обязанности пастыря»: "...hwœôer he hit geöafien..." отсутствует в рукописях «H», «C», «C12»; "him" - «Западносаксонские Евангелия»: "& cwœ^ to him" отсутствует в рукописи «А», и др.
Особый случай представляет собой пример из «Мировой истории» Орозия: "& twentigra monna ^e he him to fultume hœfde acoren, ^œt his rœd^eahteras wœren...", где в обеих рукописях «B. L., Additional 47967 Lauderdale» и «B. L., Cotton Tiberius B. I» в придаточном предложении цели после союза "pœt" пропущено ожидаемое местоимение "hie". Поскольку опущение местоименного субъекта прослеживается в обеих рукописях, можно предположить, что мы имеем дело в данном случае с примером, когда в принципе распространенное явление опущение субъекта, выраженного ЛМ, ощущалось писцами как наиболее приемлемое, не идущее вразрез с их стилистическими преференциями.
Особо стоит отметить рукопись «Монологов» Августина. Опущение местоименных подлежащих встречается в разных позиция: придаточных предложениях, вопросах, а также в главной клаузе сложноподчиненного предложения. Отсутствуют местоимения различного рода. В придаточных предложениях, местоимение отсутствует после союзов «pœt», «gyf», «swa», «fordam», «ponne», «pa», «peah», «hweder», «pe», «buton», «hwi». Особенно частотно опущение после «pœt», а также «gyf».
Добавление местоимений можно рассматривать как процесс обратный опущению. Отличие между этими двумя явлениями заключается в том, что отсутствие местоимения устанавливается на основе главной рукописи близкой к «Vorlage» или с помощью сличения наиболее ранних вариантов рукописей. Так, в гимне Кэдмона первая строка выглядит так: уэссекский вариант "Nu sculon herigean heofonrices weard", нортумбрийский вариант " Nu scylun hergan hefaenricaes uard". Однако в рукописи «O» сверху после "nu" надписано "we", которое также добавлено в рукописях «B» и «Ca». Здесь, вероятно, следует говорить об изначальном отсутствии субъектного местоимения, о чем
свидетельствуют рукописи «Т» и «N», которые в этом аспекте согласуются с нортумбрийской версией текста1.
Добавление может касаться как местоименных подлежащих, так и дополнений. Причины добавления местоимений те же, что и при опущении. Поскольку в древнеанглийском императив или адгортив допускал употребление глагольной формы с или без ЛМ, мы имеем следующий пример из текста «О временах года»:
"Wite nu fordi gif___". В рукописи «В. L., Caligula A. xv» (так
называемый второй текст "second text") после глагола употребляется "ры".
Некоторые глаголы, в частности глаголы говорения, могут употребляться без объектного дополнения, что не влияет на смысл высказывания, который восполняется контекстом. В «Житиях святых» Эльфрика мы имеем следующее предложение: "Abbanes ^a cw®5_". Рукопись «U» использует "him cwwd to". В данном примере "him" - проявление стилистических предпочтений писца, который счел необходимым добавить местоимение, вполне уместное в данном случае, но по сути являющееся плеонастичным: в диалоге с Фомой ответ собеседника, несомненно, адресован именно ему. Можно предположить, что переписчик вставил ЛМ, чтобы выдержать стиль: в предыдущих и последующих примерах с глаголом «cwwdan» уточняется адресат, а именно "him", "to pam apostole" и т. д.
1 Б. Митчелл указывает на то, что в рукописях с ЛМ употребление местоимения поддерживается латинским оригиналом -"debemus" [Mitchell 1985: § 1515, 634]. Предположение о невыраженности местоименного субъекта, по его мнению, не находит подтверждения в ряде случаев: «Книга Бытия A» 870, «Книга Бытия A» 1098, «Книга Бытия B» 828. Если принять точку зрения, согласно которой в данном тексте изначально субъектом было "uerc uuldurfadur", что находит параллели в «Уставе бенедиктенского ордена» - "omnia opera", то "we" в таком случае можно рассматривать как позднейшую вставку и, следовательно, писцовую ошибку. Однако как мы полагаем, отсутствие ЛМ в некоторых рукописях может отражать исходное положение. Переводчик, точно следуя за латинским оригиналом, умышленно не употребляет ЛМ, тем более что бессубъектное предложение в данном случае не нарушает правильного восприятия текста. Подобные примеры опущения субъектного ЛМ встречаются, например, в «Евангелиях из Лин-дисфарна» и «Евангелиях Рашворта»: [MtGl (RG) 8: 11], [MtGl (RG и LG) 9: 2] и др.
Местоименные дополнения добавлены в следующих текстах: "hit" в «Западносаксонских Евангелиях» - "...mot ic him forgyfan oö seofon si^as?" добавление в рукописи «RH»; «Законах Альфреда-Ине» - "...& befehö ^œrinne mon, ^onne biö se his dœl synnig..." "hit" в рукописи «H», "hitt" в рукописи «B»; "him" в рукописи «RH» «Западносаксонских Евангелиях» - "Oööe gyf he bytt fisces...", в этом же памятнике "eow" добавлено после глагола в рукописи «RH»: "Warniaö ^œt ge ne oferhogian"
Субъектные местоимения добавлены в следующих памятниках: "he", "heo", "hy" в рукописи «С» «Мировой истории»; "we" добавлено в рукописи «С»; "ge" в рукописи «А» «Западносаксонских Евангелиях», "he" в рукописи «А» добавлено перед "hyt", а в рукописи «RH» перед глаголом "geseah". В рукописи «RH» того же памятника добавлено "hyo" перед "hine".
К третьей группе варьирования местоимений в рукописях относятся примеры, когда вместо одного субъектного местоимения используется вариант, который отличается по своему фонетическому или графическому облику. Одной из причин варьирования местоимений данной группы являются особенности глагольного управления. Среди примеров глаголов с различным управлением можно выделить несколько подгрупп:
a) употребление местоимения в качестве рефлексива. Некоторые глаголы требуют только определенный падеж ("langian" -акк., "pyncan" - дат.), другие употребляются с несколькими падежами ("hyngrian" — акк., дат.) [Mitchell 1985: 428-429 § 1027]. Так, в «Западносаксонских Евангелиях» встречается пример "...£a ongan hyne syööan hingrian", в котором рукопись «H» вместо "hyne" использует "hym". Аналогичные примеры: в рукописи «С» «Мировой истории» - "him" вместо "hine".
b) глаголы, которые могут одновременно требовать после себя дополнение в разных падежах (акк., дат., иногда ген.): в «Западносаксонских Евангелиях» в "..фи wiôsœcst min." в рукописи «RH» глагол «widsacan» употребляется с местоимением в акк. - "me" (данный глагол может управлять акк., ген. и дат., [Mitchell 1985 I: 461, § 1092]); «Западносаксонские Евангелия» -".hyne nan ^ing mare axigean." в рукописи «H» "hym".
Другой причиной является фонетическое развитие местоимений, в результате чего в диалекте появляется несколько вариантов. Наиболее яркий пример - позднеуэссекские варианты "him" и "heom", "hiom", которые в более поздних текстах также варьируют со среднеанглийским вариантом "hom": пропо-
веди Эльфрика - "...swa swa 8е Еа1^еаЫепё Ьеош ибе 1ог..." в рукописи «Ж» и «Ь» употребляется "Ыт".
Аналогичными примерами варьирования являются: "Ыт-Нут" (рукопись «Н» «Западносаксонских Евангелий»), (рукопись «А» «Западносаксонских Евангелий», рукопись «О» "Ы'£", «Са» "Ы" «Церковной истории английского народа»), "Ыв-Ну" («Мировая история» рукопись «С», «Законы» рукопись «Н»), "Ну-Ы-Нвв" (рукописи «С» и «Н» проповедей Вульфстана), "Нig-Нyg-Нy-Нi" и "Нво-Ну-НГ (рукопись «О» «Англосаксонской хроники», рукопись «О» «Католических проповедей I» Эльфрика), "Ыв-НГ («Об утешении философией» рукопись «С»), "Нвo-Нig,, (рукописи «С» и «В» «Мартирологии»), "Ыв-Ну-Нво" («Законы» рукописи «Н», «В»), "Ыо-НГ («Об утешении философией» рукопись «С») и др.
Одной из причин варьирования ЛМ является изменением референциальной нагрузки повествования. В наших примерах данный случай ограничивается варьированием местоимений ^е" и "^в". Чередование данных ЛМ зависит от авторской позиции: он может выбрать, в зависимости от своей интенции, ЛМ, соотносящее адресата речи с адресантом - "^в", либо же ЛМ, которое относится исключительно к сфере адресанта -"^в". «Западносаксонские Евангелия» - "Се §еЬугёоп .." исправление "^в" на ^в" в рукописи «К»; «Церковная история английского народа» — "^е weotan Ьк soб wжs." "^в" в рукописях «О», «Са», «В», в рукописи «Т» — "gв,,.
В некоторых случаях речь идет о писцовых ошибках, допущенных в тех или иных рукописях. Например, в «Житиях святых» в предложении '^еп is Ье wi11e bewitan а Ыs шепп..." рукопись «О» вместо употребляет "с". По нашему мнению, изменение ЛМ в предложении кардинально не меняет его смысл, однако не может подходить для данного контекста из-за отсутствия мотивации при смене лица повествования: в данном пассаже речь идет о Боге, и, в частности, его отношении к людям, но не об отношении автора текста к данному вопросу. В «Западносаксонских Евангелиях» в рукописи «А» вместо "ипс", которое употреблено в контексте, исключающем употребление любого другого лица (в предложении речь идет о двух слепых, которые обратились к Иисусу за помощью), мы находим "тв", что является писцовой ошибкой. В «Об утешении философией» рукопись «В» использует "Ы'" вместо "^в" в предложении "£огбжш £е nauht wiб hine ёоп пе шagon", что также является
ошибкой: в предыдущем предложении используется "ge", да и сама речь адресована ко 2 лицу мн. ч.
Анафорические местоимения могут также варьировать с указательными местоимениями. «Мартирология» - "...se ^rowade martyrdom.", se sceolde...", "ond he hit sealed." в
первых двух примерах в рукописи «С» используется "he" вместо "se", в последнем примере наоборот.
Иногда рукописное варьирование происходит между ЛМ 1 л. мн. ч. и дв. ч. Так, если в основных рукописях «Ср», «B», «С», «A», «RH» «Западносаксонских Евангелий» в предложении «...gelyfe gyt. ic inc m^g...» дв. ч. выражено последовательно, то в рукописи «H» "inc" заменено на "eow". В «Житиях святых» Эльфрика в предложении "... ^one cume w|t to his rice." рукопись «О» использует "we" вместо "wit"; «Мартирология» - "...hwst swa wit magon." "we" в рукописи «С»; «Католические проповеди II» Эльфрика - "Ic ond ^is cild willad us gebiddan." в рукописи «N» употребляется "unc". Подобного рода исправления, как мы полагаем, следует рассматривать как позднейшие вставки, сделанные писцами, в языке которых категория двойственности отсутствовала, либо находилась на стадии отмирания.
Некоторые примеры варьирования можно объяснить употреблением вариантов местоимений различных диалектов. Так, в «Церковной истории английского народа» в предложении hi for sibbe & h^lo heora edles campodon." в рукописи «Са» вместо "hi" имеем "he". Рукопись «Cambridge, Kk. 3. 18» написана в XI в. - 1050 г. Кроме того, данный памятник испытал влияние англского диалекта. В «Евангелиях Рашворта» наряду с "hi" во мн. ч. ном.-акк. встречаем 5 примеров "he". Таким образом, "he" в анализируемом нами примере является особенностью мерсийского диалекта. Аналогичное варьирование местоимений мн. ч. с "he" находим в «Обязанностях пастыря»: "hie" - в рукописи «С» "he"; в рукописи «E» "he", соответствующее "he" в других рукописях «Католических проповедей I» Эльфрика. Два других примера в этом же памятнике представляют собой употребление "hie (hi)" в контексте, в котором используется местоимение ед. ч. ном. м. р. "he" - "hie" в рукописи «H» и "hi" в рукописи «C». Варьирование "he" c "hi" и "heo" находим в «Католических проповедях II» Эльфрика: "donne he bedorfte. ("hi" в рукописи «D», "heo" в
рукописи «E»).
В некоторых рукописях наблюдается варьирование "he" и "heo": «О временах года» - "foröan ^e he ymö", "heo" в рукописи «А». Аналогичные примеры можно найти в текстах «Житиях святых» Эльфрика и др.
Варьирование местоимений в ном. с косвенными падежами представлено в ряде текстов: "hi (hy)-hine" - «Законы» (рукопись «Я»); «Жития святых» (рукописи «О» и «D»); в «Мировой истории» с "hiene" варьирует "he"; "hi" ("hig") — "heom" в «Житиях святых» (рукопись «B» "heom"). Интересны примеры варьирования "him-hi" в «Церковной истории английского народа»: "^œt him man isern geloman" ("£ hi mon" в рукописях «С», «Ca»; "him" в рукописи «О»; him mann" в рукописи «B»; в рукописи «T» данный отрывок отсутствует), "het ^a bro^or him to" ('Ъ^"в рукописи «О», "hi to" в рукописи «Ca», "him to" в рукописи «B»).
Иногда можно встретить варьирование, сочетающее несколько вышеперечисленных параметров. Так, в «Западносаксонских Евангелиях» варьирование "hi" и "hyo" в одних рукописях параллельно референциальному варьированию в других: " Ponne hi eow ehta^" (вместо "hi" в рукописи «А» "ge").
Библиография
Mitchell 1985 Old English Syntax. Vols. I, II. Oxford: Clarendon Press,
1985. 1126 p.