Научная статья на тему 'Об особенностях работы над авторскими словарями'

Об особенностях работы над авторскими словарями Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об особенностях работы над авторскими словарями»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 5

Р.С. Кимягорова

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РАБОТЫ НАД АВТОРСКИМИ СЛОВАРЯМИ

На кафедре русского языка филологического факультета МГУ подготовлены два авторских (писательских) словаря*.

В отечественной лексикографии словарей подобного типа немного. Образцом для создания наших словарей послужил «Словарь языка Пушкина» в четырех томах, классический лексикографический труд, созданный в Институте русского языка АН СССР под редакцией академика В.В. Виноградова (издан в 1956-1961 гг.).

Сразу же возникает вопрос, почему именно эти авторы стали объектом лексикографирования. Сначала - о А.С. Грибоедове, пьеса которого и сейчас идет на сценах наших театров. Интерпретация комедии и некоторых ее образов до сих пор вызывет дискуссии. (Например, московский театр «Современник» совсем недавно предложил оригинальную интерпретацию данного произведения.) Кроме того, комедия входит в школьные, институтские и университетские программы. С И.А. Крыловым дело обстоит несколько сложнее: его также изучают в школах, но всего несколько басен (по выбору учащихся), в университетских программах он рекомендован только для поступающих на гуманитарные факультеты. Широкому кругу читателей в настоящее время известно не более двух десятков басен. Между тем их - 198, и автор рассматривал свои «Басни в 9-ти книгах» как одно целостное произведение, располагая и перемещая их по своей воле. Единственное, что было неизменным, - это то, что басня «Ворона и Лисица» открывала весь цикл басен. Принцип отбора басен для каждой из девяти книг до сих пор не известен, ясно лишь, что это не хронологический и не тематический принцип. Довольно знаменательное событие произошло совсем недавно, когда известный актер Михаил Козаков собрался на концерте, посвященном десятилетнему юбилею телевизионного канала «Культура» прочитать басню И.А. Крылова «Пестрые овцы». Цензура наложила запрет на это выступление (об этом сообщало радио «Эхо Москвы»). Самое замечательное, басня «Пестрые овцы» (1822-1823 гг.) - единственная басня, которая не была опубликована

* Словарь языка басен Крылова / Сост. Р.С. Кимягарова (М., 2006. 925 с.) Словарь языка комедии Грибоедова «Горе от ума»; Сост. Л.М. Баш, Н.С. Зацепина, Л.А. Илюшина, Р.С. Кимягарова (М., 2007. 590 с.). Оба словаря вышли в издательстве «Оникс. Мир и образование. Русские словари».

при жизни великого баснописца именно по запрету цензуры! Басня увидела свет лишь после смерти И.А. Крылова в 1867 г.1

Были и чисто языковые причины лексикографического анализа именно этих великих произведений начала XIX в. Академик В.В. Виноградов обратил внимание исследователей на то, что язык именно этих двух авторов сыграл огромную роль в становлении русского литературного языка первой половины XIX в. и послужил базой для создания языка А.С. Пушкина, основателя нашего литературного языка: «В сложном и многостороннем процессе образования новой системы русского литературного языка различается несколько стадий. Важнейшая из них, приведшая к раскрытию общенациональной нормы русского литературного языка и ее народных основ, теснее всего связана с именами Крылова, Грибоедова и Пушкина»2.

Таким образом, оба словаря изучают лексикограмматическую систему одного произведения, демонстрируя красоту и богатство языка произведений, наиболее любимых и читаемых современниками, хорошо знавшими и любившими эти произведения и цитировавшими их наизусть.

Оба писателя обогатили русский язык своими афоризмами. Крылатые выражения, созданные И.А. Крыловым, слились с народной мудростью, и многие из них попали в сборники пословиц и поговорок русского народа. Именно поэтому сложно отделить авторские афоризмы от народной мудрости. Вот некоторые из кры-ловских афоризмов: «А Васька слушает, да ест», «Демьянова уха», «Тришкин кафтан», «Услужливый дурак опаснее врага», «Сильнее кошки зверя нет», «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «А воз и ныне там» и многие другие.

Комедия А.С. Грибоедова также насыщена крылатыми выражениями, сохранившимися в русском языке до настоящего времени: «Ах! боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна!» (реплика Фамусова), «Уж коли зло пресечь: Забрать все книги бы, да сжечь» (реплика Фамусова), «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (реплика Чацкого), «И дым отечества нам сладок и приятен» (реплика Чацкого), «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь» (реплика Лизы), «Счастливые часов не наблюдают» (реплика Софии), «Шумим, братец, шумим» (реплика Репетилова) и др. Сейчас крайне трудно представить речь культурного человека без крылатых выражений, созданных И.А. Крыловым и А.С. Грибоедовым.

В то же время оба писателя использовали народные поговорки и пословицы, щедро вводя их в ткань произведений. У И.А. Крылова: «Не плюй в колодец - пригодится воды напиться» и др.; у А.С. Гри-

боедова: «сон в руку» в речи Софии (I, 8), «В полмя из огня» в речи Фамусова (I, 10) и т.д.

Анализируя структуру этих двух словарей, можно выделить множество сходных параметров, и это понятно, так как они построены по общему принципу толковых словарей русского языка с максимальным использованием иллюстративного материала и указанием частотности при каждом слове. Оба словаря снабжены предисловиями, в которых изложены теоретические принципы построения словарных статей. Кроме того, о «Словаре басен Крылова» написано в предисловии к школьному изданию, содержащему более 50 крыловских басен, и словарю, приложенному к ним (составитель Р.С. Кимягарова. М., 1996). Теоретические принципы построения словаря (объем словаря, состав словника, построение словарных статей, грамматическая характеристика слова и его форм, семантическая характеристика слова и фразеологических оборотов и т.д.) изложены в статье Р.С. Кимягаровой, опубликованной в сборнике научных статей к 80-летию К.В. Горшковой (Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001).

Современники считали, что в комедии А.С. Грибоедова показан язык великосветских салонов (ср., в частности, язык графини, отражающий немецкое влияние на произношение русских слов). У И.А. Крылова также встречаются разговорные и просторечные слова, что было допустимо в басенном жанре, но у него отсутствует бранная лексика, например, даже портного Тришку автор не называет дураком в окончательном тексте басни «Тришкин кафтан», в то время как у Д.И. Фонвизина в комедии «Недоросль» (1782), откуда «пришел» неудачливый портной в басню И.А. Крылова, госпожа Простакова не скупится на оскорбления своего крепостного: «А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире... Скажи, болван, чем ты оправдаешься?» -Тришка: «Да ведь я, сударыня, учился самоучкой. Я тогда же вам докладывал: ну, да извольте отдавать портному». Г-жа Простакова: «Так разве необходимо надобно быть портным, чтобы уметь сшить кафтан хорошенько. Экое скотское рассуждение!». Ничего подобного мы не находим в басне. И.А. Крылов ограничивается всего одной репликой (от автора): «О, Тришка малый не простой!». Сам же Тришка рассуждает: «Так я же не дурак, И ту беду поправлю». В черновых вариантах находим, что барин ругает Тришку: «Подлец ты, пьяница, бездельник разъярясь? Кричит боярин (он был князь), Чтоб едак на глаза ты мне не попадался». Затем Крылов отказывается от этого варианта, который, видимо, был ближе всего к комедии «Недоросль». Тришку уже никто не попрекает, он вдохновенно сам кромсает свой кафтан.

Итак, оба словаря удовлетворяют по составу словника, по полноте обработки материала четырем принципам, выдвинутым

13 ВМУ, филология, № 5

Б.А. Лариным в Инструкции3 к составлению словаря М. Горького: «... полнота в составлении словника, грамматическая характеристика для каждого слова, семантическая характеристика для каждого слова, исчерпывающее количество иллюстративного материала для каждого слова, кроме того, для каждого слова указывается частотность употребления, выделяются все виды связанного употребления слов с исчерпывающим количеством иллюстративного материала». Следует указать, однако, что в «Словаре Крылова» есть ограничения в приведении иллюстративного материала (по техническим причинам), что компенсируется указанием на названия басен в конце словарной статьи (также с указанием частотности), в которых это слово встречается, но в корпус словарной статьи этот иллюстративный материал не попадает (это касается как наиболее частотных слов, так и отдельных значений многозначных слов). В «Словаре Грибоедова» эти ограничения применены лишь для наиболее частотных местоимений и ряда служебных слов (союзов и предлогов).

Значительное отличие этих авторских словарей заключается в том, что в грибоедовском словаре имеются дополнительные сведения историко-культурологического характера, помещенные в конце словарной статьи под знаком «астер» и выделенные особым шрифтом. Эти замечания, сделанные в основном Л.М. Баш, позволяют школьникам и широкому кругу читателей лучше понять смысл произведения и освежить или пополнить свои знания исторических реалий. Замечания по поводу быта и нравов России начала XIX в. позволяют лучше, объективнее понять характеры персонажей знаменитой комедии. Так, например: в первом действии (7 явление) Чацкий заявляет: «А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, В ученый комитет который поселился И с криком требовал присяг, Чтоб грамоте никто не знал и не учился?» Что же это за Ученый комитет? Дается следующее толкование: «Коллегиальный орган, образованный для осуществления руководства какой-л. областью государственной или общественной деятельности». А в конце словарной статьи (с абзаца) приводится разъяснение: «Ученый комитет был учрежден в 1817 г. при Министерстве духовных дел и народного просвещения с целью осуществления идеологического контроля над изданием учебной литературы и различными проектами по ученой части» (с. 271). Еще один пример на слово ключ, частотность - 2. Фамусов: «Покойник был почтенный камергер, С ключом, и сыну ключ умел доставить» (II, 1). Значение: «Знак камергерской должности». Комментарий: «Знаком камергерской должности являлся золотой ключ с бантом из голубой ленты, носимый камергерами на пуговице при заднем кармане мундира как символ того, что данному лицу открыт доступ в царские покои» (с. 266). Само слово камергер (частотность 1) также

является архаизмом и требует дополнительного комментария: «Чин камергера (а с 1809 г. звание) был на степень выше камер-юнкера. В XVIII в. он ценился очень высоко. Знаком отличия камергера служил золотой ключ (см. ключ). С начала XIX в. звание камергера уже не связывалось с исполнением определенных обязанностей при дворе; это был чин IV класса и соответствовал чину генерал-майора». Значение этого слова: «Лицо, имеющее почетное придворное звание старшего ранга» (с. 263). Почему-то существительное камергер не имеет стилистической пометы в «Словаре современного русского литературного языка» (т. 5, с. 729), хотя это явный архаизм, а слово ключ в интересующем нас значении вообще отсутствует. В классической литературе существительное камергер встречается довольно часто. Так, например, в романе Л.Н. Толстого читаем: «Князь Андрей вскоре после приезда своего, как камергер, явился ко двору и на выход» (см. иллюстративный пример в словарной статье на это слово в цитируемом выше словаре). Прилагательное камергерский сохранилось в названии московского переулка - Камергерский переулок.

Словосочетание завиральные идеи, видимо, следует признать фразеологизмом того времени: «Пожалосто, при мне не спорь ты вкривь и вкось; И завиральные идеи эти брось», - говорит Фамусов Чацкому, имея в виду «вздорные, пустые идеи». Из комментария читатель узнает, что «так в консервативных кругах в начале XIX века называли либеральные идеи»4.

В Словаре языка басен И. А. Крылова встречается тематическая группа слов, обозначающая мифологических персонажей Древней Греции и Рима. Для слов этой группы допускаются в толковании элементы энциклопедизма, позволяющие точнее описать реалии, далекие и, вероятно, не всегда понятные современному читателю. Примеры. Амфитрида (1) - «богиня морей в античной мифологии (изображалась сидящей в раковине, которую везли тритоны)»; Феб (3) - «бог солнца, света, одно из наименований Аполлона»; Фортуна (13) - «богиня счастья, случая и судьбы (иногда изображалась в виде женщины, сыплющей монеты)»; Апеллес (4) - «знаменитый греческий живописец IV в. до н.э.»; Мидас (1) - «фригийский царь, который, будучи судьей на музыкальном состязании между Аполлоном и Паном, признал поражение бога Аполлона, за что тот "наградил" его ослиными ушами»; Пиндар (1) - «лирический поэт Древней Греции, автор гимнов и похвальных песнопений вв.

до н.э.)» и т.д.

В обоих наших словарях все собственные названия включены в общий словник, это касается как личных имен (Чацкий, Молча-лин, княгиня Марья Алексевна и т.п. у Грибоедова; Васька, Миша, Федюша, Афина и т.п. у Крылова), так и географических названий

(Москва, Петербург, Бордо и др. у Грибоедова; Африка, Москва, Питер и др. у Крылова).

Французские слова и словосочетания, встречающиеся в комедии, помещены в Приложении - «Иноязычные включения в тексте комедии» (с. 600). Они снабжены переводом и иллюстративными примерами.

Особый интерес представляет подача структурных единиц, состоящих из нескольких компонентов, которые разделены на четыре категории (особенно четко это разделение представлено в словаре Грибоедова). Под знаком «квадрат» помещается сочетание двух или более служебных частей речи (например, лишь только), под знаком «треугольник» - сочетание одного или более служебных слов и одного полнозначного (включая местоимение) слова (например, на выстел, ну что? чуть свет, чуть дышать), под знаком «ромб» - сочетание двух и более полнозначных слов и любого количества служебных слов (золотой мешок, дожить до седин, в добрый час), под знаком «кружок» - лексикализованные формы слов (знай «не обращай внимания ни на что, ни на кого», шалит «восклицание, означающее возражение кому-л., несогласие с чем-л»). Все эти структурные единицы находятся в конце словарной статьи, они иллюстрируются исчерпывающим количеством примеров. Здесь следует также уточнить одно существенное правило: слова во фразеологическом обороте приводятся в том порядке, в котором встречаются в тексте: не говорить сквозь зубы, а сквозь зубы говорить.

Следует особо отметить тщательность (по замечаниям специалистов) в разработке семантической характеристики слова. Значение слова дается во всех случаях. Кроме того, указываются особые случаи употребления слов как в прямом, так и в переносном значениях. Под косой чертой указываются случаи субстантивации, употребления существительных в обращении и приложении, а также в сравнении. Приведем в качестве примера словарную статью на прилагательное чужой (7) из словаря А.С. Грибоедова. В прилагательном выделено три значения: 1. «принадлежащий другому, не собственный, не свой»: «Уж чужих имений мне не знать!» (реплика Хлёстовой - III, 21); 2. «неродной, не связанный родственными, близкими отношениями, посторонний»: «При мне служащие чужие очень редки: Все больше сестрины, свояченицы детки» (Фамусов - II, 5). Под этим же значением под косой чертой выделяется случай употребления прилагательного в значении существительного - чужие, мн.: «Чужих и вкривь и вкось не рубит» (реплика Софии - III, 1). Третье значение - «иноземный»: «Кто мог бы словом и примером Нас удержать, как крепкою возжой, От жалкой тошноты по стороне чужой» (реплика Чацкого - III, 22).

Под этим же значением под косой чертой указывается употребление субстантивированного существительного в сравнении: «С которых пор меня дичатся как чужого!» (реплика Чацкого - II, 4).

В словарных статьях показаны случаи разного управления при глаголах. Так, при глаголе сотворить (2) приводится толкование «создать, породить, наделив какими-л. свойствами». а под косой чертой дается управление кем и приводится соответствующий пример из басни «Ворона»:

Когда не хочешь быть смешон, Держися звания, в котором ты рожден. Простолюдин со знатью не роднися; И если карлой сотворен, То в великаны не тянися, А помни свой ты чаще рост.

При междометии спасибо приводятся два значения: первое - в качестве вводного слова, второе - «употр<ебляется> для выражения признательности, благодарности за что-л.; благодарю». И при этом значении (под косой чертой) указываются случаи употребления этого слова в значении сказуемого (кому, на чем), а также случаи употребления этого междометия в значении существительного «благодарность».

Таким образом, в типологии авторских (писательских) словарей «Словарь языка басен Крылова» и «Словарь языка комедии Грибоедова "Горе от ума"» занимают свое, особое, место.

Примечания

1 Басня была опубликована В.Ф. Киневичем в 1867 г. Он поместил ее в 7 книгу под № 11 (по каким причинам неизвестно). С тех пор она и занимает это место в «Баснях в 9 книгах (Крылов И.А. Басни / Изд. подгот. А.П. Могилянский. М.; Л., 1956. С. 292, 461).

2 Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // Виноградов В.В. Избр. труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя / Отв. ред. Д.С. Лихачев, А.П. Чудаков. М., 1990. С. 148.

3 0сновные принципы «Словаря автобиографической трилогии М. Горького» // Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 216.

4 О слове «завиральный» см. статью В.В. Виноградова в кн.: История слов. М., 1991. С. 174-176.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.