УДК 64.8 ББК 513.07
Отажонова Дилдор Бахтияровна
докторант кафедра переводоведения Узбекский государственный университет мировых языков
г. Ташкент Otazhonova Dildor Bakhtiyarovna Applicant for a Doctor’s Degree Chair of Translation Uzbekistan State World Languages University Tashkent princess1986@bk.ru Об особенностях перевода письменной речи (на материале произведение А.К. Дойла «Знак четырех»)
About Features of Written Speech Translation (on the basis of work by Arthur Konan Doyle “The Sign of Four”)
В статье на конкретном материале показываются принципы перевода английской письменной речи на русский и узбекский языки.
This article deals with the main principles that lead to improvement of the English, Russian and Uzbek languages.
Ключевые слова: письменная речь, богатство речи, своеобразие речи, выразительность письменной речи, литературный язык.
Key words: written speech, means of speech, peculiarity of speech, expressiveness of written speech, literary language.
Богатство и своеобразие как устной, так и письменной речи во многом зависят от использования в них разнообразных лексических единиц. Выразительность речи характеризуют следующие принципы: ясность, разнообразие, точность, выразительность, богатство словарного состава, определяющие богатства определенного текста. Несомненным доказательством этого являются произведения мастеров слов, основоположников литературных языков, в частности, узбекского - А. Навои, русского - А. Пушкина, английского - У. Шекспира. Основная заслуга их состоит в том, что именно они впервые показали близость народной речи с литературным языком.
Ознакомление с текстами произведений названных писателей, умело использовавших выразительные детали, стилистические средства, соответственно узбекского, русского и английского языков, показывает, «что богатство речи
отображается именно в её разнообразии» [1, с. 213]. Необходимо заметить, что семантика слова, выразительность письменной речи, зависящихся во многом от коммуникативных средств, получают свое отражение в текстах. Поэтому исследование структуры и семантики лексических единиц, составляющих основу любого письменного текста, в том числе художественных произведений, требует своего разъяснения. Особую важность при этом представляет анализ переводных текстов, обычно создающихся непосредственно с оригинала или же через посредство какого-нибудь переводного текста. Следует констатировать, что правильный подбор эквивалента для каждого слова переводимого текста может быть опорной в правильности передачи его содержания. В связи с этим исследование оригинального текста в сравнении с его переводами представляет большой интерес. При этом считаем уместным привести замечание В.Н. Комиссарова, о том что «процесс перевода начинается с момента получения переводчикам текста оригинала и кончается созданием им текста перевода. Переводчик имеет дело с речевым произведением на одном языке и сам является создателе речевого произведения на другом языке.» Чтобы удостоверится вышесказанному, обратимся к анализу отрывка произведения А.К. Дойла “The Sign of Four” и его переводам на русский (“Знак четырех”) и узбекский (“Туртлар белгиси”) языки:
- He writhed (1) his hands together as he stood, and his features (2) were in a perpetual jerk (3) - now smiling (4), now scowling (5), but never for an instant in repose (6).
- Он стоял, потирая (1) руки, черты (2) его лица находились в постоянном движении (3): он то - улыбался (4), то хмурился (5), ни на минуту не оставаясь в покое (6).
Данный русский текст был переведён на узбекский язык следующим образом:
- У кулларини ишцалаганча (1) кимир этмай турар, юзи (2) дам-бадам узгарар (3): у гох, жилмаяр (4), гох, тумшайиб олар (5), бир зум хам хотиржам булолмасди (6).
Теперь, для того, чтобы иметь представление о правильной эквивалентности переводов выделенных слов проанализируем некоторые слова, использованные в английском тексте в сравнении с их эквивалентами:
1. Для перевода английского слова writhe в русском переводе использовано слово потирать, а в узбекском - ишцаламоц.
В толковом словаре английского языка слово writhe объяснено так:
«verb 1. [no obj.] make twisting, squirming movements or contortions of the body; 2. (writhe in/with/at) respond with great emotional or physical discomfort to (an intense or unpleasant feeling or thought) Origin: Old English wrlthan ”make into coils, plait, fasten with a cord", of Germanic origin; related to wreathe» [ABBYY Lingvo x5]
В тексте русского перевода, осуществлённого М. Литвиновой, writhe имеет эквивалент потирать. А в узбекском переводе, выполненном на основе русского перевода, слово потирать имеет соответствие ишцаламоц. В русском языке потирать употребляется в значении «растирать время от времени» [2, с. 588], а узбекское ишцаламоц - «1. Икки нарсани бир-бирига суркамок; 2. Кул билан каттик босиб силамок, эзмок.» [5, с. 345]
Но, к сожалению, слова, использованные в русском и узбекском переводах, не передают смысл английского слово writhe. Английское слово writhe следовала бы перевести на русский язык как складывать - «оттенок значения слова. изогнув, согнув и т.п., придать какое-л. положение, вид (губам, рукам, ногам)» [2, с. 746], а на узбекский - «сложить (несов. складывать) йигмок,
/ Ч_» II \ _ О j»
йигиштирмок, куймок (кул-оёк хдкида); сложа руки кул ковуштириб, бекор.» Следует отметить, что английский писатель через лексему writhe объективно описывает состояние героя, его эмоциональность, застенчивость. Между тем русское слово потирать и его узбекское соответствие ишцаламоц описывают
волнение и нетерпение, абсолютно не имеющие отношение к психологическому состоянию герою романа (“Знак четырех”).
2. Английское сочетание слов his features переведено на русский язык как черты его лица. А узбекский переводчик в качестве эквивалента к данному сочетанию слов употребляет слово юзи, которое практически соответствует лишь сочетанию слов его лица, т.е. здесь лексема черты оставлено без перевода.
В толковом словаре английского языка слова his features объяснено следующим образом:
«fea|ture noun 1) a distinctive attribute or aspect of something ■ (usu. features) a part of the face, such as the mouth or eyes, making a significant contribution to its overall appearance.» [ABBYY Lingvo x5]
Как видим, русский переводчик, употребляя русское сочетание слов черты его лица, в целом передаёт основное содержание английского сочетания his features. А узбекским переводчиком его содержание дано с искажением.
3. Сочетание слов perpetual jerk в русском переводе имеет эквивалент постоянное движение, а в узбекском - дам-бадам. Чтобы проверить точность его переводов, рассмотрим семантику английских слов perpetual и jerk.
В словаре английского языка они толкуются следующим образом:
«per|pet]ual 1) never ending or changing ■ denoting or having a position, job, or trophy held for life ■ (of an investment) having no fixed maturity date; irredeemable a perpetual bond 2) occurring repeatedly; so frequent as to seem endless and uninterrupted 3) (of a plant) blooming or fruiting several times in one season [ABBYY Lingvo x5]
«jerk 1) a quick, sharp, sudden movement» [ABBYY Lingvo x5]
Большим толковым словарём русского языка они толкуются соответственно так:
«постоянный 1) Не прекращающийся, неизменный и одинаковый во всё время. 2) Рассчитанный на длительный срок, не временный.» [2, с. 586]
«движение 1) Изменение положения предмета, перемещение; состояние, противоположное неподвижности, покою. 2) Изменение положения тела или его частей; телодвижение, жест. [2, с. 149]
На узбекский язык русское словосочетание постоянное движение переведено как дам-бадам « [ф. - х,ар замон, тез-тез]... Дам утмай, х,ар дамда,
тез-тез» [4, б. 177] Автор романа «Знак четырех» через словосочетание perpetual jerk передаёт состояние лица своего героя. Русский переводчик, поняв его размышление, подобрал для perpetual jerk удачный эквивалент, что видно из самого контекста русского перевода - «черты его лица находились в постоянном движении». Узбекский переводчик, используя правильно в качестве эквивалента для английского perpetual jerk и русского постоянное движение, узбекское слово дам-бадам, передаёт читателю суть английского и русского контекстов. Проведённый нами анализ показывает, что переводчики подобрали для английского perpetual jerk удачные эквиваленты и русского постоянное движение, узбекское слово дам-бадам.
4. Для слова smih переводчиками подобраны точные эквиваленты: улыбался - жилмаяр.
5. Слово scowl переведено на русский и узбекский языки соответственно лексемами хмуриться и тумшайиб олмоц. Чтобы проверить правильность этих эквивалентов, обратимся к материалам словарей рассматриваемых нами языков:
«1. an angry or bad-tempered expression 2.[no obj.] frown in an angry or bad-tempered way.» [ABBYY Lingvo x5] Как явствует данное определение, английский писатель описывает нервность и взволнованность главного героя. В англо-русском словаре оно переведено следующим образом: смотреть сердито, хмуриться [ABBYY Lingvo x5]
В русском языке слово хмуриться употребляется в следующих значениях: «1. Становиться хмурым под влиянием плохого настроения, раздражения и т.п. 2. Морщиться, насупливаться, выражая озабоченность или недовольство
и т.п. (о бровях, лбе, лице). 3. только 3 л. Быть пасмурным, сумрачным (о небе, погоде и т.п.)» [2, c. 906]
Как видим, значения английского scowl и русского хмуриться в основном совпадают.
В русско-узбекском словаре перевод слова хмуриться выглядеть так: «хмуриться 1. ковоги солинмок, коши чимирилмок, пешанаси тиришмок; 2. хумраймок, кош-ковогини солмок, пешанасини тириштирмок, юзини бужмайтирмок, кошини чимирмок; 3. перен. булут босмок.» [3, c. 689] Значит, узбекскому переводчику следовало бы перевести данное слово как цошни чимирмоц.
6. but never for an instant in repose - это часть предложения переведена на русский язык так: ни на минуту не оставаться в покое, а на узбекский язык - бир зум %ам хотиржам булолмасди. Чтобы проверить правильность переводов обратимся к словарям.
В толковом словаре английского языка instant и repose объяснены так: «instant 1) a precise moment of time 2) a very short time 3) [mass noun] informal: instant coffee» [ABBYY Lingvo x5]
«repose [mass noun] a state of rest, sleep, or tranquillity; the state of being calm and composed.» [ABBYY Lingvo x5]
В англо-русском словаре они переведены следующим образом:
«instant мгновение, миг, момент» [ABBYY Lingvo x5]
<^еpose 1. а) отдых, передышка б) сон 2. покой, спокойствие, тишина, мир» [ABBYY Lingvo x5]
Чтобы проверить точности перевода обратимся к толковому словарю русского языка:
«минута короткий промежуток, период времени; мгновение» [2, c. 350] «покой 1. Отсутствие движения, шума. 2. Спокойное душевное и физическое состояние.» [2, c. 562] Видимо, русский переводчик перевел правильно как
минут в покое. Русский переводчик перевел эту фразу в соответствие с их значением показано в словаре.
В русско-узбекском словаре они переведены следующим образом: «минута 1. (единица времени) минут, дак;ик;а; 2. перен. минут, дакдкд, бирпасгина, бир нафас, бир дам, вакг» [4, с. 370]
«покой 1. только ед. (тишина) жимжитлик, сукунат; 2. только ед. (спокойствие) тинчлик, ором, рохдт, осойишталик, фарогат» [4, с. 594] Узбекский переводчик перевел соответственно с английским и русским эквивалентам данную фразу как: бир зум %ам хотиржам булолмасди.
В толковым словаре узбекского языка слово зум объяснено так:
«зум 1. Чиллак уйинида: нафас олмай югуриб бораётганда чикдриб бориладиган товуш (бу товушнинг узилиши нафас тугаганини ва уйинчи уйиндан чик;к;анини билдиради). 2. Жуда оз фурсат, лах,за, он» [6, б. 311]
«хотиржамлик 1. Бирор кимса ёки нарса халакдт бермайдиган тинч шароит; тинчлик, осойишталик. 2. Бегамлик, бепарволик.» [6, б. 335]
Проведённый выше сравнительно-сопоставительный анализ английских лексических единиц с их русским и узбекскими переводами показывает, что переводчики стремились добиться большей. Хотя ими при переводе отдельных английских слов и словосочетаний допущены некоторые неточности, что приводило к искажению в передаче содержания оригинального текста. Поэтому при переводе какого-либо текста на другой язык особую значимость играет нахождение правильный подбор эквивалентов лексическим единицам оригинала.
Библиографический список
1. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 336 с.
2. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. - М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.
3. Русско-узбекский словарь. - Т.: Главная редакция Узбекской энциклопедии, 1984. - 800 с.
4. Русско-узбекский словарь. под. ред. Р. Абдурахмонова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 1046 с.
5. Толковый словарь узбекского языка, в 2-х томах. - М.: Русский язык, 1981. Т. I. - 632 с.
6. Узбек тилининг изохди лугати. - Т.: “Узбекистон миллий
энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти, 2006. Ж. 1. - 680 б.
7. ABBYY Lingvo x5
Bibliography
1. Golovin B.N. Basis of Speech Culture: Study Guide. - M.: Visshaya shkola, 1980. - 336 p.
2. Kuznetsov S.A. Modern Lexis Dictionary of the Russian Language. - M.: Readers Digest, 2004. - 960 p.
3. Lexis Dictionary of the Uzbek Language, in 2 V. - M.: Russkiy yazik, 1981. V. I. - 632 p.
4. Lexis Dictionary of the Uzbek Language. - T.: “National Encyclopedia of
Uzbekistan” State National Book House, 2006. V. I. - 680 p.
5. Russian - Uzbek Dictionary. Edit. by R. Abdurakhmonov. - M.: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1954. - 1046 p.
6. Russian - Uzbek Dictionary. - T.: Main Editorial Office of Uzbek Encyclopedia, 1984. - 800 p.
7. ABBYY Lingvo x5