Научная статья на тему 'Об особенностях литературного перевода с национальных языков Российской Федерации на русский (на паримере татарского и карачаево-балкарского языков)'

Об особенностях литературного перевода с национальных языков Российской Федерации на русский (на паримере татарского и карачаево-балкарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК / NATIVE LANGUAGE / ПЕРЕВОД С РОДНОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / TRANSLATED FROM HIS NATIVE LANGUAGE INTO RUSSIAN / ТАТАРСКИЙ / TATAR / КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ / KARACHAY-BALKAR / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / ПОДЛЕЖАЩЕЕ / SUBJECT / СКАЗУЕМОЕ / PREDICATE / ADJECTIVE / МЕТАФОРА / METAPHOR / ПОЛИЭТНИЧЕСКИЙ / MULTIETHNIC / ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ / MULTICULTURAL / ЭПИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипова Э. И., Шорина Т. А.

Вопросы сохранения и развития языков всех народов России и русского как государственного, имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления государственного суверенитета и целостности России. В статье приводится анализ особенностей перевода литературных произведений, написанных на татарском и карачаево-балкарском языках (тюркская языковая группа) на русский язык. Приводятся примеры перевода на русский язык некоторых языковых явлений, встречающихся в этих языках, делаются выводы о своеобразии и особенностях перевода с татарского и карачаево-балкарского языков на русский. Знакомство с языком, культурой, бытом различных народов позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF SPECIAL FEATURES OF LITERARY TRANSLATION FROM NATIONAL LANGUAGES OF THE RUSSIAN FEDERATION INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF TATAR AND KARACHAY-BALKAR LANGUAGES)

Issues of preservation and development of languages of all the peoples of Russia and the Russian public are critical to the harmonization of interethnic relations, ensure national unity, strengthen national sovereignty and integrity of Russia. In The authors analyze specifics of translation of literary works, written in Tatar and Karachay-Balkar languages (Turkic language group) into the Russian language. Examples of translation into the Russian language of some linguistic phenomena found in these languages, the author draws conclusions about the originality and the peculiarities of translating from these languages into Russian. Knowing the language, culture and life of different peoples allows in practice to assert the principle of non-conflict understanding and cooperation, shaping the natural willingness of each person to productive interethnic and intercultural interaction.

Текст научной работы на тему «Об особенностях литературного перевода с национальных языков Российской Федерации на русский (на паримере татарского и карачаево-балкарского языков)»

- воспитание высоких морально-боевых качеств;

- подготовка к выполнению обязанностей в ходе выполнения боевых (специальных) задач самостоятельно и в составе подразделения, освоению и умелому применению штатного вооружения и военной техники [8].

Достижение обозначенных целей и решение названных задач зависит от качества учебных программ и образовательных технологий.

Качество результата является интеграцией качеств системы УЦ, качеств процесса, качеств ресурсного обеспечения системы и процесса. Оценка достижения поставленной цели осуществляется по ряду показателей, характеризующих достижение необходимого качества.

Одним из них может быть положительная динамика числа выпускников УЦ, рекомендованных на должность младших командиров. Мы применили его для оценки результатов профессиональной подготовки УЦ НВВКУ и благодарим его начальника за предоставленные материалы.

Обработка данных показала, что за 2012-2016 гг. в УЦ прошли обучения 8158 военнослужащих по призыву. Из них ре-

Библиографический список

комендованы на должности младших командиров 22,6 % выпускников. Данные за каждый год обучения представлены на рис. 1.

Сравнительный анализ показывает, что число выпускников УЦ, рекомендованных на командные должности, по годам различно. Распределение отличается нестабильностью, желательная положительная динамика не наблюдается, данные по 2013 году существенно выше, чем по 2016 г.

В заключение отметим, что в условиях реформирования системы военного образования возрастает роль развития непрерывного образования, совершенствования в ней деятельности УЦ по подготовке младших командиров (сержантов) на основе личностного, деятельностного, андрагогического, системного подходов, ориентированных, прежде всего, на повышение качества системы управления и качества образовательного процесса.

Названные в статье особенности профессиональной подготовки военнослужащих по призыву в УЦ предполагают совместную деятельность преподавателя и курсанта на основе сотрудничества во всех видах и на всех этапах образовательного процесса. При этом необходимо делать акцент на самообразование, самореализацию, самоуправление обучающихся.

1. Постановление Правительства РФ от 27 мая 2002 г. № 352 «О федеральной программе «Реформирование системы военного образования в Российской Федерации на период до 2010 г. Available at: http://base.garant.ru/184504/#ixzz4YQkOu9cu

2. Барышников Н В., Коржан Э.А. Инноватизация образовательного процесса в военном вузе Педагогика. 2016; 10: 30 - 36.

3. Змеёв C.K Технология обучения взрослых: учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2002.

4. Cубетто А.И. Проблема качества высшего образования в контексте глобальных и национальных проблем общественного развития (Философия качества образования). Cанкт-Петербург, 1999.

5. Программа совершенствования начальной военной подготовки и общевойсковой подготовки в учебном центре ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (филиал, г. Новосибирск). [Текущий архив автора].

6. Авдеев В.В., Калякин В.В., Лопуха А.Д. и др. Качество образования в военном вузе. Новосибирск: Министерство обороны РФ, филиал военного учебно-научного центра сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооруженных ^л РФ», 2012.

7. Татаров И. В. Военно-профессиональная подготовка по призыву // Непрерывное профессиональное образование: теория и практика: материалы международной научно-практической конференции. Новосибирск: ЧОУ ВО «CAФиAД», 2017: 226 - 228.

8. Квалификационные требования к военно-профессиональной подготовке выпускников учебного центра (подготовки младших специалистов разведки) федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования. Новосибирское высшее военное командное училище Министерства обороны Российской Федерации. Новосибирск, 2017 [Текущий архив].

9. Классова О.В., Классов А.Б. Автоматизация учебного процесса в структурных подразделениях вуза. Педагогический профессионализм в образовании: сборник научных трудов XI Международной научно-практической конференции. Новосибирск: НГПУ, 2015: 72 - 75.

10. Холина Л.И., Попов А^. Особенности гуманизации современного российского высшего военного образования Международный на-учно-исследовательскийжурнал. 2016; № 8 (50). Ч. 5: 67 - 69.

11. Бушуев А.Ю. Военно-профессиональная подготовка военнослужащих по призыву. Непрерывное профессиональное образование: теория и практика. Материалы междун. науч.-практ. конференции. Новосибирск: ЧОУ ВО «^АФиАД», 2017: 288 - 290.

References

1. Postanovlenie Pravitel'stva RF ot 27 maya 2002 g. № 352 «O federal'noj programme «Reformirovanie sistemy voennogo obrazovaniya v Rossijskoj Federacii na period do 2010 g. Available at: http://base.garant.ru/184504/#ixzz4YQk0u9cu

2. Baryshnikov N V., Korzhan 'E.A. Innovatizaciya obrazovatel'nogo processa v voennom vuze Pedagogika. 2016; 10: 30 - 36.

3. Zmeev S.I. Tehnologiya obucheniya vzroslyh: uchebnoe posobie dlya studentov vyssh. ucheb. zavedenij. Moskva: Akademiya, 2002.

4. Subetto A.I. Problema kachestva vysshego obrazovaniya vkontekste global'nyh inacional'nyhproblem obschestvennogo razvitiya (Filosofiya kachestva obrazovaniya). Sankt-Peterburg, 1999.

5. Programma sovershenstvovaniya nachal'noj voennoj podgotovki i obschevojskovoj podgotovki v uchebnom centre VUNC SV «OA VS RF» (filial, g. Novosibirsk). [Tekuschij arhiv avtora].

6. Avdeev V.V., Kalyakin V.V., Lopuha A.D. i dr. Kachestvo obrazovaniya v voennom vuze. Novosibirsk: Ministerstvo oborony RF, filial voennogo uchebno-nauchnogo centra suhoputnyh vojsk «Obschevojskovaya akademiya Vooruzhennyh Sil RF», 2012.

7. Tatarov I. V. Voenno-professional'naya podgotovka po prizyvu // Nepreryvnoe professional'noe obrazovanie: teoriya i praktika: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk: ChOu Vo «SAFiAD», 2017: 226 - 228.

8. Kvalifikacionnye trebovaniya k voenno-professional'noj podgotovke vypusknikov uchebnogo centra (podgotovki mladshih specialistov razvedki) federal'nogo gosudarstvennogo kazennogo voennogo obrazovatel'nogo uchrezhdeniya vysshego obrazovaniya. Novosibirskoe vysshee voennoe komandnoe uchilische Ministerstva oborony Rossijskoj Federacii. Novosibirsk, 2017 [Tekuschij arhiv].

9. Klassova O.V., Klassov A.B. Avtomatizaciya uchebnogo processa v strukturnyh podrazdeleniyah vuza. Pedagogicheskij professionalizm v obrazovanii: sbornik nauchnyh trudov XI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk: NGPU, 2015: 72 - 75.

10. Holina L.I., Popov A.S. Osobennosti gumanizacii sovremennogo rossijskogo vysshego voennogo obrazovaniya Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skijzhurnal. 2016; № 8 (50). Ch. 5: 67 - 69.

11. Bushuev A.Yu. Voenno-professional'naya podgotovka voennosluzhaschih po prizyvu. Nepreryvnoe professional'noe obrazovanie: teoriya i praktika. Materialy mezhdun. nauch.-prakt. konferencii. Novosibirsk: ChOU VO «SAFiAD», 2017: 288 - 290.

Статья поступила в редакцию 08.12.17

УДК 378

Sharipova E.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Department of Russian as a Foreign Language, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia), E-mail: 27elvira@mail.ru

Shorina T.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Multicultural Education, Moscow Institute of Open Education (Moscow, Russia), Е-mail: shorinatatiana@yandex.ru

THE ANALYSIS OF SPECIAL FEATURES OF LITERARY TRANSLATION FROM NATIONAL LANGUAGES OF THE RUSSIAN FEDERATION INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF TATAR AND KARACHAY-BALKAR LANGUAGES). Issues of preservation and development of languages of all the peoples of Russia and the Russian public are critical to the harmonization of interethnic

relations, ensure national unity, strengthen national sovereignty and integrity of Russia. In The authors analyze specifics of translation of literary works, written in Tatar and Karachay-Balkar languages (Turkic language group) into the Russian language. Examples of translation into the Russian language of some linguistic phenomena found in these languages, the author draws conclusions about the originality and the peculiarities of translating from these languages into Russian. Knowing the language, culture and life of different peoples allows in practice to assert the principle of non-conflict understanding and cooperation, shaping the natural willingness of each person to productive interethnic and intercultural interaction.

Key words: native language, translated from his native language into Russian, Tatar, Karachay-Balkar, classification, grammar, subject, predicate, adjective, metaphor, multi-ethnic, multicultural.

Э.И. Шарипова, канд. пед. наук, ст. преп. каф. русского языка как иностранного, Московский педагогический

государственный университет (МПГУ), г. Москва, Е-mail: 27elvira@mail.ru

Т.А. Шорина, канд. пед. наук, доц. каф. поликультурного образования, Московский институт открытого образования

(МИОО), г. Москва, Е-mail: shorinatatiana@yandex.ru

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА С НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА РУССКИЙ (НА ПАРИМЕРЕ ТАТАРСКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Вопросы сохранения и развития языков всех народов России и русского как государственного, имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления государственного суверенитета и целостности России. В статье приводится анализ особенностей перевода литературных произведений, написанных на татарском и карачаево-балкарском языках (тюркская языковая группа) на русский язык. Приводятся примеры перевода на русский язык некоторых языковых явлений, встречающихся в этих языках, делаются выводы о своеобразии и особенностях перевода с татарского и карачаево-балкарского языков на русский. Знакомство с языком, культурой, бытом различных народов позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию.

Ключевые слова: родной язык, перевод с родного языка на русский, татарский, карачаево-балкарский, классификация, грамматика, подлежащее, сказуемое, эпитет, метафора, полиэтнический, поликультурный.

Для каждого народа вопрос сохранения родного языка - это вопрос сохранения идентичности, самобытности и традиций. И комплексная, всесторонняя работа по изучению, поддержке языков народов России, безусловно, должна продолжаться. В том числе важны фундаментальные и прикладные исследования в этой области, глубокий научный подход. Это залог качественного образования, продвижения национальных языков, нашей культуры в мире в целом. В России на русском языке говорят более 96 процентов граждан. Именно русский язык, по сути, вместе с культурой сформировал Россию как единую и многонациональную цивилизацию, на протяжении веков обеспечивал связь поколений, преемственность и взаимообогащение этнических культур. Сегодня образование развивается как система, основанная на диалоге культур, призванного обогащать знания учащихся о разных народах, населяющих нашу страну и планету, формировать взаимное уважение, понимание и готовность к продуктивному межэтническому, межкультурному и межличностному взаимодействию. Межкультурное образование позволяет развить правильные и вовремя сформированные представления, установки, ценности и нормы поведения на основе осознания того, что рядом живут люди с иными культурными традициями, социальным укладом, стилем и образом жизни, языком и культурой общения. Если человека научить понимать и уважать собственную культуру, развивать уверенность в ее ценном и позитивном значении, он в дальнейшем будет способен признать те же самые качества и в другом человеке, носителе, представителе другой культуры.

Знакомство с языком, культурой, бытом различных народов позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию.

Этому может способствовать чтение художественной литературы народов, населяющих нашу страну. Читатели, не владеющие языком оригинала, судят о своеобразии национальных литератур по переводным текстам.

Сегодня актуально обращение к родным языкам народов РФ. Возрос интерес к их изучению, творчеству на родном языке и чтению переводной литературы народов РФ. Во многих школах полиэтнических регионов РФ родные языки изучаются наравне с государственным языком РФ - русским. Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» гарантирует соблюдение языковых прав народов России, предоставление гражданам возможности свободного выбора языка для обще-

ния, получения образования, реализации творческих потребностей. Президент РФ В.В. Путин на совместном заседании Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку поручил оказать дополнительную поддержку переводу на русский язык литературы, созданной на других языках народов России, а также вести постоянный мониторинг их состояния и развития. Пункт, адресованный Правительству РФ, гласит: «Принять дополнительные меры по поддержке перевода на русский язык произведений художественной литературы, созданных на языках народов РФ, а также их издания и распространения; по поддержке издания художественной, учебной, учебно-методической и научной литературы на языках народов РФ» [1].

Тема перевода с родного языка на русский заслуживает отдельного глубокого исследования, но несомненно одно - перевод любого литературного произведения должен быть аутентичным, эквивалентным оригиналу. В то же время, еще А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода, так как «каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально». К тому же, существуют пять основных принципов перевода, сформулированных французским переводчиком Этьеном Доле (1509 - 1546): хорошо понимать смысл оригинала, знать язык оригинала и перевода, избегать дословного перевода, избегать необычных форм, текст перевода должен быть естественным [2].

Обратимся к анализу особенностей перевода литературных текстов с национальных языков на русский на примере татарского и карачаево-балкарского языка языков.

Тюркские языки относятся к группе агглютинативных языков, поэтому трудности при переводе с тюркских языков на русский связаны прежде всего с различием языкового строя.

Русский и тюркские языки далеки друг от друга по синтаксическому строю предложений. Наличие в тюркских языках синтетических конструкций и их преобладание над аналитическими конструкциями затрудняют перевод в связи с тем, что в русском языке такие формы отсутствуют.

Например, в татарском, карачаево-балкарском и русском языках порядок слов в предложении зависит от структуры предложения, от постановки главных и второстепенных членов предложения. В отличие от татарского языка и карачаево-бал-карскоого в русском языке порядок слов в предложении более свободный. В этих трех языках главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое. Подлежащее выражено су-

ществительным и местоимением, чаще всего ставится впереди сказуемого.

В татарском языке сказуемое, а также слова «кирэк», «тиеш» (надо, должен) расположены в конце предложения, перед ними ставятся второстепенные члены предложения, которые относятся к сказуемому. Например, Сина йокларга кирэк. Буген лекция булырга тиеш. В русском языке сказуемое может быть поставлено раньше подлежащего: В гимназии обучаются только девочки [3].

Можно выделить несколько второстепенных членов предложения:

1. В татарском языке определение всегда ставится перед определяемым словом: Апам тэмле ризыклар пешерэ. В русском языке может быть наоборот: Сегодня вечер удивительно теплый.

2. В татарском языке дополнение обычно ставится перед сказуемым, в русском - после сказуемого: Профессор лекцияне сон тэмамлады. - Профессор поздно закончил лекцию.

3. В обоих языках предложение начинается с обстоятельства места и времени.

4. В татарском языке в предложении повествовательная часть ставится перед сказуемым, тем самым принимает на себя логическое ударение: Буген университет тафэнни конференция булачак.- Сегодня в университете будет проводиться научная конференция.

Большое значение имеет передача стилистических средств, несущих образный заряд, т.к. из-за особенностей стилистической системы тюркской группы языков перевод вызывает затруднения у переводчиков.

Так, например, в татарском языке, как и в карачаево-балкарском, наиболее продуктивной формой выражения авторского замысла являются сравнения, образованные при помощи сравнительно-уподобительных послелогов. Другой часто используемой в татарском языке формой являются сравнения с аффиксами -дай/-дэй, - тай/ - тэй. Прямого эквивалента им в русском языке нет. Значения татарских послелогов кебек, тесле, сыман, шикелле, чаклы, хэтле и т.д. и перечисленных выше аффиксов передаются русскими союзами: как будто, точно, словно, подобно, словами: похоже, быть похожим, казалось с союзом что, формой творительного падежа. Таким образом, наиболее часто послелоги и аффиксы передаются союзами.

Можно отметить, что особенностью перевода с тюркских языков на русский является дословная передача языковых и художественных элементов. И это прослеживается в передаче эпитетов.

Татарский ученый-лингвист Р.А Юсупов выделяет в отдельную группу фразеологизмы, пословицы и поговорки, возникшие в обоих языках параллельно, а также заимствованные в далеком прошлом татарским языком из русского посредством калькирования. Поэтому отличить собственные фразеологизмы от калькированных очень трудно, т.к. перенятые из русского языка выражения в татарском усвоились полностью. Например, перевод следующих предложений: Аз ашаган, куп яшэган, дигэннэр, имеш, безнен бабайлар - Мало ешь - много проживешь, говорили наши деды. В обоих переводах смысл поговорки сохранен и вполне понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе [4].

В то же время, М. Закиев отмечает, что татарским пословицам несвойственно употребление союзов. В этом проявляется одна из особенностей истории развития татарского языка: в первоначальный период сложные предложения оформлялись без союзов. Следовательно, при переводе необходимо на эту особенность обращать внимание [5].

Большое количество сравнений, метафор, метонимий, эмоционально-экспрессивных слов являются особенностью карачаево-балкарского языка, Одного из древнейших языков тюркской группы, в котором отразились пратюркские, древнетюркские и древнекавказские пласты.

Проанализировав соотношения выразительных языковых средств карачаево-балкарского и русского языков дает основание утверждать, что данные языки располагают значительным количеством лексических изобразительных средств, имеющих общность в семантике, образности, структуре.

При переводе литературных текстов с родного языка карачаевцев и балкарцев на русский необходимо обратить внимание на ряд особенностей:

• Параллельное существование трёх систем числительных: четверичной, десятичной и двадцатеричной;

• финитный глагол может быть предикатом в зависимой клаузе; слабая выраженность анлаутного й (сохраняется только в детской лексике и любовной лирике - алыб<йалыб'а - взяв, аман<йаман'а<джаман - плохой, редко в повседневной лексике - быйыл (чаще) <буйыл< (редко) буджыл - в этом году);

• обязательность оформления как в древнетюркском языке предикативности;

• функционирование пратюркской формы дательного падежа ангар от местоимения ол ~ «он».

Ученые-лингвисты ( 6, 7) рекомендуют обращать внимание на суффиксы, главным образом уменьшительных на -шка/-шке, -ска/-ске:

• шка/-шке: 1) образует уменьшительные формы имен со значением как уменьшительно-ласкательным, так и уничижительным: руна «сани» - рунашка «санки, салазки»; ама «самка» - амашка «непорядочная женщина»; 2) образует от именных и некоторых глагольных основ прилагательные со значением «склонный к чему-либо, обладающий признаком, указанным в исходной основе»: чирлё «больной» - чирлешке «болезненный»; рухе «тонкий» -рухешке «тоненький» и т. д.;

• -ска/-ске: образует имена существительные с уменьшительным значением: пурне «палец» - пурнеске «наперсток»; теме «бугор, холм» -тёмеске «бугорок, кочка».

Перевод татарских, карачаевских и балкарских народных сказок на русский язык имеет свои отличительные черты. Здесь необходимо обратить внимание на реалии, которые зачастую выражены разнообразными формами, что требует от специалиста хороших знаний этнолингвистического компонента, который находится в основе реалий. К реалиям относятся предметы, понятия, явления, характерные для истории, быта и культуры, уклада народа, страны, не встречающиеся у других народов. Сказки изобилуют реалиями, которые в свою очередь создают ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, есть опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке; с другой - чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы иной национальной атмосферы. Данные особенности и являются причиной основных трудностей, возникающих при переводе татарских, карачаевских и балкарских народных сказок на русский язык.

Таким образом, при переводе литературных произведений с языков тюркской языковой группы (в т. ч. татарского и карачаево-балкарского языков) на русский следует учитывать порядок построения предложения, в котором четко обозначено место подлежащего, сказуемого и второстепенных членов.

Большую роль в передаче стиля автора при переводе с татарского, карачаево-балкарского языков на русский язык играет использование таких лексико-стилистических приемов, как: сравнения, образованные при помощи послелогов и аффиксов, метафоры, которые имеют большое сходство со сравнениями. При переводе эпитетов необходимо сохранять дословное их значение.

Следует отметить, что часто используемые фразеологизмы в татарском и карачаево-балкарском языках являются следствием калькирования с русского языка, поэтому при переводе они соответствуют по содержанию русским фразеологизмам.

Чтобы не было искажения идейного замысла автора, необходимо учитывать детали, которым при переводе на русский язык зачастую уделяется недостаточное внимание.

В заключение отметим, что Конституция РФ гарантирует всем народам России право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. В российских школах изучается 89 языков, из них на 39 ведется обучение. В настоящий момент издается энциклопедический словарь-справочник «Красная книга языков народов России», аналог Красной книги ЮНЕСКО по исчезающим языкам. И мы надеемся, что литература народов Российской Федерации пополнится новыми произведениями, новыми литературными именами, которые, воспевая свой край и свой родной язык, помогут нам лучше понять и оценить самобытность и достоинства каждого языка Российской Федерации.

Библиографический список

1. Совместное заседание Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку. Москва, Кремль, 19 мая 2015 г.

2. Dolet E. La manière de bien traduire d'une langue en autre, P. 1540. p. 183.

3. Русско-татарский словарь. Под ред. Ф.А. Ганиева. Москва: Инсан, 1997.

4. Юсупов РА. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Татар.кн. изд-во, 1980.

5. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань: Таткнигоиздат, 1963.

6. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицамию Диссертация ... кандидата педагогических наук. Казань, 2000.

7. Ахунанов Г.Х. Мэкальлэр тэремэсе турында (О переводе пословиц). Ике тел хззинзсе (Сокровище двух языков). Казан: Татар, кит. нэшр., 1964. Б. 90 - 107.

References

1. Sovmestnoe zasedanie Soveta po mezhnacional'nym otnosheniyam i Soveta po russkomu yazyku. Moskva, Kreml', 19 maya 2015 g.

2. Dolet E. La manière de bien traduire d'une langue en autre, P. 1540. p. 183.

3. Russko-tatarskij slovar'. Pod red. F.A. Ganieva. Moskva: Insan, 1997.

4. Yusupov R.A. Leksiko-frazeologicheskie sredstva russkogo i tatarskogo yazykov. Kazan': Tatar.kn. izd-vo, 1980.

5. Zakiev M.Z. Sintaksicheskijstroj tatarskogo yazyka. Kazan': Tatknigoizdat, 1963.

6. Ahmetshina A.R. Semantika tatarskihposlovic (vsravneniisrusskimiifrancuzskimiposlovicamiyu Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Kazan', 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ahunanov G.H. M'ekal'l'er t'erem'ese turynda (O perevode poslovic). Ike telhzzinzse (Sokrovische dvuh yazykov). Kazan: Tatar, kit.n'eshr., 1964. B. 90 - 107.

Статья поступила в редакцию 23.11.17

УДК 37.036

Nekhvyadovich L.I., Doctor of Arts Critisism, senior lecturer, Dean of Faculty of Art and Design, Altai State University

(Barnaul, Russia), E-mail: lar.nex@yandex.ru

Kirushina Yu.V., Cand. of Arts Critisism, senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: ykirushina@mail.ru

Shelygina O.A., Cand. of Arts Critisism, senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: olga.a.shel@gmail.com

DEVELOPMENT OF VISUAL CULTURE AS A CONDITION FOR THE FORMATION OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF STUDENTS OF CREATIVE AREAS OF TRAINING. The article considers possibilities of development of visual culture of students of creative directions of training in the context of informatization of professional education. Problems of coaching of visual educational content are defined. The authors come to a conclusion that the electronic educational resources developed in space of modern higher education are an important part of the visual environment of higher education institution. The mixed training model including traditional and electronic forms allows an essential part of school hours for work with the maintenance of an electronic course and allows expanding possibilities of visualization of process of training.

Key words: visual culture, visual communication, art education, e-learning.

Л.И. Нехвядович, д-р искусствоведения, доц., декан факультета искусств и дизайна Алтайского государственного

университета, г. Барнаул, E-mail: lar.nex@yandex.ru

Ю.В. Кирюшина, канд. искусствоведения, доц. Алтайского государственного университета, г. Барнаул,

E-mail: ykirushina@mail.ru

О.А. Шелюгина, канд. искусствоведения, доц. Алтайского государственного университета, г. Барнаул,

E-mail: E-mail: olga.a.shel@gmail.com

РАЗВИТИЕ ВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ ТВОРЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ

В статье рассмотрены возможности развития визуальной культуры студентов творческих направлений подготовки в контексте информатизации профессионального образования. Определены задачи кураторства визуального образовательного контента. Авторы приходят к выводу, что электронные образовательные ресурсы, развиваемые в пространстве современного высшего образования, являются важной частью визуальной среды вуза. Смешанная модель обучения, включающая традиционные и электронные формы, отводит существенную часть учебного времени на работу с содержанием электронного курса и позволяет расширить возможности визуализации процесса обучения.

Ключевые слова: визуальная культура, визуальная коммуникация, художественное образование, электронное обучение.

Визуализация информационной среды отчетливо проявляется в развитии современной культуры. Количество междисциплинарных исследований визуальной культуры подчеркивают очевидный научный интерес к этой тенденции. В публикациях рассматриваются разные аспекты визуализации: визуальная культура как коммуникация, формирование визуальной культуры как задача современного образования, понятие визуальной грамотности [1; 2]. Теория визуального поворота и в целом визуальные исследования провозглашают особое значение визуальных образов в современном мире. В трудах У. Дж. Т. Митчелла поставлены ряд вопросов, связанных с исследованием "пиктори-ального" поворота: как по-новому следует подходить к пониманию визуального образа? как соотносятся изображение и язык? каковы перспективы развития визуальности? [3]. С этой точки зрения профессия дизайнера приобретает особое значение:

дизайнер транслирует визуальную культуру, является активным участником визуальной коммуникации, несет ответственность за качество визуальной среды. Профессиональное образование графического дизайнера, художника по костюму или web-дизай-нера должно формировать специалиста в визуальной культуре, обладающего соответствующей эрудицией и пониманием механизмов ее трансляции, ведь создание нового образа - работа в пространстве уже созданного.

Профессиональное формирование студентов творческих направлений подготовки требует погружения в гармоничную среду. Этот широко известный в образовании принцип в настоящее время связан не только с предметным окружением. Электронные образовательные ресурсы, развиваемые в пространстве современного высшего образования, являются важной частью визуальной среды вуза. Смешанная модель обучения, включающая

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.