Научная статья на тему 'Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений)'

Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМС / КОМПРЕССИЯ / COMPRESSION / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / ДИСКУРС / DISCOURSE / СООБЩЕНИЕ / MESSAGE / СОКРАЩЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / TEXT MESSAGE / SHORTENING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литовченко Людмила Николаевна

В статье рассматривается специфика коротких текстовых сообщений в англоязычной коммуникативной среде. СМС-коммуникация стирает границы между письменным сообщением и устной коммуникацией. SMS форма коммуникации, которая базируется на письменных принципах языка, но при этом имеет многочисленные характеристики, основанные на устной речи. Процессы развития письменной культуры мобильной коммуникации тесно связаны с «медиальностью», то есть поиском языка, посредством которого языковая личность могла бы наиболее успешно выразить себя в новой среде, приняв участие в формировании и трансляции соответствующих культурных кодов. Форма коммуникации подобного рода сообщений отличается компрессией, сжатостью, лаконичностью. В статье проанализированы подходы к компрессии, применяемые в СМС-коммуникации, такие как графическая компрессия, фонетическая аналогизация, однобуквенные сокращения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SPECIFIC FEATURES OF COMMUNICATIVE DYNAMICS OF MODERN ENGLISH LANGUAGE (BASED ON THE EXAMPLE OF TEXT MESSAGES)

The article studies the specificity of short text message in English language communicative environment. Text message communication erases borders between a written message and oral communication. This form of communication, which is based on written language principles, has multiple characteristics based on oral speech. The processes of the development of written mobile communication culture are closely connected with «mediality», that is the search of the language which would help the linguistic personality most successfully express itself in the new environment, taking part in for formation and broadcasting of corresponding cultural codes. The communicative form of such messages is characterized by compression, conciseness and laconicism. The article analyzes approaches to compression which are used in text message communication, such as graphic compression, phonetic analogization, one-letter shortenings.

Текст научной работы на тему «Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений)»

^ Филологические исследования

Об особенностях коммуникативной

динамики современного английского языка (на примере sms-сообщений)

УДК 81'22+81-25=111 Л. Н. Литовченко

Ростовский государственный строительный университет (Ростов-на-Дону)

В статье рассматривается специфика коротких текстовых сообщений в англоязычной коммуникативной среде. СМС-коммуникация стирает границы между письменным сообщением и устной коммуникацией. SMS — форма коммуникации, которая базируется на письменных принципах языка, но при этом имеет многочисленные характеристики, основанные на устной речи. Процессы развития письменной культуры мобильной коммуникации тесно связаны с «медиальностью», то есть поиском языка, посредством которого языковая личность могла бы наиболее успешно выразить себя в новой среде, приняв участие в формировании и трансляции соответствующих культурных кодов. Форма коммуникации подобного рода сообщений отличается компрессией, сжатостью, лаконичностью. В статье проанализированы подходы к компрессии, применяемые в СМС-коммуникации, такие как графическая компрессия, фонетическая аналогизация, однобук-венные сокращения.

Ключевые слова: СМС, компрессия, аббревиация, коммуникация, дискурс, сообщение, сокращение, заимствование.

L. N. Litovchenko

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

ON THE SPECIFIC FEATURES OF COMMUNICATIVE DYNAMICS OF MODERN ENGLISH LANGUAGE (BASED ON THE EXAMPLE OF TEXT MESSAGES)

The article studies the specificity of short text message in English language communicative environment. Text message communication erases borders between a written message and oral communication. This form of communication, which is based on written language principles, has multiple characteristics based on oral speech. The processes of the development of written mobile communication culture are closely connected with «mediality», that is the search of the language which would help the linguistic personality most successfully express itself in the new environment, taking part in for formation and broadcasting of corresponding cultural codes. The communicative form ofsuch messages is characterized by compression, conciseness and laconicism. The article analyzes approaches to compression which are used in text message communication, such as graphic compression, phonetic analogization, one-letter shortenings. Keywords: text message, compression, abbreviation, communication, discourse, message, shortening, borrowing.

ЛИТОВЧЕНКО ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)

LITOVCHENKO LIUDMILA NIKOLAEVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)

e-mail: [email protected] ioc

© Литовченко Л. Н., 2014 1ÖC

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^

ф

Мобильная телефонная связь стала неотъемлемой частью жизни человечества ещё в конце XX века. В мире мобильных взаимодействий информационные технологии проникают в повседневную жизнь человека и изменяют её, формируя новый стиль информационного общества [2]. С повсеместным внедрением сотовой связи стало возможно говорить об изменении понимания сущности телефонных переговоров, что обусловлено как доступностью этих переговоров (телефоны есть практически у всех и всегда, нет нужды быть «привязанным» к месту, где установлен аппарат, к ожиданию звонка, к его продолжительности), так и внедрением новых технологий связи. К подобным технологиям относятся, например, конфе-ренц-связь, «вторая линия» и т.д. Кроме того, мо бильная те ле фон ная связь по роди ла совершенно новое коммуникативное явление — SMS.

SMS (сокращение от английского Short Messaging Service — «служба коротких сообщений») — это технология, которая позволяет осуществлять приём и передачу ко-рот ких тек сто вых со об щений при помо щи мобильного телефона. При этом сами сообщения также получили название SMS (СМС) — по имени явления.

Текст SMS может состоять из буквенно-цифровых сим волов. Макси мальный размер сообщения в стандарте GSM (наиболее рас про стра нён ный формат на территории Российской Федерации и Европы) составляет 140 байт (1120 бит). Таким образом, при использовании цифр и латинского алфавита молено отправлять сообщения длиной до 160 символов. В техническом стандарте GMS, кроме прочего, предусмотрена возможность отправлять сегментированные сообщения. В подобных сообщениях в заголовке пользовательских данных размещена информация о номере сегмента сообщения и общем числе сегментов. Предельный размер сегмента при этом уменьшается за счёт данного заголовка. Обычно каждый сегмент тарифицируется как отдельное сообщение.

Сегментирование поддерживают практически все аппараты, но зачастую в телефонах существует лимит на число сегментов сообщения. Аппарат, не поддерживающий сегментирование, выводит каждый сегмент со-обще ния как отдельное SMS.

Истоком появления SMS можно считать формат те ле грам мы, по родив шей не слишком долго просуществовавший формат пейджингового сообщения. СМС-комму-никация стирает границы между письменным сообщением и устной коммуникацией. SMS — фор ма ком му ни ка ции, ко торая базируется на письменных принципах языка, но при этом имеет многочисленные ха-рак тери сти ки, ос нован ные на уст ной ре чи. Процессы развития письмен ной культуры мобильной коммуникации тесно связаны с «медиальностью», то есть поиском языка, посредством которого личность могла бы выразить себя в новой среде, приняв участие в формировании и трансляции соответствующих культурных кодов [1]. Форма коммуникации подобного рода сообщений отличается компрессией, сжатостью, лако-нич ностью.

Говоря о специфике СМС-коммуникации в английском языке, необходимо отметить весьма широко распространённое употреб-ле ние сокра ще ний. При чём по доб ные сокращения могут быть основаны на раз лич ных подходах.

Первый прин цип сокра ще ния в тек сте SMS на английском языке основывается на фонетической аналогизации. Например:

— RU OK? — Are you OK? — Ты в порядке?

— OK CU2DAY? — OK. See you today? — Я в норме. Сегодня встречаемся?

— NO 2MORO WER? — No. Tomorrow. Where? — Нет, давай завтра. Но где?

— @J'S. CUL8TR — At Jay's. See you later. — У Джея. Увидимся позже.

В последнем примере (@J'S. CUL8TR особенный интерес, помимо фонетической аналогизации, представляет употребление символа который обычно применяет-

ф

^ Филологические исследования

ф

ся в написании адресов электронной почты. В русском языке этот символ называется «собачка», однако в английском его наименование — "at". Таким образом, данным символом обозначается предлог at.

Сокращения по принципу фонетической аналогизации, по сути, являются реализацией приёма графической компрессии. Зачастую происходит замена слов цифровым обозначением, причём употребляются в подобных целях четыре цифры:

• 1 — one — somel;

• 2 — two — 2me;

• 4 — four — 4me;

• 8 — eight — w8 (weight).

Подобный приём позволяет не только сэкономить символы в лимитированном объёме сообщения, но и упрощает набор текста.

Важно отметить, что в результате подобной фонетико-графической компрессии коренным образом меняется орфография, реализуется альтернативное правописание, намеренное нарушение норм орфографии языка при сохранении графических принципов чтения [3].

Вто рой под ход, ко торый при ме няет ся при формировании сокращений в англоязычной CMC-коммуникации, так называемые од-нобуквенные сокращения. Получившие широкое распространение в пользовательской среде, они понятны тотальному большинству аудитории, говорящей и пишущей на английском языке.

К наиболее известным сокращениям, образованным по принципу однобуквенности, относят ся следующие:

• F, обозначающее free (свободный).

• T, обозначающее talk (говорить, разговор).

• F2T? — Free to talk? — Ты можешь

общаться?

• Y в значении yes (да).

• Y NY? — Yes and you? — Да, а ты?

• N в значении no (нет).

• N. WER RU? — No. Where are you? — Нет, а ты где?

• B в значении bye (пока).

• OK. B4N. — OK. Bye for now. — Ну, договорились. Пока.

• TA в значении that's all (это всё).

• TA4N. CU — That's all for now. See you. — Всё, пока. До встречи.

Третий разряд сокращений в коротких сообщениях на английском языке — это выражения, воспринятые в СМС-коммуникации из интернет-среды. Чаще всего это аббревиатуры, возникшие в результате сокращения того или иного выражения. Например:

• BTW — by the way.

• IMO — in my opinion.

• TTFN — ta ta for now [bye for now].

• IDK — I don't know.

• BRB — Be Right Back.

• BF / GF — Boyfriend / Girlfriend.

• LOL — Laugh Out Loud.

• P911 — Parent Emergency (по аналогии с номером вызова экстренной службы 911).

• W/E — Whatever.

Валено отметить, что существует явление выхода слов-сокращений за пределы основной среды их использования. Так, сокращения, применяемые в англоязычных SMS, уже встречаются, например, в e-mail-переписке, не смот ря на то, что фор мат элек трон ного пись ма во все не тре бу ет ком прес сии, так как подобное сообщение не ограничено в объёме. И анализ когнитивных механизмов, способствующих такому переходу, позволит лучше понимать коммуникативную динамику современ ного английского язы ка.

ф

Примечания

1. Бондаренко С. В. Особенности культуры текстовой мобильной коммуникации // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. 2006.

2. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник. Москва : Флинта: Наука, 2003.

3. Ковальчук Н. В. Риторические отношения уступки в неформальном интервью: прагматический

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^

аспект // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 5.

4. Присс Е. А. Лексические заимствования как результат взаимодействия культур в английском и испанском языках // Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.

References

1. Bondarenko S. V. Osobennosti kultury tekstovoy mobilnoy kommunikatsii [Specific features of the culture of text mobile communication]. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Severo-Kavkazskiy region. Ohshchestvennye nauki. Spetsvypusk [News of higher educational institutions. North Caucasus region. Social Sciences. Special edition]. 2006.

2. Ivanov L. Y. Yazyk v elektronnykh sredstvakh kommunikatsii [Language in electronic means of communication]. Kultura russkoy rechi [Culture of Russian speech]. Moscow : Flinta Publ.: Nauka Publ. [Flinta Publ.: Science Publ.], 2003.

3. Kovalchuk N. V. Ritoricheskie otnoshenia ustupki v neformalnom interview: prgamtachesky aspekt [Rhetorical relationships of concession in an informal interview: pragmatic aspect]. Gumanitarnye, sotsialnye i obschestvennye nauki [Humanities and social sciences]. 2013, No. 5.

4. Priss E. A. Leksicheskie zaimstvovania kak rezultat vzaimodeistviya kultur v angliyskov i ispanskov yazykah [Lexical borrowings as the result of culture interaction in English and Spanish language]. Materialy XII Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Yazyk i sotsialnaya dinamika», chast 1 [Materials of XII All-Russian research and practical conference «Language and social dynamics», part 1]. Krasnoyarsk,

2012.

ф

Ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.