УДК 811.161
Воронежский государственный университет
Ст. преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ИМО ВГУ Дурова E.Н.
Россия, г. Воронеж, тел. 8-920-423-9660 (моб.).
Е-mail: den-lena@yandex.ru
Voronezh State University
Senior instructor of Russian
Language for International Students Department
of the Voronezh State University
Durova E.N.
Russia, Voronezh, tel. 8-920-423-96-60. E-mail: den-lena@yandex.ru
Е.Н. Дурова
ОБ ИЗОСЕМИЧЕСКОМ И НЕИЗОСЕМИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье с использованием основных положений методики поаспектной характеристики семанти-ко-структурного устройства предложения рассматриваются изосемические и неизосемические способы выражения процессуального состояния субъекта в русском языке.
Ключевые слова: процессуальное состояние субъекта, семантико-функциональный сопоставительный синтаксис русского и испанского языков, категория личности / безличности.
E.N. Durova
ABOUT THE ISOSEMIC AND NON-ISOSEMIC EXPRESSION OF THE PROCESSUAL STATE OF THE SUBJECT IN RUSSIAN AND SPANISH
LANGUAGES
The article presents the ways of isosemic and non-isosemic expression of the processual state of the subject in Russian, analyzed within the frame of the semantic-functional approach by means of multi-aspect methods.
Key words: procedural condition of the subject, semantic and functional comparative syntax of Russian and Spanish languages, the category of personality/ impersonality.
В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языков. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории языка, лингводидактики, теории перевода. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль синтаксиса как системы, которая интегрирует все другие языковые уровни и единицы.
В рамках семантико-функционального синтаксиса описываются, главным образом, изосемические средства выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках - русском и испанском: Я (не) сплю - Yo (no) duermo; Я (не) могу спать - Yo (no) puedo dormir; Мне (не) спится. Состояние, понимаемое как «положение, в котором кто-либо находится, физиологическое самочувствие или настроение, расположение духа человека» [4, 209], является одним из центральных понятий не только в лингвистике, но и в различных других науках: философии, психологии, физиологии, культурологии, антропологии, истории.
© Дурова Е.Н., 2012
Понятие «состояние» является онтологической и гносеологической философской категорией. Онтологической опорой для изучения видов состояния служат переживаемые человеком ощущения, изменения во внешности, характерные для конкретного состояния, изменения в поведении, в реакции на внешнюю среду (физиологическое, эмоциональное и др. подгруппы состояния). Гносеологический аспект состояния включает знания человека о том, как проявляется состояние.
Универсальность данной категории обусловливает широкий взгляд на состояние, носителями которого являются как живые, так и неживые предметы. Состояние рассматривается как отражение в языке представления об окружающем мире, а сам термин обозначает все его виды: стабильные, изменяющиеся, а также ситуации и явления действительности, связанные с понятием «состояние» [1, 136-138]. При узком подходе к состоянию относят определённую группу глаголов, обозначающих физическое, физиологическое, психическое состояние одушевлённого субъекта, т.е. внутренние процессы, происходящие в живых существах [2, 62].
Далее «состояние» подразделяется на две большие группы по признаку его процессу-альности / непроцессуальности. Данное противопоставление обычно связывают с глагольным (Я грущу; Мне грустится) и неглагольным способом выражения предиката (Мне грустно; Я грустен). В нашей работе на материале русского и испанского языков рассматриваются средства выражения процессуального состояния, которое имеет динамический признак и выражается глаголом. Глагольные (вербальные) предложения со значением процессуального состояния рассматривались в работах Г.А. Золотовой, В.И. Казариной, В.Ю. Копрова и др.
В работах В.Ю. Копрова по семантико-функциональному сопоставительному синтаксису русского, английского и венгерского языков средства выражения состояния рассматриваются в составе предложений с инвариантной семантической структурой (ИСС) «субъект и его действие / состояние». В рамках данной ИСС выделяется вариантная семантическая структура «субъект-антропоним / зооним и его состояние»: Я проголодался; Сегодня мне не работается. В рамках данного подхода применяется методика поаспектной характеристики семантико-структурного устройства и функционирования предложения, которая заключается в выявлении состава и взаимодействия компонентов в каждом из семи аспектов: целевом, номинативном, предикативном, релятивно-номинативном, актуализирующем, эмоционально-экспрессивном и стилистическом [3, 5-64].
В центральном - номинативном - аспекте устройства предложения выделяются два его подаспекта: 1) ситуативно-структурный, в свете которого предложение рассматривается как опосредованное языком отражение структуры предметной ситуации; 2) релятивно-структурный, в пределах которого исследуется вариативность категориально-грамматической семантики актантов в предложении того или иного типа.
В релятивно-структурном подаспекте в свете категорий личности / безличности и определённости / неопределённости (обобщённости) субъекта ядерными в обоих языках являются личные вербальные предложения со структурой N1 - V. Для испанского языка характерны также предложения с составными глагольно-именными номинации N1 - V+N, неизосемичес-кие вербальные предложения (обладания и локализации) и предложения других частеречных типов (герундиальные и партиципиальные): Ni - cop - Ger / Part. Процессуальное состояние субъекта выражается также одноактантными безличными вербальными предложениями со структурой N3 - Vimp. refi., которые свойственны русскому языку (Мне (не) спится).
В русском и испанском языках существуют эквивалентные личные конструкции. Ср.: Все люди болеют, все люди стареют, все люди умирают... (Л. Толстой). - Todos los hombres enferman, todos los hombres envejecen, todos los hombres mueren.
Известно, что конструкции различных семантико-структурных типов, кроме изосеми-ческой функции выражения своего типового значения, нередко выполняют другие, неизосе-мические функции, что представляет безусловный интерес для лингвистических исследований, а также должно учитываться в практике преподавания русского языка как иностранного.
I. Неизосемические предложения пространственной и временной локализации.
1. На периферии русских средств выражения процессуального состояния находятся предложения пространственной локализации, которые одновременно с основной семантикой выражают дополнительную информацию о процессуальном состоянии локализованного субъекта: По обеим сторонам моста дремлют тихие корабли с сигнальными огнями (А. Блок).
В испанском языке им соответствуют предложения с неполнозначными глаголами, выражающими значение локализации и состояния estar («находиться»), ser («быть»), permanecer («оставаться в каком-л. качестве»). Ср.: Та появилась сразу же, словно бы уже стояла там наготове, завёрнутая в одеяло (М. Баконина). - Y ella apareciy en seguida, como si ya hubiera estado allн, envolviendo su cuerpo en una frazada.
Иногда в испанском языке таким русским предложениям соответствуют предложения пространственной и временной локализации с глагольно-именными словосочетаниями (аналитическими формами), включающими неполнозначный глагол estar и существительное с предлогом (de / en и др.): Киллер стоял, прислонившись к дверному косяку и засунув руки в карманы (Б. Екимов). - El gatillero estaba de pie, apoyado en el marco de la puerta y con las manos en los bolsillos.
2. Многие русские изосемические личные предложения передаются на испанский язык неизосемическими локативными предложениями. В роли средства выражения «признака» признака (обстоятельственного компонента) в таких предложениях выступают существительные с предлогами, некоторые из которых именуются в испанских грамматиках «адвербиальными сочетаниями», так как они по функции соответствуют наречиям: de pie («стоя»), en vela («без сна»). Вслед за В.Ю. Копровым, мы придерживаемся следующего мнения. Поскольку семантико-синтаксическая структура предложения формируется одним или несколькими предметными актантами и только одним признаковым компонентом, ещё один компонент с номинацией «признака» признака по определению не может входить в номинативный минимум предложения. Следовательно, наречие, всегда предполагая существование в структуре предложения какого-либо «первичного», основного признакового компонента, выраженного той или иной номинативной части речи, не образует особого частеречного типа предложений [3, 75-76]. В испанском языке в некоторых случаях подобные предложения без обстоятельственного компонента могут восприниматься как неполные, поскольку обстоятельственный компонент здесь компенсирует, дополняет лексически неполнозначные глаголы, составляя вместе с ними единый признаковый компонент: Пока вы бодрствуете, пока ваш мозг занят, антипатия полей постоянна и неизменна (А. Абрамов, С. Абрамов). -Mientras usted est6 en vela, mientras su cerebro est6 ocupado, la antipara de los campos permanece constante y sin cambio...
3. Русским изосемическим безличным конструкциям в испанском языке соответствуют неизосемические личные конструкции обладания: Не спится. Не могу (А. Чехов) — No tengo sueco. Me es imposible.
4. Испанским изосемическим личным предложениям в русском языке могут соответствовать неизосемические вербальные предложения локализации N - (V) - p N с типовым значением «отношение между предметами». Инвариантная семантическая структура таких предложений включает два обязательных семантических актанта - субъект и локализатор, связанные отношением локализации: «субъект - локализация - локализатор». В глагольной позиции здесь находятся глаголы лексико-грамматического разряда локализации предмета во времени и пространстве (быть, находиться, располагаться, висеть и т.д.) [3, 258]. Такие предложения при неизосемическом использовании могут выражать и ИСС «субъект и его состояние»: Le sema, sin embargo, tan fбcil escapar mientras la anciana dormita en su cuarto oscuro (C. Fuentes). - Впрочем, ей ничего не стоило бы сбежать, пока старуха пребывала в дрёме в своей берлоге; Nunca aproximes demasiado la cбmara a la gente, a los que lloran, sufren o pueden matarte (A. Prnez-Reverte). - Никогда не подходи со своей камерой слишком близко к
тому, кто находится в муках, плачет или может тебя убить.
5. Испанским неизосемическим предложениям локализации могут соответствовать русские изосемические личные вербальные предложения со значением процессуального состояния, что свидетельствует о тесной взаимосвязи семантико-функционального поля локализации с полем состояния: Y si ahora que los granujas estбn en plena borrachera se hiciese una salida, se podma hacer una matanza como si fuesen cerdos (C. Santos). - Если наступать сейчас, когда эти проходимцы пьянствуют, то можно устроить бойню, похожую на забой свиней.
II. Неизосемические предложения обладания.
1. Русские изосемические личные вербальные предложения могут передаваться на испанский языке при помощи неизосемических конструкций обладания: Народ зябнет, а они двери настежь! (А. Чехов). - VTodos tienen fmo y abren la puerta!; На этот раз не помешал ему никто, включая мужа, поскольку было известно, что он, когда надо, спит беспробудным сном (М. Дурненков). - Esta vez sin que nadie lo importunase; y menos el marido, pues era notorio que йste tenнa el sue^ pesado y aun con los ojos abiertos sabнa roncar como un bendito.
2. Русским изосемическим безличным конструкциям в испанском языке соответствуют личные неизосемические конструкции локализации: Бывает, мне несколько ночей подряд не спится и удаётся уснуть только к девяти утра (И. Грошек). - A veces estoy noches enteras en vela y sуlo consigo dormir llegadas las nueve de la maсana.
3. Испанским неизосемическим двуактантным посессивным конструкциям обладания в русском языке соответствуют изосемические вербальные личные предложения: - Yo no tengo secretos - respondiу bruscamente (L. Castro). - «Я не скрытничаю», - резко ответил он; i'Tenrns fmo, se^r Capitбn? (A. Pmez-Reverte). - Дрожите, капитан?
4. В испанском языке процессуальное состояние может выражаться при помощи парти-ципиальных предложений. Модель estar + причастие отражает древнейший этап развития предложения, в котором обозначалось состояние действия или процесса, которое имело место до развития субъектно-объектных отношений в индоевропейском понимании этого явления. Таким испанским предложениям в русском языке могут соответствовать локативно-посессивные конструкции типа «у кого есть что» (У + N2 - (V) - N). В позиции объекта употребляются имена, обозначающие внутреннее состояние субъекта (бессонница, озноб, головокружение и др.), таким образом, данная конструкция реализует не посессивное значение, а значение состояния. В подобных случаях конструкция обладания используется неизосеми-чески, что свидетельствует о смежности семантико-функционального поля состояния и поля посессивности [3, 175]: Ya te he dicho que yo no sueш nunca. No tienes considera^n de mн. Estoy muy desvelada (J. Rulfo). - Я уже говорила тебе, что никогда не сплю. Никакого ко мне уважения. У меня бессонница.
III. К периферии средств выражения процессуального состояния относятся также личные предложения с глаголами, которые, называя состояние, одновременно характеризуют его: - Нет, нет, - задыхался Лавров. - Края раны необходимо сшить (А. Беляев). - No, no -exclamу Lavrov sofocado -. Los bordes de la herida hay que coserlos... Зд.: задыхаться = говорить задыхаясь; недоумевать = говорить недоумевая. При переводе на испанский язык в подобных случаях фигурируют глаголы речи (decir, exclamar, rogar, inquirir, afirmar и др.) с обстоятельственными компонентами (con testarudez, sofocado и др.).
Анализ фактического материала показывает, что в обоих языках имеются как изосеми-ческие, так и неизосемические средства выражения процессуального состояния. В русском и испанском языках в качестве изосемических средств выражения состояния выступают личные вербальные предложения. Такие предложения являются наиболее характерными и регулярными средствами выражения процессуального состояния. Эти конструкции не исчерпывают всего многообразия форм данного семантико-функционального поля. При сопоставлении материала двух языков среди неизосемических средств выражения мы находим предло-
жения пространственной и временной локализации и предложения обладания.
Библиографический список
1. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - 2-е изд. исправленное / Г.А. Золотова. - М.: КомКнига, 2005. - 352 с.
2. Казарина В. И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании) : монография / В.И. Казарина. - Елец : ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - 225 с.
3. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. - Воронеж : Издатель О.Ю. Алейников, 2010. - 328 с.
4. Словарь русского языка: в 4-х т. (МАС) / [под ред. А.П. Евгеньевой] // РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М. : Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. -795 с.
References
1. Zolotova G.A. Essay on Russian functional syntax. - 2nd edition, revised / G.A. Zolotova. -M. : Dom Kniga, 2005. - 352 p.
2. Kazarina V.I. Syntactical concept of «State» in contemporary Russian (the issue of its formation) : monograph / V.I. Kazarina. - Yelets: YGU in the name of I.A. Bunina, 2002. - 225 c.
3. Koprov V.Y. Semantic-functional syntax of Russian language in comparison with English and Hungarian languages / V.Y. Koprov. - Voronezh : Publisher O.Y. Aleynikov, 2010. - 328 p.
4. Dictionary of Russian language : in 4 volumes / [edited by A.P. Evgenieva] // Russian Academy of Sciences. Institute of linguistic studies. - 4th edition, stereotype. - M. : Russian language, Poligrafresursy, 1999. - 795 p.
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES
УДК 808.2(1-87):371.32
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Новикова О.В.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: oljanovik@mail.ru
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor Novikova O. V. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: oljanovik @mail.ru
О.В. Новикова
СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ ГОВОРЕНИЮ
В статье анализируются современные методы обучения устной речи иностранных студентов, обсуждаемые в методической литературе, и система наиболее эффективных упражнений по обучению говорению.
Ключевые слова: устная речь, говорение, методика, русский как иностранный.
SYSTEM OF THE EXERCISES ON TRAINING SPEAKING
O.V. Novikova
Modern methods of oral speech training of the foreign students and system of the most effective exercises on training speaking are analyzed.
Key words: oral speech, speaking, methodology, teaching Russian as a foreign language.
Устная речь является одним из важных компонентов в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку. Отсутствие полноценного общения затрудняет их нахождение в стране изучаемого языка и ведет к невозможности в целом процесса обучения.
На самом начальном этапе обучения устной речи уделяется особое внимание, используется принцип «устного опережения». Это значит, что студенты должны сначала заговорить, а уже потом научиться хорошо читать и писать.
Чтобы овладеть устной речью, необходим, в первую очередь, развитый слуховой и речевой аппарат, а также способность к смысловой догадке и прогнозированию, знание речевых клише, знание национальных стандартов поведения, знание типичных тем и их выражения в речи, умение «переключаться» на собеседника и включать его в разговор, знание речевых формул и т.д. [1]
Устная речь предполагает две стороны: аудирование и говорение. Остановимся подробнее на последнем. В учебниках («Время учить русский», «Дорога в Россию»), которыми мы пользуемся на занятиях, упражнения по обучению УР представлены в разной степени. Можно выделить 4 группы упражнений.
Технические упражнения предполагают формирование навыков правильного произношения звуков, их сочетаний, интонации (скороговорки, пословицы, фонетические упражнения) и тренировку оперативной памяти (многократное проговаривание слов, словосочетаний, предложений - упражнение «Снежный ком»).
© Новикова О.В., 2012