Научная статья на тему 'Об издании Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева'

Об издании Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / БОГОСЛУЖЕНИЕ / РУКОПИСЬ / А. И. НЕВОСТРУЕВ / ИЗДАНИЕ РУКОПИСИ / ГАПАКСЫ / A. I. NEVOSTRUEV / HISTORICAL LEXICOGRAPHY / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / CHURCH SERVICE / MANUSCRIPT / EDITION OF MANUSCRIPT / HAPAX LEGOMENA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калужнина Надежда Викторовна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева представляет собой словарь церковнославянского языка. Поскольку данный труд был создан в середине XIX в., основной проблемой для издателей Словаря стало его лексикографическое оформление, которое ограничено как уровнем развития лингвистики того времени, так и тем, что он никогда не был издан и сохранился лишь в черновой рукописи, т. е. местами с трудом поддается прочтению и не содержит списка сокращений, источников и условных обозначений. Цель статьи состоит в том, чтобы проанализировать некоторые особенности издания, требующие на данном этапе работы уточнений и дополнений, а также довести до читателей новые возможности доступа к тексту уже подготовленных публикаций и необходимые сведения для их освоения. В статье сообщается адрес интернет-странички Словаря на сайте ПСТГУ, где выложены pdf уже опубликованных текстов; дается перечень публикаций, содержащих списки сокращений, условных обозначений и описание основных особенностей издания. Научная новизна работы связана с анализом последних. Так, в отношении шрифта делается попытка обосновать его выбор для публикации с учетом стремления автора сделать церковнославянский текст максимально доступным читателю. Высказывается предположение, что сокращенные названия источников, содержащих греческие переводы Ветхого Завета, являются сокращенными названиями широко известных рукописей и изданий, что, однако, требует в дальнейшем проверки. Описываются неполные словарные статьи, которые содержат гебраизмы-топонимы, отсутствующие в русском переводе Ветхого Завета, и, вероятно, отражают стремление автора фиксировать случаи несоответствия церковнославянского текста и Синодального русского перевода Ветхого Завета, возможно предполагавшего как-то их прокомментировать в дальнейшем в беловой рукописи. Основным результатом является описание материала ранее не издававшегося и труднодоступного источника отечественной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Калужнина Надежда Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The topic of the article is the publication of protopriest A. Nevostruev’s Dictionary of Locutions from Liturgical Books, which is a dictionary of the Church Slavonic language. The main problem related to the dictionary is the fact that by the time of its completion (the middle of the 19 th century), standards of lexicography were different from those of the present time. As the dictionary has remained in the form of unfinished manuscript and has never been published, its text is sometimes difficult to read and does not contain lists of abbreviations, sources and notations. The aim of this paper is to analyse some specifics of the edition of the dictionary and to facilitate the access to the list of publications related to the dictionary. The web-page of the dictionary on the PSTGU site contains PDF files of texts which have been published up to now. The preliminary edition of the manuscript has been carried out in Вестник ПСТГУ, серия III: Филология (available at the Research Department of Manuscripts of the Russian State Library). The scientific novelty of the paper is made up by an analysis of some particular details of the edition. For example, with regard to the font an attempt is made to relate it to the author’s attempt to render the Church Slavonic text as comprehensible to the reader as possible. We suppose that abbreviated names of sources containing Greek translations of the Old Testament are abbreviations of well-known manuscripts and editions. The paper examines incomplete vocabulary entries which include derivative words and Hebrew place names lacking in the Russian translation of the Old Testament. These entries may indicate the author’s attempt to register discrepancies between the Church Slavonic and the Synodal Russian translations of the Old Testament. The main result of the paper is a description of the Dictionary, which is a previously unpublished and not easily accessible work of Russian lexicography

Текст научной работы на тему «Об издании Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2014. Вып. 1 (36). С. 37-46

Об издании «Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева»1

Н. В. Калужнина

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева представляет собой словарь церковнославянского языка. Поскольку данный труд был создан в середине XIX в., основной проблемой для издателей Словаря стало его лексикографическое оформление, которое ограничено как уровнем развития лингвистики того времени, так и тем, что он никогда не был издан и сохранился лишь в черновой рукописи, — т. е. местами с трудом поддается прочтению и не содержит списка сокращений, источников и условных обозначений. Цель статьи состоит в том, чтобы проанализировать некоторые особенности издания, требующие на данном этапе работы уточнений и дополнений, а также довести до читателей новые возможности доступа к тексту уже подготовленных публикаций и необходимые сведения для их освоения. В статье сообщается адрес интернет-странички Словаря на сайте ПСТГУ, где выложены pdf уже опубликованных текстов; дается перечень публикаций, содержащих списки сокращений, условных обозначений и описание основных особенностей издания. Научная новизна работы связана с анализом последних. Так, в отношении шрифта делается попытка обосновать его выбор для публикации с учетом стремления автора сделать церковнославянский текст максимально доступным читателю. Высказывается предположение, что сокращенные названия источников, содержащих греческие переводы Ветхого Завета, являются сокращенными названиями широко известных рукописей и изданий, что, однако, требует в дальнейшем проверки. Описываются неполные словарные статьи, которые содержат гебраизмы-топонимы, отсутствующие в русском переводе Ветхого Завета, и, вероятно, отражают стремление автора фиксировать случаи несоответствия церковнославянского текста и Синодального русского перевода Ветхого Завета, возможно предполагавшего как-то их прокомментировать в дальнейшем в беловой рукописи. Основным результатом является описание материала ранее не издававшегося и труднодоступного источника отечественной лексикографии.

Работа по публикации ранее не издававшегося Словаря речений из богослужебных книг прот. Александра Невоструева (далее — Словарь), созданного в середине XIX в., ведется с 2007 г. На данный момент издан текст по букву «Е» включительно.

Основные биографические сведения и история создания Словаря содержатся в написанных несколько лет спустя после смерти о. Александра статьях

1 Работа выполнена при финансовой поддержке проекта по изданию Словаря в рамках международного открытого грантового конкурса «Православная инициатива» (направление «культура» № 847 (1)).

его ученика и друга прот. Михаила Боголюбского2; в значительной мере на эту работу опирался и обращавшийся к изучению наследия А. И. Невоструева Борис Сове в своей работе по исправлению богослужебных книг в России в XIX— XX вв.3 История создания Словаря, его судьба и описание сохранившейся черновой рукописи описаны в статье, предшествовавшей публикациям текста4.

В связи с тем что сохранилась только черновая рукопись, текст которой часто трудно поддается расшифровке, было принято решение о предварительной постепенной журнальной публикации Словаря с целью корректировки в подаче материала. В ходе работы стало ясно, что было бы целесообразно максимально сохранить авторский текст и издать Словарь не только как пособие для чтения текстов, но и как памятник научной мысли, источник по истории русской церковной науки. В связи с этим возник ряд особенностей издания, которые подробно описаны в уже вышедших публикациях текста (по буквам «А», «Б», «В» (часть 1), «Г», «Е»)5. На данный момент некоторые из них нуждаются в уточнении и дополнениях.

1. Источники и иллюстративный материал. В дошедшей до нас черновой рукописи текст иллюстративных примеров не приводится, указывается только сокращенное название источника (например, название книги, номер главы, стиха Св. Писания; дата, номер канона, песни, тропаря в служебной минее и т. п.). Цитаты из богослужебных книг, на которые в черновой рукописи Невоструе-ва даются такие ссылки, в нашем издании приводятся и, как и все другие издательские, редакторские добавления, даются в квадратных скобках. Первичный подбор цитат по богослужебным книгам и Св. Писанию осуществляют студенты филологического факультета ПСТГУ; по Прологу — канд. филол. наук Н. К. Мазурина. Используются современные издания, преимущественно существующие в электронном виде; многие из них, однако, являются воспроизведением изданий конца XIX — начала XX в. (подробнее можно ознакомиться со списками источников, содержащимися в публикациях материала по букве «Б» и первой части буквы «В», и дополнениями к списку источников, содержащимися в примечаниях к публикациям текста словаря по буквам «Г» и «Е»)6. В том случае,

2 Боголюбский М. Об ученых трудах покойного прот. А. И. Невоструева // Православное обозрение. М., 1874. № 7. С. 97-124; № 10. С. 504-521.

3 Сове Б. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках //Язык Церкви. М., 2004. Вып. З. C. 183-185.

4 См.: Калужнина Н. В. О подготовке к изданию словаря церковнославянского языка прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 176-177. В этом описании содержится неточность: на л. 140-147 об. рукописи также находятся, по-видимому, подготовительные материалы или дополнения не для катехизических поучений, а для Словаря, в частности списки однокоренных слов.

5 Pdf всех публикаций размещены на страничке Словаря на сайте ПСТГУ, созданной при финансовой поддержке в рамках международного конкурса «Православная инициатива 2012» http://pstgu.ru/faculties/philological/science/slov_Nevostr/

6 См.: Невоструев А. И., прот. Словарь речений из богослужебных книг. Издатели: Калужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Серегина Е. С.// Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2008. Вып. 4 (14). С. 77-78; 2010. Вып. 1 (19). С. 31-32. Калужнина Н.В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Мазурина Н.К. (издатели). Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2011. Вып. 3 (29). С. 76. 2013. Вып. 4 (34). С. 121 (прим. 52), 127 (прим. 93).

если иллюстративный пример отсутствует в современном издании, в публикации приводится подобранная издателями цитата из другого доступного издания, более близкого по времени создания к черновой рукописи А. И. Невоструева. Св. Писание не цитируется, за исключением отдельных трудных случаев, так как его церковнославянский текст широко доступен.

2. Шрифт и орфография. У А. И. Невоструева в черновой рукописи церковнославянский текст дается в гражданской дореволюционной орфографии, то есть с сохранением букв «ъ», «в», «V», «1» (перед гласными и в именах собственных), для передачи ['а] и []а] употребляется буква «я». Кроме того, сохраняются титла в обычных и понятных случаях, а также выносные буквы «д» и «с», знаки же придыхания и ударения отсутствуют (очень редко Невоструев ставит простой знак ударения, как в русском письме). Такая орфография сохранена нами не только для основного текста, но и для цитат из богослужебных книг, которые приводятся в квадратных скобках. Орфография источников Словаря различается, поскольку автором использовались издания конца XVIII — первой половины XIX в. Для наполнения Словаря цитатным материалом издатели обращались и к современным богослужебным книгам, где текст набран не только кириллицей, но и обычным русским современным шрифтом. Поэтому унификация графики и орфографии иллюстративных цитат по тому образцу, которым пользовался автор Словаря, не только облегчает труд издателей и читателей, но и не противоречит замыслу и практике самого автора. Был выбран шрифт, близкий к шрифтам, использовавшимся в дореформенной гражданской печати, содержащий знак титла. Конечно, мы не знаем наверное, как бы издавал Словарь сам Невоструев: беловой рукописи нет, как нет и никаких его указаний на этот счет. Но некоторые соображения в поддержку принятого нами решения предложить можно.

Ко времени создания словаря существовала практика набора церковнославянского текста гражданским шрифтом, так, в частности, набраны церковнославянские слова в Словаре русского и церковнославянского языка Российской Академии наук 1847 г. Возможно, такое издание было бы дешевле, проще и доступнее для читателей (не в смысле церковнославянской грамотности, а по чисто экономическим и практическим соображениям). Хотя есть сведения, что в XIX в. простой народ зачастую владел церковнославянской грамотой и относительно легко мог читать церковнославянский текст, не владея русской грамотой (да и проблема понимания этого текста тоже для него, скорее всего, не вставала так остро). Это образованная часть населения в большей степени имела проблемы с церковнославянским языком7 и, возможно, в большей степени осознавала неясность каких-то мест в богослужебных текстах и Св. Писании, в связи с чем больше нуждалась в подобном словаре и с большей степенью вероятности могла бы стать его покупателем и пользователем. В. М. Живов отмечал, что к середине XIX в. наблюдались «попытки со стороны духовенства выйти из культурной изоляции», возникшей в XVIII в., прилагались «старания к тому, чтобы сделать духовную литературу возможно более понятной и доступной для общества»8.

7 Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX — начало XX в.). М., 2001. С. 30-38.

8 Живов В. М. Язык и культура в России XVIII в. М., 1996. С. 508.

Здесь скрыта и другая проблема издания: в черновой рукописи церковнославянский текст отличался от русского только тем, что все церковнославянские слова (не только заглавные) подчеркнуты. Мы же даем русский текст Словаря, содержащийся в толкованиях, комментариях и адресных ссылках, в современной русской орфографии и набираем обычным современным шрифтом. Учитывая стремление издавать Словарь как памятник, логично было бы и русский текст набирать так же, как церковнославянский, церковнославянский подчеркивать, а заглавные слова выделять размером или жирностью шрифта. Возможно, мы так поступим в предполагающемся отдельном издании Словаря. Но следует принять во внимание, что, как нам кажется, во времена А. И. Невоструева избранный им способ оформления материала приближал церковнославянский текст к читателю, подавал его как нечто чрезвычайно близкое к русскому тексту, может быть и название не случайно: «Словарь речений (выражений) из богослужебных книг», а не «Словарь церковнославянского языка» или «Словарь выражений из церковнославянского (не-русского) языка». Возможно, стремясь сохранить некоторые формальные соотношения и характеристики, мы рискуем утратить нечто более важное — авторскую установку, цель и смысл его труда. Шрифт, выбранный издателями для набора церковнославянского текста, не препятствует, как нам кажется, его адекватному восприятию современным читателем. Если же сейчас набрать и русский текст таким дореформенным шрифтом (с «ером», « 4», «ьдесятиричным», «в», «V»), это не приблизит Словарь в целом к современному читателю, скорее даже отдалит, создаст эффект стилизации и будет казаться неестественным. Однако этот вопрос остается открытым для предполагаемого отдельного издания.

3. В публикациях используются специальные символы, претерпевшие на протяжении издания ряд изменений, для обозначения сомнительных, неуверенно прочитанных и непрочитанных написаний, недостоверных или неатрибутиро-ванных издателями сокращенных названий источников, недостоверных или не найденных издателями греческих параллелей9.

4. В черновой рукописи Словаря отсутствовал список сокращений, которые в большинстве случаев легко поддаются расшифровке. Издатели стремились по возможности сохранить авторскую систему. Изменения вносились с целью избежать омонимии. Однако синонимичные сокращения сохранялись в тех случаях, когда есть вероятность, что за ними стоят все же различные обозначаемые. В случаях, когда автором не соблюдался принятый им самим порядок сокращений, указание на источник унифицировалось. Сокращенные названия библейских книг, названий месяцев и дней недели были унифицированы и приведены в соответствие с правилами, принятыми в Вестнике ПСТГУ.

В некоторых случаях сокращения в ссылках пока не удалось расшифровать. Это прежде всего сокращения единичные, что обязательно отмечается в словарной статье, содержащей такую ссылку. Кроме того, имеется группа ссылок (Ак., Алд., Алекс., Ком., Мос., Окс., Феод.), которые представляют собой, по-видимому, сокращенные наименования конкретных изданий или рукописей греческих переводов Ветхого Завета. Обычно эти ссылки вводят дополнитель-

9 См. примеч. 6.

ную греческую параллель из такого источника, не сопровождающуюся отдельным русским переводом, например:

Гоню 8сыкы гонюсь, преследую (2 Цар 20. 13; Суд 4. 22; 20. 43); етбсыкы (3 Мак 2. 7); ... кататрехы (Суд 1. 6; 20. 43 Окс.).

Гордыня л терг|фау[а гордость, высокомерие (Тов 4. 13; Пс 35. 12; 58. 13; 73. 23; Иудифь 9. 10; Притч 8. 13 ...), л инерохл (1 Цар 2.3 Мос.).

Воздаю а^о8С8ыц1 отдаю назад, возвращаю (Иез 16. 17; Лев 27. 27; ... 1 Цар 6. 17; 2 Цар 15. 7 Ком.; 2 Пар 6. 23).

БожШ ... сынове Божш о1 иьоь (о1 аууеХоь Мос.) тои веои (0еыу Ак.) (Быт 6. 2)

Бьднь [нареч.] таХаьтсыры? с трудом, неудобно, бедственно, жалко (Суд 5. 27 паде б[ъднъ] етсесте таХаСтсорыд Мос., таХасяырыд Алд. и Ком.).

Эти сокращения очень близки к тем, которые обычно сопровождают современные издания греческих переводов Ветхого Завета (Альдинское издание, Александрийский кодекс, Комплютенское издание, Московское издание 1821 г., Оксфордское издание, перевод Феодотиона). Но чтобы отождествить их, нужно найти указанные А. И. Невоструевым параллели в этих известных источниках. Такая работа издателями не была проделана, поэтому рассматриваемые сокращения даются как нерасшифрованные. Но по подготовленным публикациям Словаря это сделать можно.

5. Алфавитный порядок заголовочных форм в черновой рукописи не соблюдается строго. Материал сгруппирован по буквам, буквы следуют друг за другом в порядке дореформенного алфавита. Но внутри одной буквы алфавитный порядок по второй и третьей букве может нарушаться, что исправляется при издании. В предполагаемом отдельном издании Словаря будет сделан дополнительно словник в том порядке, в котором он представлен в рукописи, с указанием листов и столбцов.

6. Построение словарной статьи. В рукописи прот. А. И. Невоструева в начале словарной статьи помещено заглавное церковнославянское слово. После заголовочной формы и ее вариантов в квадратных скобках помещается издательский грамматический комментарий. Затем следует греческая параллель и толкование церковнославянской лексемы, которое иногда дополняется расширенным историко-культурным или грамматическим комментарием. Затем в круглых скобках указывается сокращенная ссылка на источник. Если для церковнославянской лексемы приводится несколько греческих параллелей, то, как правило, каждая сопровождается своим русским переводом и своей особой ссылкой на источники, греческий и, соответственно, церковнославянский, отражающие значения, характерные для каждой параллели. Иногда приводятся церковнославянские устойчивые выражения с заглавным словом. Они также обычно сопровождаются греческими параллелями, русским переводом и указанием на источник. После сокращенного указания на источник в квадратных скобках приводится иллюстративный пример.

В некоторых случаях в черновой рукописи приводится только заглавное слово без греческих параллелей, толкования и ссылок. Это касается, как правило, производных слов, следующих за лексемой, от основы которой они произведены. В такие словарные статьи обычно вводится редакторский грамматический

комментарий в квадратных скобках, как все издательские добавления. Иногда вводится и толкование, а иногда и греческая параллель (в квадратных скобках) со ссылками на словари, откуда эти сведения были заимствованы.

Есть еще небольшая группа слов, в которой заглавное слово также не сопровождается толкованием, но есть греческая параллель (или параллели) и адресные ссылки (или ссылка). Это гебраизмы, преимущественно топонимы, которые имеются в церковнославянском тексте Библии и отсутствуют в русском переводе, появившемся и начавшем входить в употребление к середине XIX в. Вероятно, А. И. Невоструев счел необходимым фиксировать подобные случаи, возможно предполагая как-то их прокомментировать в дальнейшем в беловой рукописи. Эти слова являются транслитерацией соответствующих греческих слов. Русский же перевод, сделанный с еврейского текста, вместо них содержит имена нарицательные или даже глаголы, которые не всегда можно понять как перевод соответствующих топонимов в греческом или церковнославянском тексте, как в статьях Гисасаршмль, Гееемъ, Ергавъ, Еммонимъ. Нужно отметить, что подобных слов нет ни в русскоязычных справочных пособиях, созданных для русского перевода Библии (в Толковой Библии А. П. Лопухина, библейских словарях), ни в церковнославянских словарях (прот. Григория Дьяченко, архим. Афанасия (Бончева)), ни в исторических словарях русского и древнерусского языка (Словаре древнерусского языка И. И. Срезневского, Словаре древнерусского языка XI—XIV веков, Словаре русского языка XI—XVII веков), поскольку слова эти встречаются редко или даже всего в одном контексте, т. е. являются гапаксами. Комментарии в соответствующих словарных статьях не столько дают ответы, сколько имеют целью поставить вопросы и привлечь внимание к подобным случаям:

Гисасаршмль [прил. притяж.] отецъ Г[исасарШмль] тат^р Гг|СТааар!| (Алд.), Гг|харат1| (Ком.) (1 Пар 4. 1410). В русском Синодальном переводе «родоначальник долины плотников».

Гееемъ [-а, м, топоним] Геффа!| (¿V Ге99е| Мос.), отъ Г[ееема] ¿к Г[еффа!|] (1 Цар 14. 33 [о(т) Гееема привалите мне камень велш], [В русском синодальном переводе «вы согрешили, привалите ко мне теперь большой камень»; срав. Иов 42. 17:

И скончася Иовъ старъ ... въ земли убо живый ЛутсШдШстЪй, на предЪлЪхъ 1думеи и АравШ ... и сш цар1е царствовавшШ во ЕдомЪ, еюже и той обладаше страною ... И имя граду его Гееемъ11]), ^|артг|кеу12 (Ком.), в др.[угих списках, изданиях] ¿к Ге66е!| — Ге99ё| — Ге88а!| — или ¿V Га88ё|.

10 В издании Септуагинты, по которому издателями сверяются греческие параллели для ссылок из Ветхого Завета, AyeSSalp (См.: Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graecae iuxta LXX interpretes: Duo volumina in uno. / Ed. A. Rahfl s. Stuttgart, 1979), y|S paaei^ по Александрийскому списку (A). Долина плотников (Харашим) — широкая долина, лежащая юго-восточнее Яффы. См.: Библейская энциклопедия Брокгауза. Ф. Ринекер. Г. Майер. Christich Verlags buchhandlung Paderborn, 1999. С. 251.

11 В русском переводе весь этот стих отсутствует.

12 Не является параллелью к слову Гееемъ. В цитируемом издании А. Ральфса форма Т^артете (а не т^артткеу, которая употреблена в 1 Цар 14. 33 ранее в другом контексте, не в связи со словом Ге99е^), находится среди разночтений, в частности в Лукиановой рецензии (L+), и отражена в русском синодальном переводе, в котором отсутствует содержащийся в церковнославянском тексте топоним Гееемъ.

Еммошмъ, Еммышмъ [нескл. сущ.] еццыуеСц (1 Цар 21. 2_Алд. [отроки оставихъ на мъстъ глемъмъ Еммшшмъ], феХауу. аХцыу. Ком. веи тстт.д феХХаи. цаецыу. Ват. феХшуь АХцыу. Мос.; в нек.[оторых] фьХаи цаецои. ?, в др[угих источниках] феХцшуь аХцы^ь или феХаи. аХцыу..13 [В русском Синодальном переводе: «в известном [месте]»].

Ергавъ [-а, м] еруар (1 Цар 20. 19 [сядеши при Ергавъ ономъ]14, Х16о? Ком.; аруар (1 Цар 20. 41 [и Давидъ воста о(т) Ергава, и паде на лице свое]15, OTVOS Мос.). [В этих случаях Синодальный перевод различается для 1 Цар 20. 19 («сядь у камня Азель») и 1 Цар 20. 41 («а Давид поднялся с южной стороны, и пал лицем своим на землю»)].

Для других слов из рассматриваемой группы Синодальный русский перевод дает слово, параллель, которая воспринимается именно как перевод значения топонима, как в синонимичных статьях Гемела и Гевелемъ. В Синодальном переводе находим «долина Соляная» или «долина Соленая».

Гевелемъ [-а, м топоним, см. Гемела] ГеРеХгщ16 (2 Цар 8.13 [егда возвращашеся, порази Идумею въ Гевелемъ]).

Гемела [-ы, ж(?), топоним, см. Гевелемъ] ГецеХа (4 Цар 14.7 Мос.17 [Сей порази Едома въ Гемелъ])

13 В цитируемом издании Септуагинты А. Ральфса 1 Цар 21. 3 ФеХХау1 АХецыу. Евр. 'l^S «определенный». В русском Синодальном переводе: «в известном [месте]». То же в латинском тексте Вульгаты: «in illum [locum]». По-видимому, церковнославянская параллель трактуется как топоним — дается транслитерация соответствующего греческого слова с большой буквы (в изданиях XVIII—XIX вв.). Приводимый Невоструевым вариант еццыуе.ц, послуживший основой для церковнославянской транслитерации, содержится в частности в Альдинском издании Септуагинты (в цитируемом издании Ральфса отсутствует).

0 значении евр. и, отчасти, греч. параллелей см. также: https://my.vanderbilt.edu/jacksasson/ files/2013/03/Sasson-So-and-so-Eskenazi-Fs.pdf

14 В Синодальном переводе «сядь у камня Азель» в соответствии с современным евр. текстом, в котором это слово отсутствует. По-видимому, еруар или аруар в Септуагинте (и церковнославянском тексте) связано с евр. 'rgb ЗЛХ ('холм', срав. также rgbym 'глыбы' (Иов 38. 38)), находившимся в других (более ранних?) вариантах евр. текста. Это евр. слово считается редким и, возможно, не всегда было понятным для переводчиков, поэтому и оставлено в большинстве греч. источников без перевода. Однако А. И. Невоструев приводит близкую по значению параллель O ХСЭо? 'камень' из источника Ком. (сокращение не расшифровано — см. выше п. 4 о списке сокращений), которая вполне согласуется с Синодальным переводом (и с современным евр. текстом). Словарь Септуагинты (см..:. Lust J., Eynikel E., Hauspie K. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised edition. 2003 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart) дает для 1 Цар 6. 11, 6. 15, 20. 19 и 20. 41 предположительно другую евр. параллель U"iX 'rgz и другой перевод saddleback «седловина», coffer «сундук», что, по-видимому, верно для 1 Цар 6. 11 и 6. 15, но возможность согласования этой трактовки со смыслом цитат

1 Цар 20. 41 и 20. 19, приведенных Невоструевым, представляется сомнительной.

15 В Синодальном переводе «а Давид поднялся с южной стороны, и пал лицем своим на землю».

16 В цитируемом издании Ральфса Gaimele. Синодальный перевод: «возвращаясь с поражения ... Сирийцев в долине Соленой». Долина на юге Иудеи, где Давид разбил эдомитян — см.: Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Christich Verlags buchhandlung Paderborn, 1999. С. 928.

17 В цитируемом издании Септуагинты А. Ральфса еу Га1цеХе. Синодальный перевод: «он поразил ... Идумеян на долине Соляной».

Можно полагать, что стремление А. И. Невоструева как-то согласовать некоторые несоответствия между существовавшим церковнославянским текстом и появившимся тогда русским переводом Библии (Ветхого завета) прослеживается и в ряде обычных словарных статей, не содержащих имен собственных. Например, в статье Вътротлънный [прил.] ауецбфбород поврежденный ветром (Притч 10. 5 [спасется о(т) зноя сынъ разумный, вЪтротлЪненъ же бываетъ на жатвЪ сынъ беззаконный], срав. Быт 41. 6; 7 [истончени вЪтромъ]; Ис 19. 7 [вЪтромъ растлЪнно]; Ос 8. 7 по греч. тек[сту] [вътромъ истлъно]). Синодальный перевод: Собирающий во время лета — сын разумный, спящий же во время жатвы — сын беспутный. В примечании к статье Невоструев пишет: «По мнению некоторых, сим словом выражено еврейское [слово] nirdam, означающее спящего, сонливого, потому что убитые удушливым ветром (самум) бывают похожи на спящих18. В мета[форическом] смысле, по отнош[ению] к здешней жизни, зной в сем стихе может означать нищету, а вътротлънный — человека, сделавшегося жертвою нищеты, нищего; по отношению же к жизни будущей, зной будет з[на]чить пламень адский, или зной страстей, а в%тротл%нный — жертву сего пламени, или человека, иссушенного тлетворным ветром мирских похотей, а жатва — кончину мира (Мф 13. 39)19. По крайней мере, для второй части стиха, содержащей толкуемое слово, комментарий Невоструева помогает снять вопрос о том, как соотносятся слова вътротлънный церковнославянского перевода и «спящий» русского.

8. В черновой рукописи отсутствовали систематические грамматические пометы при каждом слове. Для некоторых слов в словарной статье имеется лингвистический, филологический комментарий автора, в первых наших публикациях он выделялся курсивом, но впоследствии было решено отказаться от этого. Курсивом выделяются лишь издательские грамматические пометы в квадратных скобках. Подробно все пометы описаны в тех же публикациях, что и списки источников и сокращений20.

Оформление глагольных словарных статей также имеет некоторые специфические особенности, которые описаны в публикациях текста Словаря на буквы «Б» и «В» (ч. 1 и 2)21.

В заключение выражаем благодарность А. Г. Кравецкому, обратившему внимание издателей на рукопись Словаря и существующие исследования о ней; совместно с А. А. Плетневой он помогал сделать первые шаги по прочтению рукописи, А. А. Плетнева была научным консультантом первых выпусков Словаря

18 Здесь Невоструев ссылается на: Schleussner J. Novus Thesaurus Philologico-Criticus, sive Lexicón in LXX et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos veteris testamenti. Leipzig, 1820-1821.

19 См.: Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева / Издатели: Ка-лужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Серегина Е. С. // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 121. Еврейская параллель в латинской транслитерации (неуверенно прочитанная издателями) восстановлена редактором публикации Р. Н. Кривко.

20 См. примеч. 6.

21 См.. Невоструев А. И., прот. Словарь речений из богослужебных книг / Издатели: Ка-лужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Серегина Е. С. // Вестник ПСТГУ III: Филология 2008. Вып. 4 (14). С. 77-78. 2010. Вып. 1(19). С. 31-32.

совместно с Р. Н. Кривко, который оказал неоценимую помощь издателям в редактуре выпусков по первым трем буквам.

Ключевые слова: историческая лексикография, церковнославянский язык, богослужение, рукопись, А. И. Невоструев, издание рукописи, гапаксы.

On publication of «Dictionary of Locutions from Liturgical Books» by protopriest Alexander Nevostruev

N. V. Kaluzhnina

The topic of the article is the publication of protopriest A. Nevostruev's Dictionary of Locutions from Liturgical Books, which is a dictionary of the Church Slavonic language. The main problem related to the dictionary is the fact that by the time of its completion (the middle of the 19th century), standards of lexicography were different from those of the present time. As the dictionary has remained in the form of unfinished manuscript and has never been published, its text is sometimes difficult to read and does not contain lists of abbreviations, sources and notations. The aim of this paper is to analyse some specifics of the edition of the dictionary and to facilitate the access to the list of publications related to the dictionary. The web-page of the dictionary on the PSTGU site contains PDF files of texts which have been published up to now. The preliminary edition of the manuscript has been carried out in Вестник ПСТГУ, серия III: Филология (available at the Research Department of Manuscripts of the Russian State Library). The scientific novelty of the paper is made up by an analysis of some particular details of the edition. For example, with regard to the font an attempt is made to relate it to the author's attempt to render the Church Slavonic text as comprehensible to the reader as possible. We suppose that abbreviated names of sources containing Greek translations of the Old Testament are abbreviations of well-known manuscripts and editions. The paper examines incomplete vocabulary entries which include derivative words and Hebrew place names lacking in the Russian translation of the Old Testament. These entries may indicate the author's attempt to register discrepancies between the Church Slavonic and the Synodal Russian translations of the Old Testament. The main result of the paper is a description of the Dictionary, which is a previously unpublished and not easily accessible work of Russian lexicography.

Keywords: historical lexicography, Church Slavonic language, church service, manuscript, A. I. Nevostruev, edition of manuscript, hapax legomena.

Список литературы

1. Боголюбский М. Об ученых трудах покойного прот. А. И. Невоструева // Православное обозрение. М., 1874. № 7. С. 97-124; № 10. С. 504-521.

2. Живов В. М. Язык и культура в России XVIII в. М., 1996.

3. Калужнина Н. В. О подготовке к изданию словаря церковнославянского языка прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ: III Филология. 2007. № 3 (9). С. 173-179.

4. Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX - начало XX в.). М., 2001.

5. Сове Б. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX—XX веках // Язык Церкви. М., 2004. № З. С. 151-223.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.