Научная статья на тему 'Об истории художественного перевода в Таджикистане'

Об истории художественного перевода в Таджикистане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
682
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАДЖИКСКИЙ ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ПЕРЕВОД / THE HISTORY OF TRANSLATION / LITERARY TRANSLATION / TAJIK LITERATURE / RUSSIAN LITERATURE / TRANSLATION INTO TAJIK / TRANSLATION INTO RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагзибекова М. Б., Муллоджанова З. А.

В статье рассматривается история художественного перевода в Таджикистане, проводится его периодизация как части национальной литературы, характеризуется каждый период. По мнению авторов, история перевода в Таджикистане это благодатный материал для науки о переводе, который должен быть исследован и теоретически обоснован.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN TAJIKISTAN

The article focuses on the history of literary translation in Tajikistan. The authors offer and describe all the periods which are considered to be parts of national culture. According to the authors, the history of literary translation in Tajikistan is fertile ground for translation studies that should be researched and validated.

Текст научной работы на тему «Об истории художественного перевода в Таджикистане»

УДК 81'255.2

М. Б. Нагзибекова, З. А. Муллоджанова

Нагзибекова М. Б., доктор филологических наук, профессор, декан факультета русского языка и литературы, Таджикский национальный университет, г. Душанбе; e-mail: mnagzibekova@mail.ru

Муллоджанова З. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии, Таджикский национальный ун-т, г. Душанбе; e-mail: cis@linguanet.ru

ОБ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ТАДЖИКИСТАНЕ

В статье рассматривается история художественного перевода в Таджикистане, проводится его периодизация как части национальной литературы, характеризуется каждый период. По мнению авторов, история перевода в Таджикистане - это благодатный материал для науки о переводе, который должен быть исследован и теоретически обоснован.

Ключевые слова: история перевода; художественный перевод; таджикская литература; русская литература; таджикский перевод; русский перевод.

Nagzibekova M. B.

Doctor of Philology, Professor; Dean, the Faculty of the Russian Language and Literature, Tajik National University, Dushanbe, Tajikistan; e-mail: mnagzibekova@ mail.ru

Mullodjanova Z. A.

Candidate of Philology (PhD.); Associate Professor, the Department of Russian Philology, Tajik National University, Dushanbe, Tajikistan; e-mail: cis@linguanet.ru

THE HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN TAJIKISTAN

The article focuses on the history of literary translation in Tajikistan. The authors offer and describe all the periods which are considered to be parts of national culture. According to the authors, the history of literary translation in Tajikistan is fertile ground for translation studies that should be researched and validated.

Key words: the history of translation; literary translation; Tajik literature; Russian literature; translation into Tajik; translation into Russian.

В истории таджикской литературы художественный перевод имеет древнюю многовековую традицию и в призме культурных и литературных традиций уходит своими корнями во времена, когда

язык и литература фарси-дари еще не были сформированы. Как видно из научной литературы, новое редактирование «Авесты» в эпоху Ардашера Бабакана признано специалистами первым образцом художественного перевода.

Изучив имеющийся переводческий материал, мы пришли к выводу, что история перевода в Таджикистане - это благодатный материал для науки, науки о переводе, который должен быть исследован и теоретически обоснован, а это значит, что необходимо создать теорию перевода, в целом, и теорию художественного перевода, в частности.

Для этого, в первую очередь, мы должны провести периодизацию перевода как части национальной литературы. Предлагаем следующие составляющие данной периодизации:

I период. Перевод с древнейших времен - с IX в. до первой половины XIX в.:

а) ГХ-ХУ вв.;

б) ХУ1-ХГХ вв.

II период. Вторая половина XIX в. - Ахмади Дониш, его современники и последователи, их роль в изучении и пропаганде русского языка и литературы, науки и искусства («Наводир - ул-вакоеъ» -«Редкостные происшествия» и другие произведения этого периода).

IIIпериод. Начало XX в. - 10-20 гг., включая годы победы новой власти в Средней Азии, в том числе и в Таджикистане.

IV период. 20-40 гг. XX в. до конца Великой Отечественной войны.

Vпериод. 50-80 гг. XX в. до начала 1990-х гг.

VI период. 90 гг. XX в. и начало III тысячелетия.

Представленная нами периодизация переводной литературы в Таджикистане продиктована, во-первых, характером переводческого материала и, во-вторых, теми общественными катаклизмами - войнами и политическими переворотами, которые имели место в истории таджикского народа и которые сыграли определенную роль в развитии - как всей оригинальной, так и всей переводной литературы, и повлияли, естественно, на процесс взаимосвязи и взаимообогащения литератур, а также на литературный процесс в целом.

Каждый период прерывался определенными событиями - гражданскими и отечественными войнами, когда и сама оригинальная литература, и произведения переводной литературы преследовали определенные цели и с достоинством выполняли свою миссию, суть которой заключалась в воспитании в человеке патриотических

чувств любви и преданности Родине и ненависти к завоевателям, врагам народа и Отечества.

Далее следует кратко охарактеризовать каждый период, обосновав свою концепцию состояния науки, литературы и искусства, философской и эстетической мысли в конкретный период жизни общества.

Итак, в первый период шло, в основном, интенсивное проникновение научных трудов и открытий с Запада на Восток (труды Аристотеля, Платона и др.) и с Востока на Запад (труды Ал-Чабра, Авиценны и преимущественно эстетическая мысль - мудрость таджикско-персидской поэзии с ее богатыми традициями).

Первый период делится на два этапа:

а) с IX в. до XV в. - от Рудаки до Джами;

б) с XVI в. до XIX в. - от Хилоли до Ахмада Дониша.

Второй период завершается творчеством великого просветителя XIX в. Ахмада Дониша, который своей миссионерской деятельностью, своим творчеством и особенно своим уникальнейшим по характеру подачи материала произведением «Наводир - ул-вакоеъ» заложил «первый камень» в пьедестал дружбы между двумя народами и сыграл важную роль в процессе развития переводческого дела на таджикской земле, хотя сам Дониш в силу ряда причин переводами не занимался. Но вопросы, которые поднимались в его произведениях, остаются актуальными и до сегодняшнего дня.

Без А. Дониша не было бы прорыва в XX в.: А. Дониш как бы подготовил таджикских писателей и передовых представителей общества к восприятию русской культуры, литературы, искусства и науки на Востоке, запутанном в религиозные сети мракобесия и отсталости.

Третий период - начало XX в. вплоть до революционных выступлений в Средней Азии. Следует отметить, что в этот период перевод принял более целенаправленный характер. На повестке дня стояла тема просветительства - повышения уровня образования, тема детства и еще одна глобальная тема - вопрос о земле. Поэтому один из основателей новометодной школы в г. Самарканде Абдулкодири Ша-кури еще в 1909 г. подготовил и издал «Книгу для чтения» (подобно яснополянской «Книги для чтения» Л. Н. Толстого), куда он включил детские рассказы Л. Н. Толстого «Петр I и мужик», «Старый дед и внучек», «Старик и смерть», изданные в 1911-1914 гг., а также

«Дорого стоит», «Много ли человеку земли нужно?» и др. К этому списку следует добавить и басни И. А. Крылова «Лисица и виноград», «Лев и мышь», «Ворона и лисица» и др., т. е. 24 % изданных произведений составляют переводы.

Характер переведенных произведений указывает на то, что на первый план выдвигались вопросы духовного развития детей - учеников новометодных школ и, конечно, актуальные, животрепещущие вопросы распределения и владения землей.

Публикация басен Крылова на страницах «Книги для чтения» (1911-1912) свидетельствует о том, что в этот период, видимо, наиболее приемлемым стало разговаривать и вести «диалог» «эзоповским языком» басен, языком намеков и аллегорий во избежание каких-либо недоразумений, нежелательных эксцессов и неприятностей.

IV период приходится на 1920-1940 гг. и заканчивается второй половиной 40-х гг. XX в. В эти годы работа по переводу произведений на таджикский язык была направлена в нужное русло благодаря чуткому руководству С. Айни.

Сам Айни не считал себя профессиональным переводчиком, им было переведено на таджикский язык небольшое количество произведений, среди которых известная повесть французского автора Фердинанда Дюшена «Камар» («Месяц»), посвященная теме раскрепощения женщины.

Роль Айни в переводческом деле особенно в 20-30 гг. XX в. огромна и заключается в том, что все переводы этого периода выходили из печати только после скрупулезного редактирования и тщательного изучения Айни, который был чрезвычайно требователен как к себе, так и к своим ученикам - Р. Хошиму, X. Кари-му, Дж. Икрами, С. Улуг-зода, А. Лохути, братьям Дехоти, братьям Абдулло, X. Ирфону и многим другим.

С. Айни осознавал, что в литературном процессе 20-30 гг. XX в. художественный перевод, как явление значительное и целенаправленное, имело позитивный характер (здесь велико влияние М. Горького, подготовка и проведение им I съезда СП в г. Москве в 1934 г., в котором принимали участие 11 делегатов из Таджикистана).

Перевода требовала сама жизнь, обновляющаяся форма литературного процесса и «голод», ощутимый во всех областях литературной жизни, особенно в деле развития многообразия жанров и форм (в поэзии - форма стихотворной лесенки, введенная переводчиком

поэзии В. В. Маяковского М. Рахими и подхваченная и талантливо использованная Пайравом в его стихотворении «Империалистам Японии»; введение «белого стиха» поэтом Лахути в его переводах трагедий Шекспира и ряда произведений А. С. Пушкина («Моцарт и Сальери», «Русалка» и др.)).

Позже, благодаря переводу в таджикской литературе зародились новые прозаические жанры - рассказ, повесть, роман, а также жанр литературной критики в современном его понимании. С этого момента влияние на таджикскую литературу и культуру оказывалось, хотя и незаметно, но из года в год, из десятилетия в десятилетие, выливаясь в качественные сдвиги, эстетические завоевания и духовные приобретения.

Характерной особенностью этого периода является обращение переводчиков к переводу произведений, в которых крайне нуждалась таджикская литература и которые должны были способствовать формированию новых форм и новых жанров литературы. Так, появление в печати Таджикистана целого ряда рассказов М. Пришвина («Ежик» - «Хорпуштак», 1928), Никитина («Ям-ям» - «Ем-ем», 1929), С. Маршака («Мастер-ломастер» - «Устокор-вайронкор», 1933; «Почта», 1935, в переводе А. Лохути) и др. свидетельствует о том, что в таджикской литературе возрос интерес к литературе для детей.

Следует сказать еще об одном немаловажном факторе этого явления, имеющем воспитательное значение. Речь идет о духовном воспитании детей, их восприятии сложных жизненных перипетий. И, видимо, поэтому переводчики вновь обращают свое внимание к сказкам Пушкина:

1. «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» - перевод 1937 г.

2. «Сказка о поле и работнике его Балде» - 1937 г.

3. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» - 1940 г.

Но каждое десятилетие или десятилетия этого воздействия, каждый период или определенный отрезок времени имел отличительный характер, свое направление, выработанные и отмеченные ритмом жизни, требованиями определенных интересов, художественно-эстетических поисков и романтических устремлений. В этом проявляется характерная особенность пятого периода в общем литературном процессе на протяжении 50-80 гг. XX столетия. Эти десятилетия считаются пиком роста переводческого дела в Таджикистане под

руководством М. Турсунзаде, главной задачей которого было продолжение традиций литературы, традиций С. Айни в развитии как оригинальной, так и переводной литературы.

В этот период выходит из печати большое количество переводных произведений: прозы, поэзии, драматургии, детской литературы. Так, например, если за 10-12 лет - 1925-1937 гг., было опубликовано более 20 переводных произведений, тогда как за 1983 год было переведено и опубликовано около 40 произведений переводной литературы в одном только издательстве «Адиб», а за период с 1957 по 1966 гг. в «Таджикгосиздате» («Нашрдавточ») вышло из печати около 600 произведений переводной литературы (проза, поэзия, драматургия), не говоря уже о разных видах научных, общественно-политических и др. текстов. И за четыре десятилетия таджикская литература обогатилась сотнями и тысячами произведений переводной литературы за счет переводов гениальных творений А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, А. С. Грибоедова и И. А. Крылова, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого, М. Е. Салтыкова-Щедрина и А. П. Чехова, а также Шекспира и Мольера, Флобера и Дж. Лондона, Т. Драйвера и Пр. Мериме, Стендаля и Сервантеса, В. Гюго и М. Твена и многих других. Важно то, что эта литература стала неотъемлемой частью таджикской литературы, обогатив ее высокой художественностью, необычайной образностью, сильными характерами, отличающимися самоотверженностью и ясностью цели.

Чем знаменателен, богат и поучителен этот период?

1. Во-первых, накоплен неисчерпаемый материал по переводу прозы, поэзии и драматургии, который необходимо изучить и исследовать как с практической, так и с теоретических позиций, т. е. учитывая богатый практический опыт, необходимо направить и организовать работу для создания теории перевода. Образовалась серьезная база, определенная концепция для того, чтобы судить о переводе с общефилософских позиций, основанных на эстетических воззрениях, - перевод, как искусство.

2. Во-вторых, созданы предпосылки для критики перевода: перевод, анализ и оценка качества переводов произведений с таджикского на русский язык и, наоборот, с русского на таджикский язык. Следует добавить и переводы, выполненные на таджикский язык, посредством русского языка, особенно с языков других стран или по подстрочному переводу, выполненному третьим лицом.

Эти способы и формы перевода также являются определенной областью развития литературного процесса и заслуживают внимательного изучения, ибо они представляют собой целую эпоху, эру знакомства таджикского читателя с произведениями русской и мировой литературы.

3. В-третьих, отрадно, что в этот период были изданы собрания сочинений А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого (8 т.), М. Шолохова (8 т.) и других писателей в переводе на таджикский язык, не говоря уже о многочисленных сборниках и циклах журнальных публикаций.

4. Далее следует обратить внимание и на тот факт, что на страницах журналов и газет («Памир», «Адабиетвасанъат», «Мадания-ти Точикистон») в 70-80 гг. XX в. вслед, а порой и параллельно, с центральными журналами - «Дружба народов», «Литературное обозрение» и «Вопросы литературы» были организованы дискуссии по актуальным проблемам: «Художественный перевод. Актуальные проблемы и суждения». К дискуссии были привлечены как профессиональные переводчики, так и писатели, поэты-переводчики и специалисты-переводоведы, теоретики перевода. Речь шла об эстетической стороне переводов поэзии С. Есенина на таджикский язык (пер. Лоик и Бозор Собир), обсуждались тезисы о стилевом соответствии как основном условии адекватности и полноценности перевода (возвращение к вопросу о подстрочнике).

5. За прошедшие годы образовались переводческие школы, свидетельствующие о своеобразии, индивидуальности и отличительном почерке того или иного профессионального переводчика и переводчиков широкого профиля. К 1980-м гг., казалось бы, наметились пути и предпосылки к изучению создавшихся школ талантливого переводчика Р. Хашима, скрупулезного стилиста X. Ахрори, тонкого знатока нюансов таджикского слова А. Дехоти, большого труженика X. Ирфона и др. Имен известных переводчиков десятки и сотни: здесь и А. Лохути и С. Улуг-заде, М. Турсун-заде и М. Рахими, П. Толис и Ф. Мухаммадиев, М. Каноат, Лоик и Кухзод.

Переводческую деятельность таджикских поэтов и прозаиков и целой плеяды профессиональных переводчиков необходимо рассматривать в новом ракурсе - переводчик-ученый, переводчик-исследователь, переводчик-художник, стилист, историк и т. д.

Грустно, что к VI периоду, т. е. к 1990-м гг., переводческое дело в Таджикистане не только пошло на убыль, но и вовсе сошло на нет из-за войны. К великому сожалению, война 90 гг. XX в. лишила

республику многих талантов, особенно людей искусства, ученых, как говорил А. С. Пушкин вслед за Саади: «Иных уж нет, а те далече» [2, с. 162]. Следовательно, в Таджикистане затормозилось и переводческое дело. И тем отраднее, что в последние 10-15 лет вопросу теории и практики перевода придается большое значение и уделяется соответствующее внимание.

Перевод как возрожденная область литературного творчества, как «возвращенная» литература, вновь обретает силу, старается «набрать высоту», об этом свидетельствует:

1. Открытие переводческих факультетов, отделений в вузах Таджикистана (например, на базе факультетов русского языка и литературы, таджикской филологии, языков Азии и Европы Таджикского национального университета открыты переводческие отделения). Введение курса теории и практики перевода (ТПП) на факультетах журналистики и международных отношений вузов республики. Главная цель - подготовка переводческих кадров.

2. Работы семинаров и конференций, «круглых столов» по актуальным проблемам теории и практики перевода (ТПП) в вузах республики. Факультет русского языка и литературы ТНУ с 2003 г. ежегодно проводит Международную конференцию «Актуальные проблемы теории и практики перевода».

3. Сама жизнь, взаимоотношение народов и стран, деловые контакты возрождают и науку о переводе с использованием практических навыков и богатых традиций переводческого искусства.

4. При поддержке Президента страны в ближайшее время будет создан центр перевода художественной литературы, основная цель которого - пропаганда произведений отечественных авторов в зарубежных странах.

Не претендуя на полноту и всеобъемлемость освещения вопроса теории и практики перевода, мы лишь наметили перспективы к исследованию данной проблемы в будущем и высказали свои соображения, на основе которых мы можем организовать обмен мнениями, а затем и дальнейшую коллективную работу над созданием общей теории перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -

М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

2. Пушкин A. C. Евгений Онегин // Собр. Соч.: в 10 т. - Т. 4. - М. : Правда,

1981. - 432 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.