УДК 81-112.2 Л. Н. Каминская
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1
ОБ ИСТОЧНИКАХ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЕ С. ПАЛЛАСА
Большой универсальный словарь Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (русское название — «Сравнительные словари всВхъ языковъ и нарЪчш, собранные Десницею всевысочайшей особы») вышел в свет в последних десятилетиях XVIII века [1]. Этот словарь претерпел два издания. Первое, под редакцией Петера Симона Палласа, появилось в 1787-1789 годах, второе, переработанное и представляющее собой словарь, включающий все слова, расположенные в алфавитном порядке независимо от языка, — в 1790-1791 годах под редакцией Т. Янковича де Мири-ево [2].
В словаре П. С. Палласа среди 200 языков мира впервые в российской лексикографии был представлен албанский язык — под номером 45. Этот труд может по праву считаться первым российско-албанским словарем, всестороннее изучение которого важно как с точки зрения развития научных, культурных, дипломатических контактов, так и в широком балканистическом контексте.
Однако до настоящего времени албанской составляющей словаря не уделялось должного внимания ни в отечественной, ни в зарубежной балканистике1.
Первым албанским исследователем, который в своих работах по истории албани-стики упоминает словарь Палласа, стал Д. Шутеричи. Ученый называет словарь первым российским изданием, в котором представлен албанский язык. Однако довольно поверхностное знакомство с самим изданием (как сообщает Д. Шутеричи, в его распоряжении был только второй том словаря из собрания Пражской библиотеки) не позволило исследователю в должной мере оценить его значение: "këto pak fjalë japin një ide të punës së dobët me shqipen" — «эти несколько слов говорят о довольно слабой работе относительно албанского языка» [4, f. 137-138] и "shqipja përfaqësohet në botimet ruse po më se keq" — «в русском издании албанский представлен из рук вон плохо» [5, f. 331-332].
Д. Шутеричи подвергает серьезным сомнениям языковую и лексикографическую ценность албанской составляющей словаря Палласа: «Используется русский алфавит, в принципе плохо подходящий для нашего языка. Есть слова, которые трудно понять, а подчас и невозможно, для других дан очень приблизительный перевод» [4, f. 138]. Ученый приводит следующие примеры соответствия, давая каждый раз перевод по-латыни и свои комментарии по-албански: mokonda (gustus, me ka еnda — «мне хочется»); feret (vox, ^rret — «зовет»), lëngat (dolor, dhimbje — «боль»); muoj (luna, muaj — «месяц»); pohë (tempus, kohе, gabim shtypi — «время, ошибка печати»); а также примеры, в которых, как он считает, соответствие отсутствует: fushë (valis, nuk i pеrgjigjet — «не соответствует»); çeremire (aer, çere e mire, nuk i pеrgjigjet — «какой хороший воздух,
Каминская Лариса Николаевна — канд. филол. наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: [email protected]
1 Об истории создания словаря и некоторых наблюдениях над его албанской составляющей см.: [3].
© Л. Н. Каминская, 2013
не соответствует»), grazda (cibus, ushqim, nuk i pergjigjet — «еда, не соответствует»), véneshta (uva, rushi, nuk i pеrgjigjet sa duhet — «виноград; не соответствует в полной мере»), pataksiné (mirakulum; thua se nuk i pеrgjigjet — «почти не соответствует»), névoj (miseria, i pеrgjigjet shumе pak — «очень мало соответствует») [4, f. 138].
Действительно, в перечисленных им примерах отсутствует полное семантическое совпадение (оно и невозможно вне контекста). В то же время приведенные в работе албанского ученого примеры явно свидетельствуют о том, что определенная семантическая связь все-таки присутствует, будь то сужение или расширение значения.
Что касается словаря под редакцией Янковича, известного как «Сравнительный словарь всВхъ языковъ и нарЪчш, по азбучному порядку расположенный» [2], то в издании 1976 г. Shkrimet shqipe пё vitet 1332-1850 Д. Шутеричи ошибочно утверждает, что этот словарь представляет собой переиздание словаря Linguarium totius orbis, выполненное с многочисленными сокращениями и исправлениями2. Однако тут же он добавляет, что относительно албанского языка неизвестно, что было сохранено, а что изменено: "nuk dimé se ^ka béré me shqipen dhe ^ka ruajtur prej saj" [4, f. 138]. В издании 2005 г. вновь упоминается словарь Янковича: "u ribotua mé 1790-1 nga F. I Jankovi^i me shkurtime" [5, f. 332] — «был с сокращениями переиздан Ф. И. Янковичем в 17901791 гг.». Очевидно, что ученый не имел возможности лично ознакомиться с этим словарем, поскольку какие-либо изменения в албанской лексике словаря Янковича по сравнению со словарем С. Палласа (за исключением нескольких исправлений, связанных с орфографией) отсутствуют.
Однако наиболее интересными для нас представляются замечания Д. Шутеричи относительно источника происхождения албанской лексики. Так, в обоих изданиях исследователь утверждает, что в качестве источника албанской составляющей словаря выступают тексты, опубликованные фон Виндишем (von Windisch): «Понятно, что в качестве источника албанского материала выступал и фон Виндиш, или преимущественно он» — "Me sa kuptohet, si burim pér léndén shqipe ka qené edhe von Windisch ose kryesisht ai" [4, f. 138], «если не исключительно он» — "né mos vetém ai" [5, f. 332]. Отметим, что никаким образом свое суждение Шутеричи не комментирует и не аргументирует, ссылаясь при этом на С. Талиавини [5, f. 332].
Однако в самой работе Карло Талиавини [7] на странице 46 упоминаний о фон Виндише как источнике албанской составляющей словаря Палласа не обнаружено. И лишь на странице 547 ученый вскользь упоминает Vocabularium Catharinae (Словарь Екатерины), давая ссылку на работу Я. Дьюла «Предшественники сравнительно-исторического языкознания в России в XVIII веке» [8]. Интересно отметить, что в алфавитном указателе в конце работы Талиавини действительно упоминает Виндиша, но другого — Эрнста (Ernst Windisch, 1844-1919), кельтолога, индолога, жившего примерно через 100 лет после создания словаря Палласа и, соответственно, не имеющего к нему отношения.
2 «Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный» вышел в Санкт-Петербурге в 1790-1791 годах под редакцией Ф. И. Янковича де Мириево (1741-1814). Словарь представляет собой четырехтомное издание, в котором использованы материалы предыдущего словаря и увеличено количество языков за счет привлечения новых данных по африканским и американским языкам (в словаре представлены 272 языка и диалекта). Кроме того, в нем изменен принцип организации материала: слова различных языков мира располагаются в алфавитном порядке в соответствии с русским алфавитом. Подробнее об албанской составляющей этого словаря см.: [6].
Заслуживает интереса упоминание в труде Талиавини работы венгерского исследователя Я. Дьюла (J. Gyula), который дает обзор лексикографических трудов XVIII века в России, попутно останавливаясь на истории создания словаря С. Палласа: "In the centre of this period stands the best-known work of the word-collecting trend, the Comparative Dictionary of Pallas" — «Самой известной работой этого периода является Сравнительный словарь Палласа» [8, p. 163]. В качестве источника информации о словаре и истории его создания Я. Дьюла использует работу С. К. Булича [9], поэтому какие-либо упоминания об албанской составляющей словаря здесь обнаружить не удалось.
Несмотря на отсутствие прямых свидетельств, связанных с возможными источниками албанской составляющей словаря, представляется необходимым рассмотреть лексикологические материалы, содержащиеся в трудах фон Виндиша (1782) [10], а также Йохана Тунмана [11, 12]. Обращение именно к этим источникам ообъясняется временем их публикации (вторая половина XVIII века, до появления словаря Палласа), широкой известностью в научных кругах того времени, а также тем, что упоминания о них обнаружены в архивных документах (фонд Ф. Аделлунга, отдел рукописей РНБ).
Есть достаточно оснований предполагать, что Л. И. Бакмейстер [13], начавший сбор лингвистических материалов для сравнительного словаря всех языков земного шара, и С. Паллас могли быть знакомы с материалами, опубликованными фон Вин-дишем, и с работой Йоганна Тунманна Über die Geschichte und Sprache der Albaner und der Wlachen. Заслуживает внимания и тот факт, что сам фон Виндиш, по утверждению Д. Шутеричи, был знаком с исследованиями по албанскому языку того времени: словарем Франга Барди (Frang Bardhi), «Христианской доктриной» Пьетера Буди (Doktrina Krishtere, Pjeter Budi), грамматикой Франческо Мария да Лечче (Francesco Maria da Lec-ce), а также словарем Теодора Кавалиотиса (Theodor Kavaliotis), изданным Тунманном (J. Thunmann).
Сопоставление лексики словаря С. Палласа и латинско-албанского словаря Ф. Бар-ди [14] убеждает в том, что последний не являлся непосредственным источником албанской составляющей рассматриваемого нами словаря. (См. табл. 1, которая выборочно представляет албанскую лексику словарей Ф. Барди и С. Палласа.)
Таблица 1. Сопоставление албанской лексики в словарях Ф. Барди и С. Палласа
№ Латинский Барди Паллас
1 Deus ZotyM Перенди
2 Mater Mamе Мамма Нанна
10 Uxor Grue Груа
11 Virgo Virgjana Васазе
12 Puer Diakth Воггель Ивоголь
13 &put Krye Kpïетъ
47 Lac Tambk Кю
49 Visus Те pamü® Шефъ
53 Vox Zâ Феретъ
Другим предполагаемым источником, упоминаемым в литературе, является сборник языковых и фольклорных материалов Von den Klementinern in Syrmien, опубликованный в 1782 г. Карлом Готлибом фон Виндишем [10].
Языковой материал, изданный фон Виндишем, был собран в 1777 г. в албаноязыч-ных селениях Никинч (Nikinc) и Хртковч (Hrtkovc) в Славонии венгерским историком Даниелем Корнидесом (Daniel Cornides), для которого, очевидно, источником информации послужили записи францисканского миссионера итальянца Кандидо (Candido), посланного в эти районы Конгрегацией пропаганды веры (Propoganda Fide) [4, f. 135; 15, f. 182].
Клементинцы ("Klementinern"), о которых пишет фон Виндиш, — это представители фиса Кельменди (kelmendas), переселившиеся в Славонию в 1737-1738 годах из северных горных областей Албании в результате войны между Австро-Венгрией и Османской империи. О говоре Кельменди, истории расселения, этнографии существует обширная библиография. Вслед за фон Виндишем об этом говоре писали Ф. Миклошич [16], Дж. Шкуртай [17], Д. Шутеричи. Д. Шутеричи в статье о фон Виндише и говоре Кельменди высказывает интересные замечания об истории происхождения фиса Кель-менди, его этнографии, быте, фольклоре, в также анализирует лексику говора, обращая внимание на то, что она подверглась довольно сильному славянскому и венгерскому культурному влиянию. Важным представляется замечание Шутеричи о том, что в текстах, опубликованных фон Виндишем, довольно много неточностей и опечаток, что связано с тем, что Корнидос и Кандидо не знали албанского языка; кроме того, нельзя исключать ошибок печати. (Такие же проблемы характерны и для албанского лексикона словаря Палласа.)
Еще одним предполагаемым источником албанской составляющей словаря С. Пал-ласа являются материалы словаря Кавалиотиса, опубликованные Й. Тунаманном в работе «Об истории и языке албанцев и влахов» [11]. В фонде Аделунга отдела рукописей РНБ, в материалах, посвященных словарю С. Палласа, встречается упоминание о работе Йоганна Тунманна 1774 г. Источник представляет собой лист бумаги, на котором чернилами предположительно рукой Ф. Аделунга написано по-латыни:
Veteres Illyrici habitant inter Macedonian et mare ionium, intra Montenegro et Neocastro. Ipsi Albani se nominant Skipatar, i-e. descendantes, a ceteribus Illyriis. Neque lingua eorum Slavica est. Peculiaris est populus, neque cum Slavis, neque cum alies populis conscendendus.*
Dolendum est, quod in Catherinae II immortali opere illyrica dialectus slavica nomine-tur, occurat qui iterum illyrica (Russ Illyriski) sub nomine recto Albaniski (Russ).
*Vid. Ioh. Uunmann's Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europaeisch-en Völker. I Th. 1774.8. Untersuchung über Gesch. und Sprache der Albaner und Wlachen.
Древние иллирийцы живут между Македонией и Ионическим морем, по ту сторону Черногории и Неокастра. Сами албанцы, то есть потомки древних иллирийцев, именуют себя Скипатар; и язык у них не славянский. Народ это особенный, его не следует возводить ни к славянам, ни к другим народам*.
К сожалению, в бессмертном труде Екатерины II иллирийское наречие именуется славянским — с другой стороны, появляется «иллирийский» под правильным именем «албанский».
*Об этом см. Vid. Ioh. ttunmann's Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europaeischen Völker. I Th. 1774.8. Untersuchung über Gesch. und Sprache der Albaner und Wlachen.
Работа Й. Тунманна представляет несомненный интерес, так как в ней ученый опубликовал словарь Андриотиса Кавалиотиса, отражающий фонетические особенности тоскского говора Воскопои (северо-восточный ареал Тоскерии) в 70-х годах XVIII века3.
Результаты сравнительного анализа албанской лексики из словарей С. Палласа и А. Кавалиотиса и материалов говора Кельмендас представлены в таблице 2: первый столбец — порядковый номер лексемы в словаре С. Палласа, второй — русская лексема в словаре С. Палласа, третий — перевод на албанский язык, представленный в словаре Палласа русскими буквами; четвертый — лексемы говора Кельмендас из материалов фон Виндиша, пятый — албанский материал словаря Кавалиотиса в латинской транслитерации. Прочерком обозначено отсутствие в материалах словаря Палласа, фон Вин-диша или Кавалиотиса соответствующих лексем. Албанские материалы словаря А. Ка-валиотиса цитируются по работе Й. Тунманна при помощи транслитерации средствами современной албанской графики. При переходе с греческой графической системы на латинскую учитывались особенности греческого алфавита. Так, Кавалиотис использует диакритику для передачи албанского «е» — «3» и удвоенный согласный «з», соответствующий албанскому зЬ — аа4. (Отметим, что именно этим, согласно нашей гипотезе, можно объяснить регулярную передачу албанского <«Ь» как «с» в словаре С. Палласа.)
Таблица 2. Сопоставительный анализ албанской лексики в словарях Паласа, Кавалиотиса,
материалах фон Виндиша
№ Словарь Палласа Албанский Кавалиотис Фон Виндиш
1 БОГЪ Перенди Регёп^ Lumisot
2 НЕБО Юелъ Юе1 ТзсЫек
3 ОТЕЦЪ Ате Аг Аг
4 МАТЬ Мамма Нанна Мете №ппа
5 СЫНЪ Бшръ В1г 1Ыи
6 ДОЧЬ Б!я Вце ЕЬЬуа
7 БРАТЪ Вла Уе1а В1а
9 МУЖЪ Буръ Виге Тптт
10 ЖЕНА Груа Grua Grue
11 ДВВА Васазе Рш!еке ^ире
12 МАЛЬЧИК Воггель Ивоголь Dja1е
14 ЧЕЛОВъКЪ Нери №п №п
15 ЛЮДИ Нерешъ МШег
16 ГОЛОВА Кр1етъ Кгуе Кшег
17 ЛИЦО Факи Faqe Fatje
18 НОСЪ Ундъ Hundе Hunde
20 ГЛАСЪ Си Бш 8зи
21 БРОВИ Веттула УеШПе УеЫа
23 УХО Весъ УеББ ^^сЬа
24 ЛОБЪ Балъ Ва1
3 О говоре Воскопои и словаре Теодора Кавалиотиса см.: [18].
4 О графической системе и албанской лексике словаря Кавалиотиса см.: [19].
25 ВОЛОСЪ Лешъ Kime Lesh Lescht
26 ЩОКИ Молефате Мо11е faqesе Bultschi
28 ГОРЛО Фити Fiut Kapzeri gabzheri
29 ЗУБЪ Деиба Dhеmb Zeap
30 ЯЗЫКЪ Юнъ Гюнъ Gjuha Gjuna
31 БОРОДА Мекеръ Miekеrе Miekra
32 ШЕЯ К1афъ Ю^е Tjafa
33 ПЛЕЧО Кратъ Krahе Krahi
34 ЛОКОТЬ Бруля Bеliul Brüli
35 РУКА Доръ Dorе Dora
36 ПАЛЬЦЫ Ггиста Gischtja
37 НОГТИ Фони Thua Fua
38 БРЮХО Баркъ Bark Plonssi (plеndеsi)
39 СПИНА Корисъ ShpiM Kurris
40 НОГА Камсъ КетЬе Koma
41 колвно Гкюни Gkiu Djuni
42 КОЖА Ликуръ Likure
43 МЯСО Мисылмишъ Miss Misch
44 КОСТЬ Астъ Koskе
45 КРОВЬ Пакъ Gkiak
46 СЕРДЦЕ Земеръ Zemеr Semra
47 МОЛОКО Кю Kiumеsst
48 СЛУХЪ Ид1емъ Metie (me ndie)
49 ЗРВН1Е Шеф Ssoh
50 ВКУСЪ Моконда Makaona
53 ГОЛОСЪ Феретъ Zе
54 ИМЯ Еммеръ Emеr
56 ШУМЪ Саматъ Krismе
59 СОН Гг1умъ Епскге
60 ЛЮБОВЬ Дашуръ Tedaschun
62 ТРУДЪ Миндимъ Punе
63 РАБОТА Ра Punе
64 СИЛА Ифортъ Fuki
65 МОЧЬ Ифортъ Mund
71 СМЕРТЬ Вдекя Vdekja Mordja
72 СТУЖА Фроотъ Ftohеtе Ftohjе
75 СОЛНЦЕ Д1елъ Diëlе Dieli
76 мвсяцъ Муой Непе Muaj Honna
77 зввзда Или Oull Ulini
78 ЛУЧЪ Фати Reze
79 ввтрь Эръ Erе
83 ГРАДЪ Бесель Brëssеr
85 снвгъ Дборъ Dbore
86 ЛЕДЪ Акулъ Akul
87 ДЕНЬ Дитъ Ditе Dita
88 НОЧЬ Натъ Natta
89 УТРО Менгкесъ №8ег
90 ВЕЧЕРЪ Мбромонетъ МЬгеше Pгoшea
91 лвто В®ра КогДе Veгa
92 ВЕСНА Pгodveгa
93 ОСЕНЬ Vieschta
94 ЗИМА Dimеr Dinni
95 ГОДЪ Ведъ
96 ВРЕМЯ Похъ КоЬе
97 ЗЕМЛЯ Ве Dhe
98 ВОДА Уи ЦЦе и]
99 МОРЕ Муртая Det Deti
100 рвка Люмъ Lumе
101 ВОЛНЫ Тамасъ ТаЫ
102 ПЕСОКЪ Реръ 8шг
104 ПЫЛЬ Плюръ Р1иг
105 ГРЯЗЬ Балотъ Ba1tе
109 ДОЛИНА Фусъ K1iгtе
110 ВОЗДУХЪ Черемире Hava
112 ОГОНЬ З1арбъ Zjar
113 ЖАРЪ Вапъ Vapе
115 ВЫСОТА Налтъ Ina1tе
117 ДЛИНА Ггять Gkiatjе
120 РОВЪ Грабъ Gгopе
121 КАМЕНЬ ГУРъ Guг
122 ЗОЛОТО Аръ Аг
123 СЕРЕБРО Арпантъ Aгgiant
124 СОЛЬ Крипъ Kгiupе
125 ЧУДО Патаксинъ Mгeku1i
126 лвсъ Пилъ Рш11 Ma1
127 ТРАВА Баръ Baг
128 ДЕРЕВО Лисъ Lis
129 КОЛЪ У Ни
132 ПЕНЬ Лемашка Кегси
136 КОРЕНЬ Ранжа Rеnjе
137 СУКЪ Керфиза Dejkе
138 ПОЛЕ Фурсъ Бш8е
139 ЛУГ Пилъ LuadЬ
140 ЖИТО Дривъ Gгuге
144 РЫБА Писки Pessk Peschtsch
145 ЧЕРВЬ Кримба KгiuшЬ
146 МУХА Мышь Mizе
148 БЫКЪ Ка Ka Ka
149 КОРОВА Люпа Liopе Lop
150 КОНЬ Калъ К^е Ka1
153 СВИНЬЯ 9ы 91
154 СОБАКА Кенъ Юеп Туеп
155 КОТЪ Магъ Масе Matz
156 МЫШЪ Мы М1
158 ПЕРО Пенда Pendе
159 ПВТЕЛЪ Кели Kеndez Gjel Djet
161 КУРИЦА Пуша Ри1е
162 ГУСЬ Пата Раге Раг
164 ГОЛУБЪ Полумбъ Ри1ишЬ
167 МЕЖА Мематъ Limе
168 ДОМЪ Стапи 8Ьер1 Sctpia
170 ДВОРЪ Авли ОЬог
171 ГОРОДЪ Брежеръ Ка1е Djutedia
173 МВРА Матъ Маге
174 КАДЬ Метынъ М18иг
175 ТОПОРЪ Сыпать 8ераг
178 ВОЗЪ Керъ К1егге
179 ХЛВБЪ Букь Вике Вик
180 ВИНО Верь Уеге Wen
181 ЯСТВЫ Гразда Gje11е
182 ТАТЬ, ВОРЪ Кусарь PusЬtoЬi
189 ВОЙНА Люфтя Luftе UscЬteгi
190 ВОИНЪ Люфтетарь Scho1dat
197 СУДНО Ladja
199 СВВТЪ Дрита Dгitе
203 ЗДОРОВЪ Сендось I ssеndossе ScЬtoscЬ
204 ВЫСОКО Пать Giatе
205 НИЗКО Унеть I ип^ег
206 ВЕЛИКО Имадь I madh
208 БВЛО Бардь I ЬaгdЬе Ваг
209 ЧЕРНО I zi Si
210 КРАСНО Икуки I kuki Киу
211 ЗЕЛЕНО Ъсиль Е88Ие Igje1Ьег Veг
217 ХОРОШО Мирь I шiге м1г
220 ЗЛО Шаль Gia1 I1gua
222 ХУДО Сестьмирь I кеек
223 СКОРО Чпеить IБЬре^е
227 ЯСТИ Ха, Ангерь На PoЬa
228 ПИТЬ Пить Р1 Popi
231 СПАТЬ Фле Ие Se ке Ьet?
234 ЛЮБИТЬ Едуа Dua TedascЬun
235 НОСИТЬ Мбарь МЬа;
238 СВЯТЬ Мем!ель МЫе1
242 ВАРИТЬ Мз!ерь Ziej
247 Я Унь У ипе ш
248 ТЫ Ты Tu Ti
250 ОНА Аю Aju
259 н-вт 1о Io
262 ТАМЪ Атье Atie
266 КОГДА Кур Kur
267 ТЕПЕРЬ Тась Tani
268 ПРЕЖДЕ Пропара Pеrpara
270 КАКЪ Кись Si
274 1 Ни Ni Nja
275 2 Д'1у Ди Diu Due
276 3 Три Tri Tre
277 4 Катерь Каттре Katre Katter
278 5 Песь Pesе Penss
279 6 Гьясть Gkiasstе Jascht
280 7 Стать Sstatе Schtat
281 8 Теть тетте Tetе Tet
282 9 Нанть Not
283 10 Д'1еть Dhietе Iviet
284 100 Нехинть Нигиндь Kint
Проведенный сопоставительный анализ албанских материалов словарей С. Пал-ласа, Кавалиотиса и лексических материалов фон Виндиша показал следующее.
Максимально далекими друг от друга оказались соответствующие лексемы словаря Палласа и материалов фон Виндиша, включающих очень небольшой по сравнению со словарем С. Палласа объем лексического материала.
Ср.: БОГЪ (1) Перенди — Lumisot; НЕБО (2) Юелъ — Tschielt; МАТЬ (4) Нанна — Nonna; МУЖЪ (9) Буръ — Trimm; ЖЕНА (10) Груа — Grue; ДъВА (11) Васазе — Wait-za; ЩОКИ (26) Молефате — Bultschi; ГОРЛО (28) Фити — Kapzeri (gabzheri); БРЮХО (38) Баркъ — Plonssi (plëndësi); СЛОВО (58) Фанъ — СМЕРТЬ (71) Вдекя — Mordja; РЫБА (144) Писки — Peschtsch; КОТЪ (155) Магъ — Matz; ВОЙНА (189) Люфтя — Uschteri; ВОИНЪ (190) Люфтетаръ — Scholdat; БВЛО (208) Бардь — Bar; КРАСНО (210) Икуки — Kuty; ЗЕЛЕНО (211) Всиль — Ver; СПАТЬ (231) Фле — Se ke het?; ДВА (275) Д'1у Ди — due; ПЯТЬ (278) Песь — penss; ШЕСТЬ (279) Гьясть — schtat; ДЕВЯТЬ (282) Нанть — not.
При этом ряд лексем, зафиксированных в материалах говора, в словаре Палла-
са отсутствуют: ВЕСНА (92) — prodvera; ОСЕНЬ (93)-----vieschta; ОСЕНЬ (93)-----
dinni; СУДНО (197)-----Ladja.
Из ряда соответствий, вполне естественных для двух лексиконов (БРОВИ (21) Вет-тула — Vetula; ЛОБЪ (24) Балъ — Bal; БЫКЪ (148) Ka — Ka; КОНЬ (152) Калъ — Kal), выделяется лишь одна лексема, представляющая интерес с точки зрения ее фиксации и в словаре Палласа, и в материалах фон Виндиша: ВКУСЪ (50) Моконда — Makaona.
Наибольшее соответствие наблюдается между лексикой, представленной в словаре С. Палласа, и албанским словником словаря Кавалиотиса. Из 268 албанских лексем словаря С. Палласа 68 имеют полное соответствие с лексикой словаря Кавалиоти-са (Словарь Т. Кавалиотиса включает 1170 слов) и еще 18 несколько отличаются, что
самым естественным образом связано с особенностями каждого из словарей: разный инвентарь лексем, особенности графических систем — кириллицы, латинского и греческого алфавитов, ошибки переписчиков. Причем лексемы, полностью совпадающие в обоих словарях, распространяются на все слои лексики: термины родства, части тела, природные явления, названия животных, цветообозначение, числительные (от 1 по 8, 10). Приведем некоторые примеры:
БОГЪ (1) Перенди — peréndi; НЕБО (2) Юелъ — Kiél; СЫНЪ (5) Бшръ — Bir; МУЖЪ (9) Буръ — Buré; ЧЕЛОВЪКЪ (14) Нери — Neri; УХО (23) Весъ — Vess; ШЕЯ (32) Ктфъ — Kiafé; РУКА (35) Доръ — Doré; КОЖА (42) Ликуръ — Likuré; СЕРДЦЕ (46) Земеръ — Zemér; МОЛОКО (47) Кюместъ — Kiumésst; СОЛНЦЕ (75) Д!елЪ — diélé; СНЪГЪ (85) Дборъ — Dboré; ЛЕДЪ (86) Акулъ — Akul; НОЧЬ (88) Натъ — Naté; ВОДА (98) Уи — Ujié; ВОЛНЫ (101); ПЫЛЬ (104) Плюръ — Plur; ЖАРЪ (113) Вапъ — Vapé; КАМЕНЬ (121) Гуръ — Gur; ЗОЛОТО (122) Аръ — Ar; СЕРЕБРО (123) Арпантъ — Argiant; ТРАВА (127) Баръ — Bar; ДЕРЕВО (128) Лисъ — Lis; ПОЛЕ (138) Фурсъ — Fussé; БЫКЪ (148) Ка — Ka; КОНЬ (152) Калъ — Kalé; ВИНО (180) Вéръ — Véré; ЗДОРОВЪ (203) Сендось — Isséndossé; ВЕЛИКО (206) Имадь — Imadh; ЗЛО (220) Шаль — Gial; Я (247) Унь — Uné; ОНА (250) Аю — Aju; ТАМЪ (262) Атье — Atie; ОДИНЪ (274) Ни — Ni; ТРИ (276) Три — Tri; ЧЕТЫРЕ (277) Каттре — Katré; ДЕСЯТЬ (283) Д!еть — Dhieté.
Можно высказать предположение, что часть лексики словаря С. Палласа могла иметь своим источником, причем существенным, словарь Кавалиотиса.
На это, как представляется, может указывать специфический «внешний облик» следующих лексем, идентичный для обоих словарей: СНЪГЪ (85) Дборъ — Dboré; ВОЛНЫ (101) Тамасъ — Talas; ПЫЛЬ (104) Плюръ — Plur; СЕРЕБРО (123) Арпантъ — Argiant; ВИНО (180) Вéръ — Véré; НИЗКО (205) Унеть — unjеt; КРАСНО (210) Икуки — I kuki; ЗЛО (220) Шаль — Gial; ОНА (250) Аю — Aju.
Именно заимствованием из Кавалиотиса может быть объяснено появление орфографического «с» на месте «ш»: ср. Весъ (Пал.) — Vess (Кав.); Кюместъ (Пал.) — Kiumésst (Кав.); Фурсъ (Пал.) — Fussé (Кав.); Сендось (Пал.) — Isséndossé (Кав.), Стать (Пал.) — Sstate (Кав.), Гьясть (Пал.) — Gkiasste (Кав.), псиль (Пал.) — Essile (Кав.).
Так, ряд лексем различаются лишь формой определенности — неопределенности: неопределенной форме существительного в словаре Кавалиотиса соответствует определенная форма существительного в словаре С. Палласа: ДОЧЬ (6) Б'я — Вуе; КОРОВА (149) Л'опа — L^; ПЕРО (158) Пенда — Pendе; КУРИЦА (161) Пули — Pule; ГУСЬ (162) Пата — Patе; ВОЙНА (189) Люфтя — Lufi^; СВЪТЪ (199) Дрита — Drte.
Различие в графическом облике следующих лексем может быть объяснено:
• невозможностью передать специфические албанские звуки при помощи русского и греческого алфавитов: ГЛАСЪ (20) Си — Siu; ЗЕМЛЯ (97) Ве — Dhe; ЛъСЪ (126) Пилъ — Piull;
• ошибками переписчиков: ПЛЕЧО (33) Кратъ — Krahе; СПИНА (39) Корисъ — Kurris; ВРЕМЯ (96) Похъ — ^е; ГОЛУБЪ (164) Полумбъ — Pulumb.
Приведем примеры полного отсутствия совпадения между лексемами двух словарей: ДЪВА (11) Васазе — Purtekе, ^ре; МАЛЬЧИК (12) Воггель, Ивоголь — Djak; ГОЛОВА (16) Крктъ — Krye; НОГТИ (37) Фони — Thua; НОГА (40) Камсъ — Kеmbе; МЯСО (43) Мисылмишъ — Miss; КОСТЬ (44) Астъ — Koskе; ЗРЪШЕ (49) Шеф — Ssoh; ГОЛОСЪ (53) Феретъ — Zе; ШУМЪ (56) Саматъ — Krismе; СОН (59) Гг'умъ — Еndеrе; ТРУДЪ (62) Миндимъ — Pu^; СИЛА (64) Ифортъ — Fuki; МЪСЯЦЪ (76) Муой —
Hene, Muaj; УТРО (89) Менгкесъ — Neser; ВЕЧЕРЪ (90) Мбромонетъ — Mbreme; ЛЪТО (92) ВЪра — Korjie; ДОЛИНА (109) Фусъ — Klirte; ВОЗДУХЪ (110) Черемире — Hava; ЧУДО (l25) Патаксинъ — Mrekuli; ПЕНЬ (132) Лемашка — Kercu; СУКЪ (137) Кер-физа — Dejke; ЛУГ (139) Пилъ — Luadh; ЖИТО (140) Дривъ — Grure; МЕЖА (167) Мематъ — Lime; ДВОРЪ (170) Авли — Obor; ЯСТВЫ (181) Гразда — Gjelle; ХУДО (222) Сестьмирь — I keeki; НОСИТЬ (235) Мбарь — Mbaj; СЪЯТЬ (238) Мем1ель — Mbiel; ВАРИТЬ (242) Мз1ерь — Ziej; ДЕВЯТЬ (282) Нанть — Nente.
Таким образом, можно высказать предположение, что лексика словаря Кавалио-тиса была одним (но не единственным) из источников албанской составляющей словаря С. Палласа. В то же время материалы говора Кельменди вряд ли могли стать основой албанского словника словаря Палласа. Однако только дальнейшее, подробное исследование и анализ источников, относящихся к интересующему нас периоду, позволит пролить свет на историю появления албанской составляющей словаря С. Палласа.
Литература
1. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные Десницею всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. СПб.: Тип. Шнора, 1787. Ч. 1. [18], 411 с.; 1789. Ч. 2. [8], 487 с.
2. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный: в 4 т. / под ред. Ф. И. Янковича де Мириево. СПб.: [Тип. Брейткопфа], 1790-1791. Т. 1-4.
3. Каминская Л. Н. Некоторые наблюдения над албанской лексикой в словаре С. Палласа // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010. № 4. С. 125-134.
4. Shuteriqi Dh. S. Shkrimet shqipe пё vitet 1332-1850. TiraM: Akademia e Shkencave e RP të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsise, 1976. 314 f.
5. Shuteriqi Dh. S. Tekstet shqipe dhe shkrimi i shqipes м vitet 879-1800. TiraM: Akademia e Shkencave e RP të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsise, 2005. 412 f.
6. Kaminskaia L. Fjaloret e pare shumëgjuhësh м Rusi ад kohën e Perandoreshës Katerina e DyÄ dhe gjuha shqipe // Omaggio a Girolamo de Rada. Atti del V Seminario internazionale di studi Italo-albanesi (2-5 ottobre 2003) e Alti contributi Albanologici a cura di Francesco Altimari e Emilia Conforti. Rende: Universita della Calabria, 2008. P. 455-465.
7. Tagliavini C. Introduzione alla glottologia. Bologna: Patron, 1963. 478 p.
8. Gyula J. Some 18th century antecedents of the 19th century Linguistics // Acta Linguistica (Budapest). 1965. Vol. XV. P. 163-170.
9. Буличъ С. К. Очерк истории языкознания в России. СПб.: тип. М. Меркушева, 1904. Т. I. 1248 с.
10. Windisch K. G., von. Von den Klementinern in Syrmien // Ungarisches Magazin. Pressburg: Löwe, 1782, S. 78-94.
11. Thunmann J. Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker. Erster Theil. Leipzig, 1774. 366 S.
12. Über die Geschichte und Sprache der Albaner und der Wlachen // Nachdruch der Ausgabe von 1774 herausgegeben und mit einer Einleitung vershehn von Harald Haarmann. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1976. S. 169-366.
13. Бакмейстер Л. И. Объявление и прошение касающееся до собрания разных языков в примерах. СПб.: Акад. наук, 1773. 30 с.
14. Demiraj B. Dictionarium Latino-Epiroticum për R. D. Franciscum Blanchum. Shkodër: Botime franceskane, 2008. 876 S.
15. 15. Shuteriqi Dh. S. Tekste të shqiptareve të Sllavonisë // Buletin i Shkencave Shoqërore. TiraM: Institut i Shkencave Tirarä, 1955. Nr 2. F. 181-190.
16. Miklosich F. Albanische Forschungen. Bd 1-3. Wien: K.-k. Hof-Staatsdruckerei, 1870. Bd 1. 38 S.
17. Shkurtaj G. E folmja e Kelmendit // Dialektologjia Shqiptare. TiraM: Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë Instituti i Gjuhësisë dhe Letërsisë, 1975. Vel. III. F. 5-129.
18. Десницкая А. В. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, 1968. 380 с.
19. Lloshi Xh. Alfabeti i arumanishtes për shkrimin e shqipes // Rreth alfabetit të shqipes. PrishtiM; TiraM: Logos-A, 2008. F. 273-309.
Статья поступила в редакцию 6 декабря 2012 г.