УДК - 811.161.Г37
ОБ ИССЛЕДОВАНИИ АССОЦИАТИВНОГО СХОДСТВА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ ТОВАРНОГО ЗНАКА
М.Е. Новичихина
Работа посвящена проблеме лингвистической экспертизы товарных знаков и поиску путей оптимизации этой процедуры. Показывается, что традиционное исследование звукового и семантического сходства обозначений не является исчерпывающим в ходе экспертизы. Постулируется необходимость ассоциативного анализа сопоставляемых элементов. На конкретном примере описывается методика исследования ассоциативного сходства товарных знаков. Обсуждаются некоторые типичные ошибки, допускаемые в ходе реализации ассоциативной методики.
Ключевые слова: лингвистическая экспертиза, товарный знак, сходство до степени смешения, звуковое сходство, семантическое сходство, графическое сходство, ассоциативное сходство, коэффициент ассоциативного сходства.
В последние десятилетия все более востребованной на рынке становится так называемая лингвистическая экспертиза. Лингвистическая экспертиза рассматривается как направление прикладной лингвистики и как составная часть судебной лингвистики [1, 11]. Правомочно говорить как о динамическом аспекте лингвистической экспертизы, так и о статическом аспекте. В первом случае подразумевается некий процесс, некая процедура лингвистического анализа. Во втором случае речь идет об итогах этой процедуры, неком тексте-отчете о результатах такого исследования.
На практике встречаются самые разнообразные виды лингвистической экспертизы: автороведческая экспертиза (или экспертиза по установлению авторства текста), экспертиза рекламного текста на предмет нарушения Закона о рекламе, экспертиза текста СМИ на предмет нарушения чести и достоинства, экспертизы аудиозаписей и т.п.
Одним из видов лингвистической экспертизы является экспертиза товарного знака. Заметим, что здесь и далее под экспертизой товарного знака мы будем понимать и собственно экспертизу (или официальную экспертизу, выполняемую по постановлению суда или органов дознания и имеющую статус доказательства), и так называемое заключение специалиста (или инициативную экспертизу, которая выполняется по инициативе любых заинтересованных физических и юридических лиц (в том числе, ответчиков и истцов, адвокатов, частных фирм, государственных организаций, патентных поверенных и т.д.)). Оба названных типа исследований имеет на выходе сходные по содержанию тексты-отчеты. Кроме того, и в первом, и во втором случае основным объектом исследования становится
товарный знак (или обозначение, поданное на регистрацию в качестве товарного знака).
Действующее законодательство определяет товарный знак как обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей [8], и не допускает к регистрации (в отношении однородных товаров) обозначения, сходные до степени смешения с другими товарными знаками, охраняемыми законом. Однако на практике вынести решение о факте сходства знаков до степени смешения в ряде случаев бывает проблематично, что становится вполне закономерным поводом для многочисленных судебных разбирательств и последующих лингвистических экспертиз.
Заметим, что сам феномен товарного знака неоднократно становился объектом научного изучения и практического анализа. Однако вопросы лингвистической экспертизы товарного знака рассматриваются чрезвычайно редко.
Актуальность обсуждения данной проблемы обусловлена, с одной стороны, постоянно расширяющейся практикой проведения экспертизы подобных обозначений, а с другой стороны, практической потребностью в оптимизации этой процедуры.
Лингвистическая экспертиза, в первую очередь, связана с одним из видов товарного знака, а именно словесным товарным знаком (или - в лингвистической терминологии - прагматонимом). Такая экспертиза традиционно проводится при регистрации товарного знака, при оспаривании в судебном порядке отказа в его регистрации, а также в случае нарушения прав на уже зарегистрированный товарный знак. Во всех этих случаях мы имеем дело с экспертизой по установлению сходства обозначений до степени смешения.
При определении сходства словесных обозначений традиционно исследуются звуковое (фонетическое, аудиальное), графическое (визуальное) и смысловое (семантическое) сходство обозначений. Заметим, что алгоритмы анализа звукового, семантического и графического сходства достаточно подробно описаны в «Правилах составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания» [7], в частности, звуковое сходство предписывается определять на основании следующих признаков:
• наличия близких и совпадающих звуков в сравниваемых обозначениях; близости звуков, составляющих обозначения;
• расположения близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличия совпадающих слогов и их расположение;
• числа слогов в обозначениях;
• места совпадающих звукосочетаний в составе обозначений;
• близости состава гласных;
• близости состава согласных;
• характера совпадающих частей обозначений;
• вхождения одного обозначения в другое;
• ударения.
Графическое сходство, в соответствии с требованиями, определяется на основании:
• общего зрительного впечатления;
• вида шрифта;
• графического написания с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные);
• расположения букв по отношению друг к другу;
• алфавита, буквами которого написано слово;
• цвета или цветового сочетания.
Наконец, смысловое сходство определяют на основании:
• подобия заложенных в обозначениях понятий, идей; в частности, совпадения значения обозначений в разных языках;
• совпадения одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение;
• противоположности заложенных в обозначениях понятий, идей.
Однако, несмотря на то, что процедура подобного исследования
четко прописана, на практике лингвист-эксперт сталкивается с целым рядом проблем. В частности, результаты звукового, графического и семантического исследования могут противоречить друг другу и тем самым затруднять формулировку итогового заключения и делать его юридически неубедительным.
Выход из создавшегося положения видится в дополнительном исследовании так называемого ассоциативного сходства обозначений. Предложенный путь мотивируется тем, что реальное восприятие коммерческого обозначения носителем языка (потребителем товаров и услуг) зависит от тех ассоциативных связей, которые актуализируются данным наименованием в сознании потребителя.
Заметим, что в уже упоминаемых нами «Правилах составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания» не оговаривается необходимость отдельного исследования ассоциативных связей обозначений, что, по нашему мнению, принципиально неверно. Тем более, что и в самом тексте этого документа говорится (и здесь усматривается определенное противоречие), что «обозначение считается сходным до степени смешения с другим обозначением, если оно ассоциируется с ним в целом, несмотря на их отдельные отличия». С нашей точки зрения (см., например, [5]), именно ассоциативные связи дают наиболее точную информацию о возможности / невозможности смешения тех или иных коммерческих обозначений. Многочисленные психолингвистические исследования свидетельствуют о
том, что нередко единицы, принципиально отличающиеся как в фонетическом, так и в семантическом плане, вызывают у носителя языка сходные ассоциации и, как следствие, смешиваются в индивидуальном сознании (см. труды ученых Тверской психолингвистической школы, например, А.А. Залевской [2] и др.). Именно поэтому исследование лишь звукового (фонетического) и смыслового (семантического) сходства видится нам необходимым, но недостаточным при вынесении суждения о сходстве обозначений до степени смешения.
Очевидно, что ассоциативное сходство, ставшее предметом
рассмотрения в данной статье, определяется на основании сходства ассоциаций, вызываемых сопоставляемыми в процессе экспертизы обозначениями.
Продемонстрируем методику исследования ассоциативного сходства/несходства на примере обозначений «Взгляд» и «Взгляд доктора Черниковой» (при этом сошлемся на проведенную нами в 2013 г. экспертизу названных обозначений).
Итак, на первом этапе с целью выявления ассоциативных связей и ассоциативного сходства/несходства исследуемых коммерческих названий был проведен ассоциативный эксперимент, для чего было осуществлено обращение к испытуемым - носителям языка, потенциальным потребителям товаров и услуг. Испытуемыми явились люди в возрасте от 17 до 65 лет как женского, так и мужского пола, представители разных социальных, профессиональных и т.п. групп, что соответствует целевой аудитории, на которую рассчитаны анализируемые коммерческие обозначения. Эксперимент осуществлялся как в групповой, так и в индивидуальной форме. Общее количество опрошенных по каждому коммерческому обозначению
- 70, что обеспечивает минимально необходимую достоверность результатов исследования.
В ходе эксперимента испытуемым предлагалась следующая инструкция:
«Укажите, пожалуйста, по одной ассоциации, вызываемой каждым из этих слов (сочетаний)».
Цели эксперимента испытуемым не озвучивались, предлагаемые слова-стимулы не характеризовались.
Таким образом, в работе были соблюдены все требования, предъявляемые к проведению массового ассоциативного эксперимента и сформулированные, например, в работе Ю. Н. Караулова [3].
В качестве слов-стимулов в данном эксперименте использовались обозначения: «Взгляд», «Взгляд доктора Черниковой», а также (в целях завуалирования для испытуемых целей эксперимента и получения достоверных результатов) другие слова: «Дельта», «Прозрение», «Верта», «FRESH FIRST COMPANY», «Офтальмика» и т.д. Последние обозначения выполняли функцию так называемых дистракторов. В общем перечне
- как отдельные слова, так и словосочетания, как известные, так и неизвестные слова, как коммерческие названия, так и слова, таковыми не являющиеся, как коммерческие обозначения однородных, так и неоднородных объектов номинации. Общий перечень исследуемых единиц был разбит на две анкеты, интересующие исследователя названия «Взгляд» и «Взгляд доктора Черниковой» помещались в центральную часть каждого списка.
Обработка анкет дала следующие результаты (результаты приведены ниже в следующем виде: а) слово-стимул; б) количество информантов, опрошенных по данному стимулу; в) слова-реакции в порядке убывания частотности (с указанием этой частотности); при этом равночастотные реакции даны в алфавитном порядке; г) количество отказов (т.е. число информантов, не давших реакцию на данный стимул).
Результаты реализации ассоциативной методики:
ВЗГЛЯД 70 - глаза 10, глаз 3, зрение 3, клиника 3, телепередача 3, (в) будущее 2, взор 2, мнение 2, око 2, оптика 2, точка зрения 2, брови 1, взглядоведение 1, внимание 1, вперед 1, глазной центр 1, газета 1, глубокий
1, завораживающий 1, зрачок 1, красиво 1, лекарство 1, напряжение 1, однокурсница 1, окулист 1, ориентир 1, офтальмолог 1, очки 1, проникающий 1, ресницы 1, роковой 1, сериал 1, сверху 1, строгий 1, ТВ программа 1, человек 1, черника форте 1, четкость 1, чистота 1, чувства 1, цель 1; отказ - 6.
ВЗГДЯД ДОКТОРА ЧЕРНИКОВОЙ 70 - сериал 7, клиника 4, строгий 4, черника форте 4, глаза 3, оптика 3, телепередача 3, врач 2, глазная клиника 2, диагноз 2, зрение 2, книга 2, лекарство 2, мнение 2, окулист 2, офтальмолог 2, белый халат 1, вдаль 1, вранье 1, детектив 1, диета 1, его идеология 1, злость 1, крутой 1, лор 1, медицинский тренинг 1, медсестра 1, программа 1, темный 1, психолог 1, статья 1, таблетки 1, фильм 1, хороший взгляд 1; отказ - 6.
Полученные результаты позволяют провести на следующем этапе качественный анализ ассоциативных связей исследуемых обозначений. Заметим, однако, что при таком подходе остается нерешенной проблема объективизации выводов эксперта. Сформулированное экспертом заключение выглядит субъективным, что может привести к его дальнейшему оспариванию заинтересованными лицами. Выход из этой ситуации видится в разработке четких критериев, позволяющих судить об ассоциативном сходстве/несходстве обозначений, поданных на регистрацию.
По нашему мнению, одним из таких критериев может стать рассчитанный коэффициент ассоциативного сходства исследуемых названий.
Коэффициент ассоциативного сходства (КАС) может быть определен как отношение количества респондентов, предложивших сходные
ассоциации в ассоциативном эксперименте, к общему числу опрошенных, выраженное в процентах [6, с. 21]:
КАС=Мп • 100 %,
где п - общее число опрошенных, а N - число респондентов, предложивших сходные ассоциации.
При этом (для обеспечения надежности результата) к сходным ассоциациям следует отнести только абсолютно совпадающие, но и близкие в смысловом отношении реакции (в нашем случае это, например, передача на ТВ, телепередача и телепередача на ТУ; глазная клиника и глазной центр, офтальмолог и окулист, глаз и глаза, программа и ТВ программа и т. п.).
Таким образом, выявленные экспериментально и представленные выше ассоциативные связи интересующих нас обозначений позволяют рассчитать коэффициент их ассоциативного сходства (КАС):
КАС ВЗГЛЯД, ВЗГЛЯД ДОКТОРА ЧЕРНИКОВОЙ = 65,7 %.
Выносить заключение об ассоциативном сходстве единиц до степени смешения можно лишь в тех случаях, когда коэффициент ассоциативного сходства превышает 50 %.
Таким образом, рассчитанный выше количественный показатель позволяет эксперту-лингвисту утверждать, что названия «Взгляд» и «Взгляд доктора Черниковой» ассоциативно сходны (с коэффициентом ассоциативного сходства 65,7 %).
Необходимо отметить, что описанный алгоритм определения ассоциативного сходства/несходства обозначений, на первый взгляд, представляет собой несложный фрагмент лингвистической экспертизы. Если не принимать во внимание тот факт, что данная часть исследования связана с проведением ассоциативного эксперимента, т.е. с опросом достаточного числа испытуемых и дальнейшей обработкой результатов проведенного эксперимента, что требует скрупулезности и методичности, то, действительно, все достаточно просто: если у сравниваемых обозначений есть общие ассоциации и рассчитанный коэффициент ассоциативного сходства превышает 50 %, можно говорить об ассоциативном сходстве обозначений, в противном случае выносится суждение об ассоциативном несходстве.
Представляется, между тем, целесообразным обсудить некоторые трудности описанной процедуры, а также связанные с ними типичные ошибки, допускаемые экспертами.
Так, первая ошибка, по нашему представлению, связана с тем, что при проведении ассоциативного эксперимента экспериментатор традиционно пытается охватить самые различные гендерные, возрастные, профессиональные и т.д. группы испытуемых. Заметим, что такой подход, правомочный в других видах исследований, в ситуации проведения лингвистической экспертизы товарного знака представляется не вполне корректным. По нашему мнению, основная часть респондентов (из практического опыта
- не менее 75 %) должна представлять так называемую целевую аудиторию анализируемого товарного знака (целевая аудитория в данном случае трактуется как группа лиц, которой адресован товарный знак и номинируемый им товар или услуга). Вывод об ассоциативном смеше-нии/несмешении обозначения другими группами потребителей товаров и услуг не должен заметно влиять на вынесение окончательного заключения по причине неактуальности для них номинируемого таким способом товара.
Следующую трудность и разночтения вызывает вопрос: как трактовать результат, если сопоставляемые обозначения не вызывают ассоциаций у части испытуемых, если число так называемых отказов в эксперименте велико? По нашему мнению, отказы в эксперименте непременно должны трактоваться как общие ассоциации, в результате единицы, вызывающие малое число ассоциаций, будут трактоваться как сходные. Данный вывод подтверждается на практике: достаточно часто дети или недостаточно образованные носители языка смешивают в речи те единицы, которые им незнакомы, малознакомы и непонятны. Необходимо, однако, определить, при какой именно доле отказов в ассоциативном эксперименте правомочно формулировать вывод о нераспознаваемости исследуемой единицы? На первый взгляд, может показаться, что таким пороговым уровнем является уровень в 50 %. Этот показатель мотивируется следующим: если более половины носителей языка (потребителей товаров и услуг) не распознают исследуемое обозначение, они потенциально смешивают его с другим нераспознаваемым обозначением. Однако такой подход видится нам достаточно упрощенным и не вполне корректным, поскольку он верен лишь для той ситуации, когда речь идет об одной и той же группе испытуемых. На практике же конкретный носитель языка распознает одно обозначение и не распознает другое. Опыт проводимых нами лингвистических экспертиз подсказывает, что пороговый уровень должен быть повышен как минимум до 75 % - только в этом случае возможна ситуация, когда одна и та же группа респондентов (составляющая не менее 50 % опрошенных) не распознает оба исследуемых обозначения одновременно.
Думается, что методичная реализация ассоциативной методики в соответствии с предложенным алгоритмом, а также грамотное и мотивированное преодоление описанных трудностей не только повысит надежность полученных результатов, но и сведет к минимуму возможность их дальнейшего оспаривания.
В целом приведенные в работе соображения и продемонстрированный выше фрагмент лингвистической экспертизы свидетельствует о том, что:
• исследование звукового и семантического сходства обозначений не является исчерпывающим в процессе лингвистической экспертизы товарного знака;
• наиболее полную картину о сходстве/несходстве обозначений дает исследование их ассоциативного сходства;
• анализ ассоциативного сходства требует обращения к испытуемым - носителям языка, потребителям товаров и услуг;
• использование ассоциативной методики трансформирует лингвистическую экспертизу товарных знаков в психолингвистическую экспертизу;
• результаты исследования ассоциативных связей сравниваемых обозначений позволяют рассчитать особый количественный показатель -коэффициент ассоциативного сходства;
• расчет коэффициента ассоциативного сходства привносит в исследование объективность и надежные статистические критерии;
• анализ ассоциативного сходства - задача, реально решаемая в процессе лингвистической экспертизы товарного знака.
В целом же можно утверждать, что экспертиза товарного знака отличается от многих других видов лингвистической экспертизы возможностью и необходимостью использования экспериментальных методик.
Список литературы
1.Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М., 200V. 592 с.
2. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
205 с.
3. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993. С. 31б - 31V.
4. Новичихина М.Е. Коммерческая номинация. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2003. 192 с.
5. Новичихина М.Е. Лингвистическая экспертиза товарного знака: теория и практика. Германия: Palmarium Academic Publishing, 2012. 120 с.
6. Новичихина М.Е., Стернин И.А. Экспертиза товарного знака. Воронеж, 2013. 12V с.
V. Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания (утв. приказом Роспатента от 5 марта 2003 г. № 32, зарег. в Минюсте России 25.03.2003 г., per. № 4322). М., 2003.
S. Федеральный закон от 1S декабря 200б г. N 231-ФЗ «О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» //www.gk-rf.ru.
Новичихина Марина Евгеньевна, д-р филол. наук, проф., novichihiname@mail.ru, Россия, Воронеж, Воронежский государственный университет.
ON RESEARCH OF ASSOCIATIVE SIMILARITY IN THE PROCESS OF TRADEMARK’S LINGUISTIC EXPERTISE
M.E. Novichikhina
The work is devoted to the problem of trademark’s linguistic expert examination and search of ways to improve this process. The paper demonstrates that traditional research of sound and semantic similarity of denomination is not comprehensive in the process of examination. The article claims the necessity of associative analysis of compared elements. The research methodology of associative similarity of trademarks is described. The paper also reveals some typical mistakes made in the process of application of associative methodology.
Key words: linguistic expert examination, trademark, confusing similarity, similarity of sounds, graphic similarity, association similarity association similarity, index of association similarity.
Novichikhina Marina Evgenievna, Doctor of Philology, Professor, novichihiname@mail.ru,, Russia, Voronezh, Voronezh State University.
УДК 81.25
ОБЩИЕ ПРИЗНАКИ ТАКСОНОМИИ ДИАЛОГОВ
Ю.С. Панова
Выявляются основные признаки, присущие различным видам диалоговой речи как формы общения. Автор описывает типы речевого поведения интерактантов, макростратегии, выделяя основные маркеры с точки зрения коммуникативных установок и характера взаимодействия собеседников, а также приводит примеры, иллюстрирующие рассматриваемые языковые явления.
Ключевые слова: стратегия, модальность, интенция.
Ввиду недостаточной разработанности типологии диалога в лингвистической литературе обычно предлагается самая общая классификация «надстилистического характера», состоящая из трех типов речи: 1) дис-
куссия официального характера; 2) бытовой разговор; 3) интервью [1].
В большинстве современных лингвистических работ авторы оперируют двумя классификациями диалогической речи, в основе которых лежат разные критерии: по типам коммуникативных установок и по характеру взаимодействия участников.
Диалоги обеих классификаций отличаются также разными видами модальности, преобладанием тех или иных коммуникативных реплик (утвердительные, вопросительные, восклицательные, побудительные), интенции и стратегий участников диалога (кооперативная, некооперативная).
Интересен взгляд на стратегию в качестве основного дифференциального признака диалогов. Диалог, будучи одной из форм существования языка, «является едва ли не важнейшей областью проявления языковых за-