Научная статья на тему 'Об английских переводах «Бахористона» Джами'

Об английских переводах «Бахористона» Джами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
JAMI / "BAHARISTAN" / TRANSLATION / PHOSE / C.E. WILSON / R.BURTON / ДЖАМИ / "БАХОРИСТОН" / ПЕРЕВОД / ПРОЗА / С.Е.ВИЛЬСОН / Р.БУРТОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каримова Нодира Иномджоновна

Статья посвящена английским переводам «Бдх°риm°нд» Абд ар рахмана Джами. В ней рассматривается история переводов «Бдх°риm°нд», а также особенности переводов, осуществленных английскими переводчиками С.Е.Вильсоном и Р.Буртоном. На основе сопоставительного анализа этих переводов с текстом оригинала, автор анализирует художественные особенности, поэтическое своеобразие, особенности рифмы, перевод названий разделов, стиль переводов. В центре внимания автора находится, как текст оригинала «Бдх°риm°нд» так и каждая по отдельности переводы С.Е.Вильсона и Р.Буртона. Свои выводы автор подкрепляет примерами из текста оригинала и английских переводов. В заключении отмечается необходимость новых, более совершенных английских переводов «Бдх°риm°нд» Джами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the English translations of "Baharistan" of Jami

The article is devoted to the English translation of Abdurrahman Jami’s ” Baharistan". The paper discusses the history of translations of "Baharestan " as well as specifics of translations which were done by Wilson and Burton, English translators. On the basis of a comparative analysis of these translations with the original, the author analyzes the artistic peculiarities, the poetic originality, the specifics of rhyme, the translation of section titles, the style of translation. A special attention is paid both to text of the original ";Baharistan " and separately every translation of Wilson and Burton. The author makes his findings based on the examples from the original and the English translations. In conclusion, the author points out the necessity of new and improved English translations of Jami’s ” Baharistan "

Текст научной работы на тему «Об английских переводах «Бахористона» Джами»

номаи inimiiimx. учёные записки, sctenttftc notes, № 3(48) 20! 6

УДК (4) И англ Н.И.КАРИМОВА

ББК 81

ОБ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ «БАХОРИСТОНА» ДЖАМИ

В 1487 году Абду-ар-рахман Джами завершил «Бахористон», свое единственное художественное произведение, написанное в прозе. Эта книга была написана в подражание «Гулистану» Саади, имеющему большое познавательное и воспитательное значение и использующемся как учебник для обучения детей и подростков. «Бахористон» был написан для 10-летнего сына Джами Зияаддина Юсуфа, с которым Джами занимался ежедневно и уделял много внимания его воспитанию. Как отмечает сам Джами, его произведение очень близко «Гулистану» Саади, как по форме, так и по содержанию и стилю. Так, подобно «Гулистану» Саади, состоящему из предисловия, восьми разделов и заключения, «Бахористон» также содержит введение, восемь разделов и заключение. Однако названия разделов не всегда совпадают в рассматриваемых произведениях. «Гулистан» Саади включает разделы «О внутреннем мире царей», «О поведении дервишей», «О значении терпения», «О пользе молчания», «О любви и юности», «О бессилии и старости», «О влиянии воспитания», «Об этике вести беседы» (4) «Бахористон» же Джами посвящен следующим темам: «Рассказы о знаменитых шейхах», «Об изречениях мудрецов», «О носителях власти», «О щедрости и благородстве», «О любви и страсти», «Шутки и остроумные изречения», «О выдающихся поэтах», «О животных». Таким образом, «Бахористон» содержит рассказы на самые разные темы и не случайно таджикский литературовед А. Афсахзод отмечает, что «Весенний сад» Абд-ар-рахмана Джами - это своеобразная энциклопедия жизни и нравов людей современного ему общества от мусорщика до падишаха» (2, 108).

Язык «Бахористона», также как и язык «Гулистона» отличается ясностью и простотой и далек от вычурности и искусственности, характерной для классической прозы в целом. К переводу «Бахористона» Джами первым среди англичан в 1883 году обратился С.Е.Вильсон. Он был помощником библиотекаря Академии искусств в Лондоне. Исходя из записи на обложке «Persian wit and humour being the sixth book of the Baharistan of Jami. Translated for the first time from the original Persian into English prose and verse, with notes by C.E. Wilson, assistant Librarian, Royal Academy of arts» выясняется, что книга представляет собой шестой раздел «Бахористона» и впервые переводится с персидского языка на английский прозой и поэзией, а также включает некоторые комментарии и примечания. Главы или разделы книги в тексте оригинала обозначены словом «Равза», т.е. «Луг» или «Сад». С.Е.Вильсон же на титульном листе вместо слова «равза» использовал «book», т.е. «книга». Получается, вместо раздела переводчик говорит о шестой книге «Бахористона» и может создастся впечатление, будто «Бахористон» состоит из нескольких книг.В предисловии на трех страницах он приводит сведения о Джами, представляя его как поэта и мистика. Из этого предисловия можно узнать о том, что у переводчика было достаточно сведений о работах Джами вообще, о тазкире Даулатшаха, откуда он почерпнул свои сведения, а также то, что при написании «Хафт авранг» Джами следовал традициям Низами и Хусрава. С.Е.Вильсон пишет о том, что его издание основано на переводе Барона Вон Шлехта-Всерда, Вена, 1846 , а также издании Амир Аллаха Таслима, вышедшего в Локноу в 1873 году.

Возникает вопрос, почему С.Е.Вильсон избрал для перевода именно шестой раздел? Из содержания книги нам уже известно, что именно в этом разделе автор разместил юмористические рассказы, шутки и остроумные изречения и видимо, эта часть больше пришлась переводчику по душе.

Шестой раздел книги содержит 55 занимательных рассказов- анекдотов. Автор называет их «мутояба», они переведены С.Е.Вильсоном «Jest». Однако почему-то первые два анекдота он называет «Story».

Известно, что «Бахористон» написан прозой вперемешку с поэтическими отрывками: бейтами, китъа и рубаи, которыми завершается каждый рассказ. Иногда стихи приводятся и в середине рассказа. Переводчик называет китъа "Fragment" , стихи "verse" и рубаи "tetrastic" и стремится сохранить рифму оригинала. Так, после небольшого анекдота Джами приводит китъа - фрагмент с парной рифмой: «Бахлулро гуфтанд:

- Девонагони Басраро бишумор! Гуфт:

- Он аз хаййизи шумор берун аст. Агар гуед, окилонро бишуморам, ки маъдуде чанд беш нестанд.

^итъа:

Х,ар ки окил бинй, уро бахраест Накди вакт аз мояи девонагй. Мезияд аз офтоби ходисот Шодмон дар сояи девонагй»(1, 410). С.Е.Вильсон этот текст перевел следующим образом: "Bahlul being asked to count the fools of Basrah, replied: "They are without the confines of computation. If you ask me I will count the wise men for they are no more than a limited few. Fragment:

He who is wise has always still a share Of folly's store as time demands to pay; While burns the sun of evil chance his life Beneath the shade that folly gives is gay". При сопоставлении текста оригинала с текстом перевода, можно убедиться, что также, как и в таджикском фрагменте, переводчик вторую и четвертую строчки стиха сделал рифмованными, а первую и третью оставил свободными.

Принцип рифмовки персидского стиха соблюден и в рубаи. Известно, что «рубаи» это своеобразный поэтический лирический жанр, состоящий из четырех строк, которые рифмуются по принципу ааба или же аааа. Так, рубаи из рассказа 49 в оригинале приведено в следующем виде:

Оростаберун сарое дидам, Дар мадхи худованди саро печидам. Олуд шиори шеъри покизаи ман Аз лавси хадас, чу мадхаш андешидам(1, 434). Это рубаи рифмовано по принципу ааба. Переводчик использует этот же принцип рифмовки: A palace front adorned once met my gaze, I struggled to sing the owner's praise, But when my thoughts had ripened I beheld All dirt-bedaubed my garment and my lays. В этом поэтическом отрывке слова gaze, praise и lays рифмованы также, как и в персидском стихосложении. Однако, следует отметить, что лишь в исключительных случаях переводчик отходит от принципов рифмовки оригинала.

Одна из основных особенностей языка «Бахористон» - это его лаконичность. Джами немногословен. Эта особенность сохранена и при переводе. Из 55 рассказов всего лишь 4-5 занимают более одной страницы, в основном же это анекдоты, составленные в виде небольшого диалога с заключительным стихотворным фрагментом, в котором кроется мораль рассказа. Есть даже рассказы, состоящие всего из одного предложения. Например, в рассказе 38: «Яке аз хукамо гуфтааст, ки табиби нокис вабост мар- оммаро» (1, 431).

Этот текст у С.Е.Вильсона переведен следующим образом:"А certain philosopher has observed: An unskillful physician is a public pestilens " (6,29)

Другая особенность «Бахористона» заключается в использовании средств художественной изобразительности, в частности в частом использовании фигуры «садж». Эта же особенность была присуща и «Гулистану» Саади, прозу которого называют «насри мусадджа» (рифмованная проза). Джами в своей книге также мастерски использует эту художественную фигуру. Например, рассказ 39 начинается с предложения, в котором встречается несколько рифмованных слов -саджей: «Рузе дар фасли бахорон бо чамъе аз дустдорон ба хавои гашт ва тамошои сахрову дашт берун бирафтем» (1,432). Слова «бахорон» и «дустдорон» составляют первую группу саджа, а слова «гашт» и «дашт» еще одну и таким образом, способствуют не только красоте художественной речи, но и ее поэтичности. Однако при переводе на английский язык, С.Е.Вильсону не удалось передать эти возможности персидского языка, ибо перевод при всем желании переводчика не может сохранить все тонкие нюансы и специфику художественной речи языка оригинала: «One day in the season of spring I went up with a party of friends to ramble and survey the plains and fields». При переводе мы имеем обычное простое предложение без всяких прикрас.

номаи inimiiimx. учёные записки. sctenttftc notes. № 3(48) 20! 6

Одна из особенностей перевода С.Е.Вильсона заключается в том, что он редко пользуется словами из языка оригинала. Конечно, исключением являются слова, означающие собственное имя или географическое название, такие как Бахлул, Абулахаб, Фараздак, Хорун, Амр Лайс, Муовия, Джахиз, Абу Талиб, Мухаммад и такие местности, как Басра, Шом, Багдод, Кум, Кошон и т.п. В исключительных случаях С.Е.Вильсон использует слова из текста оригинала и в примечаниях разъясняет их. Например, слова «полуда», «чухи», «имом», «Азроил» и т.п. Так, слово «полуда» комментировано им следующим образом:

«Paludah» - The paludah is a kind of jelly prepared from a decoction of sheep's feet, with flour, honey and various spices" (6,37)

Однако такие слова, как халиф, халифат, Коран, кади и т.п., используемые С.Е.Вильсоном в английском варианте, судя по всему, не нуждаются в разъяснении. В примечаниях переводчик не раз дает ссылку на текст из Корана с указанием Суры и приводит полный текст. Так в последнем, двадцать шестом примечании пишет:"We have not taught Muhammad the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet". Koran, Chapter XXXY1, verse 69, Sale's Translation. Muhammad was not only ignorant of the art of poetry, but he could also neither read nor write" (6, 40)

Судя по предисловию, С.Е.Вильсон перевел одну из шести разделов книги и предполагал, что если читатели примут его, то он переведет и остальные семь разделов. Однако он не смог завершить задуманное, возможно, потому что узнал об издании полного перевода книги, опубликованном в 1887 году в Бенаресе Индии Обществом Кама Шастри.

Полный перевод «Бахористон» на английский язык был сделан английским востоковедом Ричардом Буртоном. Правда, имя переводчика нигде в книге не отмечено. Ссылаясь на источник (сайт) мы узнали об имени названного переводчика. Книга состоит из 183 страниц и называется "The Beharistan, abode of spring by Jami. A literal translation from the Persian. Benares, 1887" (7). Книга снабжена двумя предисловиями. В первом из них от имени Общества Кама Шастри сообщается о том, что «Гулистан» Саади давно уже знаком европейскому читателю. Однако вышедший за ним «Нигористон» Муиниддина Джувайни, в котором автор следует традициям Саади, еще не переведен ни на один европейский язык. «Бахористон» же Джами также является продолжением «Гулистана» Саади. Далее речь идет о том, что Общество Кама Шастри подготовило к изданию три книги, включающие тексты для студентов-востоковедов, а также всех тех, кто интересуется литературными связями. И текст «Бахористона» Джами является очередным трудом.

Издатель представляет Джами как последнего великого поэта и мистика Персии, который вобрал в свое творчество все лучшие традиции Саади, Джалолуддина Руми, Хафиза и Низами. Во втором предисловии, написанном от имени переводчика (без указания его имени) описано содержание каждой главы «Бахористона» Джами. Представляя шестую главу, переводчик отмечает, что эта глава уже была переведена на английский язык мистером С.Е. Вильсоном (правда, инициалы своего предшественника переводчик пишет с ошибкой, вместо С.Е. он пишет C.G.-H.K^ об этом переводе высказывает, что«Н is the only chapter of the work that has as yet appeared in English in any shape, but is not so fully or so faithfully rendered as the present translation» (7,2). В конце предисловия Буртон отмечает, что им приведено 175 заметок сносок, которыми переводчик снабдил свой текст и в которых он комментирует сложные для читателя понятия и термины.

При всем том, что язык «Бахористона» достаточно прост, все же в нем есть довольно много фрагментов, трудных для перевода на другой язык. Таковыми являются, прежде всего, названия глав. Например, первая глава на персидско- таджикском озаглавлено следующим образом: «Дар нашри раёхини чида аз басотини дурбинони рохи хидоят ва садрнишинони боргохи вилоят» (1,333). Этот текст переведен на английский: «Exhibition of aromatic herbs, culled from the gardens of those who have seen far on the road of right direction, and who occupy the chief seats in the pavilion of Excellency»(7,9). Или же вторая глава: «Дар ташрехи шакоики дакоики хикам, ки ба рашахоти сахоби карам дар замини кулуби хукамо ва арозии хавотирашон хоста ва ба шарху баёни он матовии дафотирашон ороста»(1,346). Английский вариант: «Sprinkling of philosophical anemones and subtleties which have in -consequence of gentle showers from the clouds of [divine] bounty - grown in the soil of the hearts of sages, and in the lands of their minds, as explained in their records» (7, 27)

Следует отметить, что одна из отличительных особенностей «Бахористона» Джами заключается в том, что каждая ее глава начинается с небольшого предисловия, которое он называет «Фоида», т.е. «Польза» Однако при переводе Р.Буртон некоторые из них по непонятным соображениям пропускает. Так, «Фоида» второго раздела полностью пропущено

при переводе, а «Фоида» третьего раздела в английском варианте начинается со второго предложения.

Другая особенность данного перевода заключается в том, что Р.Буртон все рассказы переводит как «Story», а анекдоты "Pleasantry". Стихотворный же текст независимо от его жанра (бейт, месневи, китъа, рубои) он обозначает "Verses" и лишь арабские стихи отдельно выделяет, хотя в тексте оригинала они не выделяются, «хикмат», т.е. мораль он переводит "Maxim". При переводе поэтического текста Р.Буртон в отличие от С.Е.Вильсона не рифмует строки. Его поэтические переложения больше похожи на подстрочники:

Например, первый месневи из «Бахористона» в оригинале: На гулистон, ки равзае зи бихишт, Хоку хошоки у абирсиришт. Бобхояш бихиштро дархо, Файздех киссахош кавсархо. Нуктахояш нухуфта дар парда, Рашки хурони нозпарварда. Дилкаш ашъори у баландашчор Аз нами лутфи «тахтуха-л- анхор».

Перевод Буртона:

Nine Gulistans, a garden of paradise,

The very brambles and rubbish of which are of the nature of ambergris

The gates are the doors to paradise

The abundant stories are so many Kawtherst

The sallies of wit by curtains hidden

Are the envy of the Huris brought up delicately;

The poems as lofty trees are delightful

From the pleasant dew of the rivers below them (7, 5)

Как видим,стихотворение Джами написано в виде месневи, т.е. лирического жанра, в котором приводятся парные рифмы в виде ааббвв.Р.Буртон же не стремится рифмовать строки. В отличие от С.Е.Вильсона, у которого соблюдена и рифма и относительно близкий к персидскому размер стиха,у Р.Буртона главное внимание направлено на содержание текста. Для сопоставления переводов С.Е.Вильсона и Р.Буртона можно рассмотреть некоторые фрагменты из шестого раздела. Например, небольшой рассказ:

«Халифае рузе чошт мехурду баррабирён пеши вай нихода буданд.Аъробие аз бодия даррасид. Вайро пеш хонд. Аъробй бинишаст ва ба башараи тамом дар хурдан истод.

Халифа гуфт:

-Чи мешавй, ки чунон ин барраро аз хам медарй ва ба рагбат мехурй, ки гуё модари у туро ба суру задаст!

Аъробй гуфт:

-Ин хурданист. Аммо ту чунон ба чашми шафкат дар у менигарй ва аз даридану хурдани у бад мебарй, ки гуё модари у туро шир додааст» (1, 409)

С.Е.Вильсон этот отрывок перевел на английский следующим образом: «A khalif while one day dining on some roast lamb which had been placed before him, perceived a Beduin come up from the desert, and called him to his presence. The Beduin set down and began to eat which voracity so remarkable, that the Khalif said: «What has come to thee? Thou tearest this lamb asunder» and eatest it whith such avidity that one would say its father had gored thee with his horns. » The Beduin said: «Nay, not so; but thou viewest it with eyes of such compassion, and art so afflicted at its being torn up and eaten that one would say its mother had given thee milk" (6,5).

Сравним с переводом Р.Буртона:

«One day the Khalif took his meal, and, a roast lamb having been placed before him, he called an Arab, who had just arrived from the desert, to partake of it. The Arab at once began to attack the whole body of the lamb, whereon the Khalifah said: - «Thou art tearing up this lamb and eating it with such relish, that it seems, its mother had butted against thee with her head.» The Arab replied: - «This means eating! But thou lookest so kindly, and eatest so daintily, that it seems her mother had suckled thee»(7, 100).

При сопоставлении текстов выясняется, что у Джами удивительно точно подобраны слова и очень лаконичный язык. Первые три предложения и первый и второй переводчик объединили в одно. У Р.Буртона пропущено начало диалога «чи мешавй, ки », зато правильно передан ответ

бедуина «Ин хурданист», т.е. «This means eating»? У С.Е.Вильсона же этот фрагмент переведен как «Нет, это не так», т.е. «Nay? not so». Слово «аъробй» у Вилсона переведен как «Beduin», а у Буртона "Arab", причем как у одного, так и у другого везде пишется с прописной буквы. У С.Е.Вильсона почему-то слово «мать» в речи халифа заменено словом «отец»(father), возможно в тексте оригинала, с которым работал переводчик, оно так и было.

Сопоставление этих двух переводов приводит к выводу о том, что Буртон при переводе шестого раздела «Бахористона» не берет за основу перевод С.Е.Вильсона, а стремится по-своему перевести текст. Так, краткий рассказ «Яке аз хукамо гуфтааст, ки табиби нокис вабост мар оммаро» (1, 431), процитированный нами у С.Е.Вильсона "A certain philosopher has observed: An unskillful physician is a public pestilens " (6, 29), у Буртона переведен следующим образом "A philosopher said: An unskillful physician is a universal plague " (7,29).

На русский язык эта фраза переводится так: «Один из мудрецов сказал: Плохой доктор подобен холере для массы». Видно, что оба переводчика передали смысл, однако перевод С.Е.Вильсона более точен и близок языку Джами.

Следует отметить, что в 1918 году Девис Хедленд, автор книги«Джалолиддин Руми» и других произведений в Лондоне издал книгу-сборник«Персидские мистики.Джами», в котором собрал и разместил отрывки из «Лавоех», «Юсуф и Зулейха», «Саломон и Абсоль» и «Бахористон».В той части, где приведены отрывки из «Бахористона»использован перевод Р.Буртона (Общество Кама Шастри).Особенностью этого раздела книги является то, что составитель приводит фрагменты из различных частей «Бахористона» и для каждого фрагмента придумывает заглавие в зависимости от содержания текста.Эта часть книги охватывает около 20 страниц, на каждой из которых приведено по одному,а иногда по 2-3 рассказа или стихотворного текста.

Таким образом, выясняется, что по сегодняшний день имеется два перевода «Бахористона», принадлежащие перу С.Е.Вильсона и Р.Буртона. По охвату текста оригинала С.Е.Вильсон перевел лишь шестой раздел книги, а Буртон-весь текст «Бахористона».Перевод С.Е.Вильсона более близок к тексту оригинала, однако он охватывает лишь одну восьмуючасть всей книги. Единственным полным переводом по сей день остается перевод Р.Буртона. Следовательно, новые переводы «Бахористона» с учетом устранения имеющихся едостатков в названных переводах могли бы быть более совершенными и близкими к тексту оригинала.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Абдуррахмон, Ч,омй. Осор: дар хашт чилд/А.Ч,омй.- Душанбе, Адиб, 1988-544с.Ч,.7.

2. Абдуррахман Джами. Бахористон/А.Ч,омй.- Душанбе, Ирфон,1966

3. Афсахзод Аълохон. Лирика Абд ар-Рахмана Джами. Душанбе, Дониш, 2014 - 460 с.

4. Саъдии Шерозй. Гулистон/Шерозй С.- Душанбе,1988.- 215 с.

5. Чдмшедов П.Тарчумаи баъзе асархои Ч,омй дар навиштахои муаллифони англис/П.Ч,амшедов/Абдурахмони Ч,омй ва падидахои фархангии замони у: Сборник научных статей. Составители Аскарали Раджабов и Мухаммадрахим Каримзода.- Душанбе,2014- 628с.

6. Wilson C.E. «Persian Wit and Humour/ C.E. Wilson.- London, Chatto and Windus, 1883.

7. Kama Shastra Society. The Baharistan (Abode of Spring) 107р. Benares, 1887- 184 p.

8. Handland Davis. The Persian Mystics Jami/ D. Handland.- London, 1918.

REFERENCES:

1.Abdurahmoni,Jomi. Collection of works: In 8 volumes/ A.Jomi. - Dushanbe, Adib, 1988-544р.

2.Abdurrahman,Jami.Bahoriston/A.Jomi.-Dushanbe,Irfon,1966р.

3.Afsahzod A'lohon. Lyrics of Abd ar-Rahman Jami. Dushanbe, Donish, 2014 - 460 p. 4.Sa'dii Sherozi. Guliston/ Sherozi S.- Dushanbe, 1988-215p.

5.Jamshedov P. A translation of some Jami's works in the writings of English authors./P.Jamshedov /Abdurahmoni Jomi and cultural developments of his time : Collection of scientific articles. Compilers Askarali Radjabov and Muhammadrahim Karimzod.- Dushanbe,2014.- 628р.

6.Wilson, C.E. «Persian Wit and Humour/ C.E. Wilson.- London, Chatto and Windus, 1883.

7.Kama Shastra Society. The Baharistan (Abode of Spring) 107р. Benares, 1887- 184 p.

8.Handland Davis. The Persian Mystics Jami/ D. Handland.- London, 1918.

Об английских переводах «Бахористона» Джами Ключевые слова: Джами, «Бахористон», перевод, проза, С.Е.Вильсон, Р.Буртон

Статья посвящена английским переводам «Бахористона» Абд - ар - рахмана Джами. В ней рассматривается история переводов «Бахористона», а также особенности переводов, осуществленных английскими переводчиками С.Е.Вильсоном и Р.Буртоном. На основе сопоставительного анализа этих переводов с текстом оригинала, автор анализирует художественные особенности, поэтическое своеобразие, особенности рифмы, перевод названий разделов, стиль переводов. В центре внимания автора находится, как текст оригинала «Бахористона» так и каждая по отдельности переводы С.Е.Вильсона и Р.Буртона. Свои выводы автор подкрепляет примерами из текста оригинала и английских переводов. В заключении отмечается необходимость новых, более совершенных английских переводов «Бахористона» Джами.

On the English translations of "Baharistan" of Jami Keywords: Jami, "'Baharistan"', translation, phose, C.E. Wilson,R.Burton

The article is devoted to the English translation of Abdurrahman Jami's " Baharistan". The paper discusses the history of translations of "Baharestan " as well as specifics of translations which were done by Wilson and Burton, English translators. On the basis of a comparative analysis of these translations with the original, the author analyzes the artistic peculiarities, the poetic originality, the specifics of rhyme, the translation of section titles, the style of translation. A special attention is paid both to text of the original "'Baharistan " and separately every translation of Wilson and Burton. The author makes his findings based on the examples from the original and the English translations. In conclusion, the author points out the necessity of new and improved English translations of Jami's " Baharistan ".

Сведения об авторе:

Каримова Нодира Иномджоновна, аспирантка факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова(Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: n_karimova90@mail.ru

Information about the author:

Karimova Nodira Inomjonovna, a Post-graduate Student, the Faculty of Foreign Languages, Khujand State University named after B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: n_karimova90@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.