Научная статья на тему 'О зоонимах в нефтегазовой терминологии'

О зоонимах в нефтегазовой терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
550
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООНИМЫ / АНТРОПОЛОГИЯ / ТЕРМИН / НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МЕТАФОРА / ЗООКОМПОНЕНТ / КОННОТАЦИЯ / ЗООМЕТАФОРА / ZOOTERMS / ANTROPOLOGY / TERM / OIL AND GAS TERMINOLOGY / METAPHOR / ZOO COMPONENT / CONNOTATION / ZOO METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терских Наталья Владимировна

Статья затрагивает вопросы, посвященные исследованию зоонимов в нефтегазовой терминологии. Рассматривается образный, коннотативный аспект лексического значения зоонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About zooterms in oil and gas terminology

The article covers the questions about investigating zooterms used in oil and gas terminology. The imaginative and connotative aspects are analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «О зоонимах в нефтегазовой терминологии»

О ЗООНИМАХ В АНГЛИЙСКОЙ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Зоонимы, антропология, термин, нефтегазовая отрасль, метафора, зоокомпонент, коннотация, зоометафора.

Проблемы зоонимии тесно связаны с проблемами взаимоотношения человека и природы. А здесь очень важным вопросом является тема тотемизма, интенсивно изучаемая учеными в течение многих лет. Связью с тотемизмом ономастика объясняет возникновение многих антропонимов. Бернгард Анкерман считал, что психология близости человека и тотемного животного могла сложиться в условиях того охотничьего быта, при котором человек находился наедине с дикими животными, еще не обладая никакой техникой, которая могла бы поднять его над животными, дать ему какие-то преимущества по сравнению с ними [Токарев, 1990, с. 53].

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы — закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Идея антропоцентризма становится общепризнанной и даже центральной в языкознании, так как целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языкового строя.

В современных условиях целью обучения иностранному языку становится достижение уже не просто коммуникативной, а социальной межкультурной компетенции, в том числе и в профессиональной сфере. Очевидно, что такой уровень владения иностранным языком невозможен без хорошего знания отраслевой терминологии той или иной научной сферы. Большинство терминосистем сегодня характеризуются стремительным ростом и развитием, появлением новых терминов (ноосем), активно функционирующих в профессиональной речевой деятельности. Речь пойдет о подготовке специалистов нефтегазового комплекса, так как в этой области произошли принципиально важные изменения.

За последние годы российские нефтяные компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. РФ импортирует и экспортирует большое количество техники и технологий, на которые необходимы сертификаты, инструкции по эксплуатации. Перевод документации нефтегазовой отрасли является одним из сложнейших направлений технического перевода, поскольку ее необходимо перевести, не потеряв смысла, так как даже малейшая ошибка или неточность могут привести к серьезным убыткам, травме персонала или даже к летальному исходу. Эта документация включает в себя такие области, как разведка и переработка нефти и газа, строительство НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контракты и сопроводительная документация к производственным процессам.

Особые трудности в профессиональном иноязычном общении представляют собой коммуникативно нагруженные термины тропового характера, содержащие коннотативный компонент в лексическом значении. Именно поэтому объектом

нашего внимания стали термины и терминологические сочетания английского языка нефтегазовой терминосистемы, содержащие в своем составе названия животных.

К зоонимам примыкают смежные группы лексики — автономные лексико-се-мантические группы, многие из которых состоят из профессиональных терминов.

В настоящей работе используется следующая базовая терминология: зооним рассматривается как общая словарная единица, которая, с одной стороны, может принимать «облик» зоосемизма, собственно названия животного (млекопитающих, птиц, рыб, насекомых и т. д.), с другой - зооморфизма, своего переносного, метафорического варианта, проецируемого на человека, характеризующего и оценивающего его под разными углами зрения. В последних публикациях по исследованию переносного употребления названий животных наиболее часто встречаются синонимичные ему термины «зооморфная метафора» (зоометафора) и «зооморфная характеристика» (зоохарактеристика). Последний термин употребляется нами как в узком смысле — для обозначения непосредственно зооморфизма, так и в широком смысле — для обозначения характеризующего высказывания с зооморфизмом.

Мы обратимся к исследованию образного, коннотативного аспекта в лексическом значении зоонимов. Одной из основных форм фиксации национально-культурного наследия в рамках антропоцентрического подхода к языку является метафора. Именно метафорический перенос становится основой развития прагматических значений у терминов нефтегазовой отрасли с зоокомпонентами. Ассоциативные представления о характере, повадках животных и их внешнем виде являются основой актуализации имплицитных компонентов значения и становятся определяющими в выборе зоонима при создании того или иного термина.

Основным источником терминов с зоонимами в нашем исследовании стал «Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу» А.И. Булатова. Кроме этого, рассматриваемый нами материал был почерпнут из наиболее распространенных толковых словарей Webster, Ожегова, Нового большого англо-русского словаря (НБАРС).

Полученные данные представлены именами как диких, так и домашних животных.

Домашние - cat, dog, pig, horse, donkey, rabbit.

Дикие - monkey, pony, buffalo, fish.

Слова «cat» и «dog» входят в культурный слой каждого европейского языка, обладая характеристиками и особенностями, свойственными конкретной национальной культуре.

Анализ словарных определений показывает, что даже в пределах одного языка мы имеем дело с некоторым расхождением в трактовке того или иного слова. Так, слово «cat» в различных словарях может иметь от 2 до 13 различных значений. То же самое — хотя и не в таком количестве выделенных — наблюдается и в отношении русского слова «кошка / кот». Аналогично представлены слова «dog» (от 2 до 12 определений) и «собака / пес». Интересно отметить, что авторы двуязычных словарей базируют свои статьи на максимально возможном количестве значений. Из этого же материала видно, что русские слова имеют гораздо меньший диапазон значений, чем соответствующие английские. Сопоставляя словарные статьи Webster и Толкового словаря русского языка, мы видим, насколько

система значений, представленная в английском словаре, обширней соответствующей системы в русском словаре. Например, русское слово «собака», по данным словаря, имеет следующие значения: «1) домашнее животное семейства псовых, 2) бранное слово 3) выражения восхищения. Английское слово «dog», обладая всеми этими значениями, употребляется также в значениях «4) the male of any of these animals, 5) animal thought of as resembling a dog, 6) pi, feet, 7) either of two constellations near Orion, 8) in mechanics, any of several devices for holding or grapping, 9) an andiron.

В нашей выборке dog имеет разнообразное ассоциативное поле, которое включает в себя разные импликационные признаки. С одной стороны, «собака» — это преданность, верность, услужливость, помощь — при эксплуатации нефтегазового оборудования предмет, чрезвычайно необходимый, а с другой — это слово имеет значение, обозначающее нечто непредвиденное, коварное.

Актуализация семы «неоценимая помощь» при эксплуатации нефтегазового оборудования стала основой появления целого ряда терминов и терминосочета-

НИЙ С ЭТИМ 300НИМ0М.

Dog - 1. хомутик; поводок; кулак 2. зуб; останов крючок; скоба; захват; 3. курок, собачка; защелка; 4. башмак. Casing dog - труболовка, latch dog - захватывающее приспособление с защелкой, lifting dog - серьга, ушко, locking dog - замковая собачка, pipe dog - трубный ключ, dog-holt - откидной болт.

В то же время выражение «dog-leg» несет некую отрицательную коннотацию.

«1. резкое изменение направления ствола скважины; 2. резкий изгиб (трубы талевого каната)».

«Информация о сходстве человека с некоторым другим объектом через семантический признак, отражающий функцию объекта, есть в то же время средство выражения оценки деятельности человека или его социальной роли». Однако анализ значений слова «кошка» в двух языках приводит к мысли, что восприятие животных в двух культурах различается. Кошка в русском языке по сравнению с английским имеет другой статус: ей отводится роль хитрого и вороватого животного, тогда как в английской культуре «cat» — это существо, которое может быть очень опасным и способным постоять за себя.

Bear cat — скважина с трудными условиями эксплуатации; предохранительный пояс из брезента, wild cat - разведочная (поисковая) скважина на новой площади, catwalk - подающие мостки, wildcat well - разведочная скважина, бурящаяся в ранее неисследованном районе. Как мы видим, в этих терминах-зоометафорах актуализированы семы «непредсказуемость», «рискованность», а в некоторых передана яркая дерогативная (отрицательная) оценка объекта.

Яркую оценку интеллектуальных способностей характера, особенностей поведения, внешности человека, его деятельности передают названия животных в переносном названии людей. Monkey — шалун, проказник, кривляка, везде пролезет — имеет ласково-иронический характер.

Например, monkey — 1. верховой рабочий, 2. небольшой, малогабаритный,

3. вспомогательный, промежуточный. Derrick monkey (tower monkey) — верховой рабочий на буровой вышке. Monkey board - балкон для работы верхового рабочего. Monkey wrench — разводной гаечный ключ. Имя существительное «monkey» выступает в качестве метафоры как средство оценки определенных черт характера, что мы связываем с высоким номинативным потенциалом.

В следующих терминосочетаниях актуализируется сема поведенческой характеристики животного. При этом качества, предицируемые этим животным, являются универсальными, и созданные образы оказываются достаточно «прозрачными» для участников коммуникации.

Pig — 1. скребок для очистки труб, 2. болванка, чушка, брусок. Pigging — внутренняя очистка трубопроводов скребками, pigtail — 1. гибкий проводник, 2. короткий кусок шланга; pig receiver — камера приемов скребков. Свинья, как известно, животное нечистоплотное. Именно это качество использовано как основа переносного значения в данном случае.

Некоторые анималистические образы обладают большой привлекательностью для терминологов, в результате чего образуются целые терминологические гнезда. Так, «fish» — какой-то напоминающий по форме рыбу или плавающий предмет, или то, что вылавливается.

Fish — упавший в скважину предмет, fishtail bit — двухлопастное долото, fishing jobs — ловильные работы, top of the fish — «голова» оборванных труб, pipe fishing tools — труболовки (для ловли НКТ), fishing spears — внутренние труболовки, fishing magnet — ловильный магнит. Актуализация семы «ловля» позволяет сделать перенос и соответствующим образом характеризовать объект.

Приведем еще ряд примеров, демонстрирующих разнообразие как природных, биологических, так и ассоциативных признаков, предицируемых животным, которые становятся основанием для образования зоометафорических терминов.

Horse - 1. козлы; подмостки; станок: рама, 2. зажим, 3. группа пластов между крыльями, 4. коренная порода в жиле. Horsehead - головка балансира, horsepower — мощность, лошадиная сила. Такие свойства животного, как работать много и тяжело, обладать большой силой, переносятся на объект.

Buffalo - трактор-амфибия (для прокладки трубопровода в болотистой местности). Метафорический перенос происходит на основе ассоциативного признака «недюжинная сила».

Donkey — 1. вспомогательный механизм, 2. небольшой поршневой насос. Ассоциативный ряд - неблагодарная, нестоящая работа.

Pony — size — малого размера, уменьшенного габарита. Основой сравнения становятся размер животного, его незначительность.

Встречаются примеры, в которых отбор релевантных признаков, создающих образ, менее очевиден.

Так, «rabbit» в английской культуре, кроме значения трусливый, означает также новичок, плохой игрок и даже «черт подери». Однако неясно, почему для нефтяников «rabbit» — скребок для очистки труб, jack rabbit — внутренний шаблон (для обсадных труб).

Перенесение зоонимов в поле терминологии создает яркие и живые образы. В них оценочный компонент коннотаций, как правило, это ирония или негативная характеризация, уступает место экспрессивному и эмоциональному компонентам. Исходя из вышесказанного, мы видим, что сфера нефтегазовой терминологии давно утратила параметр стилистической нейтральности и пополняется образными, экспрессивными, коннотативно нагруженными терминами. Среди них существуют такие, в состав которых входят зоонимы, под которыми мы понимаем название любого представителя фауны. Такие термины и в системе, и при функционировании ведут себя как обычные термины нейтральной семантики, демонстрируя наличие в их среде словообразовательных процессов, явлений поли-

семии, синонимии и омонимии. Эмоционально окрашивая сухие терминосисте-мы, они в то же время создают некоторые трудности в переводческой практике, в развитии профессиональной коммуникатитвной компетенции, так как зачастую имеют выраженный этноспецифический компонент, затрудняющий их декодирование.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. М., 2001.

2. Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. М., 2006.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

4. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. № 3.

5. Webster’s New World Dictionary. Publishing. Co. 1971.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.