KC - Anton Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)
PC - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)
RH - Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World’s Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)
AT1 - Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.
AT2 - Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey.
AT3 - Ivanoff [Электронный ресурс] URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1755
Литература
1. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс...к. филол. н., Санкт-Петербург, 2006, 163 с.
2. Анфиногенова А. И. Русские фразеологические обороты с лексемами ДУША/ДУХ-СОВЕСТЬ и их английские переводческие соответствия (на материале английских переводов пьес А. П. Чехова). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Вып. 2 (56), Часть 1. Тамбов, 2016. С. 78-82.
3. Анфиногенова А. И. Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова). Вестник науки и образования, Вып. 9 (11), Иваново, 2015. С. 47-50.
4. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 2000.
5. Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). Государственное изд-во художественной литературы. М., 1963. 711 с.
О возможных подходах к составлению словаря румынских образных оборотов речи с наименованиями животных: сравнения, метафоры, фразеологизмы, пословицы Кубасова А. О.
Кубасова Анна Олеговна / Kubasova Anna Olegovna - кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Аннотация: в статье идет речь о проекте создания словаря румынских образных оборотов речи с наименованиями животных на основе собранной автором при чтении произведений румынских писателей конца XIX - начала XXI вв. обширной картотеки примеров. Приводится содержание предполагаемой словарной статьи «cal» ‘лошадь, конь ’.
Abstract: the article deals with the project of creating a dictionary of Romanian figurative turns of speech with the names of animals on the basis of the card index of examples collected by the author from late-nineteenth - early-twenty-first-century Romanian fiction. The contents of the prospective dictionary entry «cal» ‘horse’ is presented.
Ключевые слова: румынский язык, сравнения человека с животными, зоометафора, фразеологизмы, пословицы, оценка.
Keywords: Romanian language, similes comparing humans with animals, zoometaphor, phraseological units, proverbs, assessment.
114
Изучение эмоционально-оценочного элемента в языковом поведении человека, отражающего менталитет носителей языка, актуально для современной лингвистики в силу ее антропоцентрической и коммуникативной направленности. Образные обороты речи с наименованиями животных (сравнения, метафоры, фразеологизмы, пословицы и др.) в последние годы находятся в фокусе внимания многих исследователей. Только за первые два десятилетия XXI века в нашей стране вышли в свет три монографии: сопоставительное исследование фразеологического фонда четырех романских языков (французского, испанского, итальянского и румынского) Н. Н. Кирилловой [2, 3], работа Н. Г. Мед, посвященная реконструкции и экспликации испанского мировидения, оценочной картины мира [6], книга А. С. Алёшина об отражении шведского менталитета в зеркале устойчивых сравнений шведского языка [1]. Авторы цитируемых работ уделяют большое внимание изучению семантической сферы «Животный мир», поднимают и решают ряд сложных проблем, связанных с особенностями национального языкового сознания.
Сам предмет исследований - сравнения, метафоры, фразеологизмы, пословицы с наименованиями животных - универсален. Животный мир, по крайней мере в Европе, представлен в основном одними и теми же биологическими видами, однако восприятие конкретных проявлений образа жизни животных и их внешнего вида по-разному фиксируется в сознании носителей языка и, соответственно, по-разному преломляется в языковых системах.
Образные способы характеристики человека через сравнения и метафоры с наименованиями животных на материале румынского языка нашли отражение, в частности, в монографии «Nume de animale in limbile romana §i franceza» [19], в которой румынская анималистическая лексика сравнивается с французской, в том числе в составе образных выражений, однако в целом данный раздел лексикологии в румынской лингвистической литературе относится к числу наименее разработанных.
Проект составления словаря румынских образных оборотов речи с наименованиями животных в целях характеристики и оценки человека, его внешних данных, внутренних качеств, поведения является продолжением исследования семантики и прагматики образных средств румынского языка, результаты которого изложены автором настоящей статьи в диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, выполненной под руководством доктора филологических наук Тамары Александровны Репиной и защищенной в Санкт-Петербургском государственном университете в 2008 г. [4], и в монографии, посвященной комплексному изучению двух языковых явлений румынской образной речи - анималистических сравнений и зоометафор [5].
В процессе работы над кандидатской диссертацией был собран обширный фактический языковой материал, отражающий речевые реализации сравнений и метафор в произведениях румынской художественной литературы конца XIX -начала XXI вв., который, как нам представляется, мог бы лечь в основу словаря румынских образных оборотов речи с наименованиями животных.
В настоящей публикации приводится в качестве рабочей версии следующая словарная статья с существительным «cal» ‘лошадь, конь’.
Cal, cai m лошадь, конь
I. (comp.1) - Din^i mari (ca) de cal крупные, как у лошади, зубы:
/.../ tot a§a a fost, daca nu mai ademenitoare, in tineretea ei, matu§a-mea Utupar, din care acum n-a mai ramas decat o cazatura cu dinfi mari, ca de cal <.> [20, p. 46].
/.../ такой, а может, еще более привлекательной была в молодости моя тетушка Уцупэр, а теперь это развалина с крупными, как у лошади, зубами <.>
1 В статье используются следующие сокращения: comp. = comparatie ‘сравнение’, met. = metafora ‘метафора’, fraz. = frazeologism ‘фразеологизм’, prov. = proverb ‘пословица’
115
- Fafa lunga (ca) de cal лицо вытянутое, как морда лошади:
Racovila avea o fafa exagerat de lunga, ca У Раковицы было чрезмерно вытянутое de cal <... > [8, p. 87]. лицо, как [морда]у лошади <.. .>
- Parul bogat ca o coada de cal (иметь) густые, как хвост лошади, волосы:
Trecuse vreme de cand era la maica Leonora. Rola se facuse mare, avea un par negru, bogat, ca o coada de cal [9, p. 23].
Прошли годы с тех пор, как он был [в последний раз] у матушки Леоноры. Рола выросла, у нее были густые черные волосы как конский хвост.
- A alerga ca un cal de curse (букв.) бегать как скаковая лошадь:
- <.> Iosif nu-i pe-aici?
- E plecat la trust.
- Uff! Alerg dupa el ca un cal de curse! [23, p. 84].
- <.> Иосиф здесь?
- Он ушел в трест.
- Уф! Я бегаю за ним как скаковая лошадь.
- A asuda ca un cal (букв.) покрыться испариной как лошадь ^ весь в мыле:
- <...> Am asudat ca un cal... Groaznica - <...> Я взмок как лошадь... Ужасная zapu§eala!.. [16, p. 66]. жара!..
- A munci / a lucra ca (cat) un cal = работать очень много, усердно, с большой
отдачей ^ работать как лошадь:
- <...> Fire-ar afurisita ziua cand m-am hotarat sa raman la Caterlez! Nu era mai bine sa plec pe vrun vas mare ca matelot? Acu poftim, rabzi de foame §i de frig, muncegti cat un cal §i tot intr-o buna dimineala te-i pomeni. [15, p. 30]. II.
- <...> Будь проклят тот день, когда я решил остаться в Катерлезе! Не лучше ли было наняться матросом на какой-нибудь корабль? А теперь что?! Страдаешь от голода и холода, работаешь как лошадь, а все равно в один прекрасный день окажешься.
II. (met). - Cal batran старый конь = опытный человек, много повидавший на своем
веку ^ стреляный воробей:
- Atunci sa-li fie ru§ine obrazului, ca e§ti cal batran §i ai putea in(elege atata lucru! <...> [16, p. 244].
- Тогда позор тебе (букв. твоему лицу), ведь ты стреляный воробей (букв. старый конь) и мог бы понять суть дела! <...>
- Cal mare (букв.) большой конь ^ жеребец:
- Ori tu crezi ca daca nu te vezi prin negura asta nici nu te-auzi ce porcarii spui?
- Lasa-l, e mic, zise Noe.
- Ce mic, e cal mare, umbla dupa muieri <...> [14, p. 78].
- Или ты считаешь, что если тебя не видно в этой темноте, то и не слышно, какую чепуху ты несешь?
- Оставь его, он еще маленький, - сказал Ноэ.
- Маленький?! Он жеребец, за женщинами волочится <.>
- Cal de po$ta (букв.) почтовая лошадь = человек, изнуренный постоянной беготней из одного места в другое (по работе или в силу каких-либо обстоятельств):
- Du-te §i dumneatale repede, Mialache! zice cocoana.
Dar d. Mialache izbucne§te:
- Ce! cocoana! ce? sunt nebun? dumneatale ma socote^ti cal depo§te? <.>
- De cinci ceasuri de cand alerg dupa dv. ca un turbat, nu e destul? Nu mai ma duc
- Скорей, Михалаке, поторопись! -говорит барыня. Но тут господин Джеорджеску взрывается:
- Что?! Сударыня, Вы, что, считаете, я с ума сошел?! Вы меня принимаете за почтовую лошадь? <...>
- Я уже пять часов гоняюсь за вами как
116
[11, p. 245].
помешанный, и этого мало? Больше я никуда не пойду.
III. (fraz.) - Cal de bataie (букв.) конь для битья ^ козел отпущения, мальчик для битья:
N-o sa-l uit niciodata pe Proba Tanase, colegul meu din clasa a treia. De ce o fi devenit el, Doamne, calul de bataie al clasei §i al profesorilor? [7, p. 62].
Я никогда не забуду Пробэ Тэнасе, моего одноклассника в третьем классе. Почему он стал, Господи, объектом насмешек учеников и учителей?
- A avea ochelari de cal / a face ceva cu ochelari de cai / a vedea ceva ca un cal cu ochelari (букв.) иметь шоры на глазах / делать что-либо с шорами на глазах / воспринимать что-либо как лошадь с шорами на глазах = о человеке c узким, ограниченным кругозором, не желающим видеть факты и прислушиваться к разумным доводам:
- E cam dintr-o bucata! <...> Vedea viafa ca un cal cu ochelari; drumul inainte, fara sa §tie ce se petrece la dreapta §i la stanga... [13, p. 59].
- Он невероятно целеустремленный человек! <...> Видит жизнь как лошадь с шорами на глазах: только дорогу впереди, не зная, что происходит справа и слева.
- A cunoaste / a recunoaste / a sti pe cineva ca pe un cal breaz; a se cunoaste ca pe niste cai breji (букв.) знать / узнавать / знать кого-то как коня с белой отметиной
(белолобого коня); знать друг друга облупленного, как свои пять пальцев:
- Destul. Termina, derbedeule. Nu-mi face mie pe grozavul, ca te cunosc ca pe un cal breaz [22, p. 67].
Dar la Calara§i n-ai unde sa te dai afund. Oamenii se cunosc unii pe al(ii ca pe nigte cai breji [21, p. 425].
как белолобых коней ^ знать как
- Хватит. Прекрати, бездельник. Не выводи меня из себя. Я тебя знаю как облупленного.
Но в Кэлэраше негде залечь на дно. Люди знают друг друга как свои пять пальцев.
- A se intoarce [la aceea§i tema de convorbire] ca un cal orb (букв.) возвращаться [к одной и той же теме разговора] как слепой конь [в конюшню]:
- <.> E nevoie sa verse bani mul(i; numai cu aceasta se dobande§te totul <.>
- Iaragi te intorci in cercul domniei tale, prin(ule, ca un cal orb [18, p. 491-492].
- <...> Надо иметь возможность тратить много денег; только это дает [человеку] все <...>
- Принц, снова Вы за свое, как слепой конь, который возвращается в [родную] конюшню.
- A rasutla [usurat] ca un cal scos din ham (букв.) вздохнуть облегченно, как конь, которого распрягли = вздохнуть с облегчением:
Dupa plecarea lui Sofonie, manastirea adormi in faga§ul molcomelor randuieli monahice§ti <.> Calugarii rasuflara ugurafi ca nigte cai scogi din ham [24, p. 234].
После ухода Софония монастырская жизнь потекла в спокойном монашеском ритме <...> Монахи вздохнули с облегчением как кони, с которых сняли упряжь.
- А vedea cai verzi /a umbla dupa cai verzi (pe perefi) (букв.) видеть зеленых коней / гоняться за зелеными конями (на стенах) = фантазировать, строить несбыточные
планы, думать о чем-то несущественном ^ витать в облаках:
117
<...> «umblu dupa cai verzi, in loc sa ma ingrijesc de §tergare <...>» [10, p. 64].
<...> «Думаю о всякой ерунде вместо того, чтобы позаботиться о полотенцах <...>»
IV. (prov.) - Calul batran nu strica brazda / calul batran face o brazda dreapta
(букв.) старый конь борозды не испортит / старый конь прокладывает прямую
борозду:
- Ma pricep la dragoste! i-am raspuns, cum aveam chef de glumit.
- E§ti cam batran pentru a§a ceva.
- Socoli? m-am simlit ranit in mandria mea de barbat. Nu uita, porumbilo, un lucru: calul batran nu strica brazda! [12, p. 97].
- Я разбираюсь в любви! - ответил я ей, желая пошутить.
- Староват ты для этого.
-Ты так считаешь? - я почувствовал, что меня задели за живое.
- Не забывай, голубка, старый конь борозды не испортит!
- Femeia fara barbat, ca un cal despiedicat (букв.) женщина без мужа как лошадь без пут:
- <...> Femeia fara barbat, ca un cal - <...> женщина без мужа как лошадь despiedicat. Sa §tii, daca te insori vreodata, sa без пут. Помни, когда однажды nu-i dai frau, ca ia avant §i <...> [17, p. 187]. женишься, держи ее в узде, а иначе
вырвется на свободу и <.>
Предполагается расположить словарные статьи с наименованиями животных в алфавитном порядке и снабдить словарь необходимыми постраничными указателями.
Представляется, что составление подобного словаря ознакомит читателя с богатством образных средств румынского языка и откроет перспективу сопоставлений не только с русским, но и с другими, в том числе романскими, языками.
Литература
1. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. СПб.: Нестор-История, 2012. 260 с.
2. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. Ч. 1: Природа и космос. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2003. 319 с.
3. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. 2-е изд., сокр. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2015. 236 с.
4. Кубасова А. О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры (лексико-семантический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008. 24 с.
5. Кубасова А. О. Образы животных в сравнениях и метафорах в румынском языке. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2011. 152 с.
6. Мед Н. /.Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). СПб.: Изд-во С. -Петербургского ун-та, 2007. 235 с.
7. Bassarabescu I. A. Lume de ieri. Bucure§ti: E.S.P.L.A., [1958]. 458 p.
8. Botez D. Bucuria tinerelii. Bucure§ti: Editura Tineretului, 1957. 287 p.
9. Braescu Gh. Opere alese: in II vol. Vol. II. Bucure§ti: Editura pentru Literatura, 1962. 515 p.
10. Camilar E. Livezile tinere. Bucure§ti: E.S.P.L.A., [1954]. 171 p.
11. Caragiale I. L. Schile. Vol. I. Bucure§ti: Editura pentru Literatura, 1962. 334 p.
12. Ochinciuc I. Spada de Toledo. Bucure§ti: Editura Militara, 1976. 166 p.
13. Petrescu Cezar. Moara de la cotul dracului. Bucure§ti: Editura Tineretului, [1961]. 232 p.
118
14. Popescu D. R. Ninge la Ierusalim. Bucure§ti: Cartea Romaneasca, 1986. 423 p.
15. Din proza «Contemporanului». Bucure§ti: Editura Tineretului, [1961]. 254 p.
16. Rebreanu L. Ion. Chisinau: Editura Hiperion, 1992. 415 p.
17. Rebreanu V. Securi pentru funii. Cluj: Editura Dacia, 1970. 308 p.
18. Sadoveanu M. Romane istorice. Neamul §oimare§tilor, Zodia Cancerului sau Vremea Ducai Voda. Bucure§ti: Cartea Romaneasca, 1980. 544 p.
19. Selage N. Nume de animale in limbile romana §i franceza. Timisoara: Editura Eurobit, 2003. 463 p.
20. Stancu Z. Descull. Vol. I. Clopote §i struguri. Bucure§ti: E.S.P.L.A., [1960]. 447 p.
21. Stancu Z. Radacinile sint amare: in V vol. Vol. V. Galop. Bucure§ti: E.S.P.L.A., [1959]. 430 p.
22. Teodoru E. Moartea boxerului. Bucure§ti: Editura Militara, 1978. 181 p.
23. VintilaP. Ora§ de provincie. Bucure§ti: Editura Tineretului, 1954. 115 p.
24. Voiculescu V. Iubire magica. Bucure§ti: Editura Minerva, 1975. 301 p.
Роль сказки в обучении иностранным языкам
1 2
Панкратова О. В. , Солодовникова О. К.
1 Панкратова Ольга Валентиновна /Pankratova Olga Valentinovna - учитель начальных классов, Муниципальное бюджетное образовательное учреждение гимназии № 38;
2Солодовникова Оксана Константиновна /Solodovnikova Oksana Konstantinovna - старший
преподаватель,
кафедра иностранных языков для гуманитарных факультетов,
Дагестанский государственный университет, г. Махачкала
Аннотация: статья рассматривает материал сказочных текстов как ценный ресурс в изучении иностранных языков, в частности английскому языку. Приведены примеры возможных заданий при работе с текстами для повышения мотивации студентов в обучении устной письменной речи.
Abstract: the article deals with a role of literature, especially fairy tales’ texts while teaching and learning the English language.
Ключевые слова: чтение, сказки, английский язык, навыки и умения, мотивация, литература.
Keywords: reading, skills, the English language, fairy tales, motivation, literature.
Всем известно, что до изобретения компьютеров и телевидения чтение считалось основным предметом досуга. Люди читали часами и в своем воображении уносились далеко - далеко. Рассказы для чтения содержали целый виртуальный воображаемый мир.
Литература играет важную роль в нашей жизни. Сказки как часть детской литературы, являются ценным источником в обучении английскому как иностранном языку. Сказки считаются одним из вспомогательных учебных материалов для обучающихся. Это не только атмосфера загадочности, тайны, чуда, которая превращает сказки в уникальный и ценный материал. Они открывают древнюю мудрость, знания человечества, о которых мы часто забываем. Литература -прекрасный материал для вызова эмоций и плодородная почва для вовлечения обучающихся в процесс в качестве полноценных участников литературных событий [4]. Сказки могут обогатить знаниями студентов: они учат морали, ценностям. Сказки имеют богатый потенциал как ценный источник на уроках английского языка. Рассказы для детей содержат языковой стиль, привычный для поэзии и художественных текстов.
119