Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 117-119.
Ж. Е. Сейтжанов О СТАТУСЕ, ФОРМАХ И ФУНКЦИЯХ ОБРАЩЕНИЯ
В статье рассматриваются функции, формы и статус обращения. Обращение может появляться в речи в качестве простого независимого предложения, полупредикативной синтаксической единицы в составе осложненного предложения или вводного элемента предложения. Оно имеет девять функций. При этом одна функция может доминировать над другими. Однако функция номинации адресата остаётся постоянной.
Ключевые слова: обращение, адресат, адресант, статус обращения, функции обращения, формы обращения, номинативная функция, функция привлечения внимания собеседника, функция оценки адресата, перлокутивная функция, функция идентификаций, дейктическая функция, функция выражения вежливости, эмотивная функция, регулятивная функция.
Как известно, язык отражает не только 3) вежливые формы обращения;
внешний объективный мир, но и отражает часть культуры народа, который является носителем данного конкретного языка. «Язык, -пишет В. А. Маслова, - факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно её орудие. Культура народа вербализируется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах»1. В конце ХХ века интерес лингвистов к соотношению языка и культуры был так велик, что появилась на стыке лингвистики и культурологии новая смежная дисциплина «лингво-культурология». Специалистов по лингвокуль-турологии, в основном, интересует вопрос, как представлена культура в языке. Единицей лингвокультурологии является лингвокульту-рема. Лингвокультурема - это единица языка или речи, содержащая культурную информацию. Обращение является одним из разновидностей лингвокультурем и входит в область речевого этикета. Поэтому оно представляет большой интерес для сопоставительного изучения разносистемных языков.
Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношений людей. Иногда, обращаясь к человеку, говорящий не только привлекает его внимание к своей речи, но и выражает свое отношение к нему. По этому признаку формы обращения можно делить на четыре типа:
1) нейтральные формы обращения;
2) ласковые и дружественные формы обращения;
4) недружественные, оскорбительные формы обращения.
В нейтральных формах обращения говорящий не выражает личное отношение к лицу, к которому обращена речь: Nick, where have you been? - Ник, где ты был?
В английском языке наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление перед фамилиями лиц слов Mr, Mrs, Miss:
Mr Smith, have you been to Samarkand?
Mrs Brown, will you come with us?
Miss, are you going home?
Вежливая форма обращения к женщине -Madam, к мужчине - Sir, к королю - Your majesty, к наследникам монарха - Your Royal Highness, к герцогу - Your Grace, к маркизу, графу, виконту, барону - Madam, Your Lordship, к баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir, Lady, к архиепископу - Your Grace или My Lord, к лорд-меру - My Lord или Mr. Mayor, к послу Your Excellency или Mr. Ambassador.
В английском языке к недружественным, оскорбительным формам обращения можно отнести словосочетания образованные по модели you + прилагательное + существительное как негативное: You bloody swine; You dirty bastard; You old cow и т. д.
При этом прилагательное часто опускается: You swine; You bastard; You fool.
Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром: dog, ass, hog, cow, cat, jackass, pig, swine, vermin и т. д.
Существует несколько мнений о статусе обращения. А. М. Пешковский считал обращение такими словами или словосочетаниями, кото-
рые не входят в состав предложения и не составляют отдельных предложений2.
Большинство исследователей советского периода соглашались с этим мнением А. М. Пешковского. Некоторые лингвисты относят обращения к третьестепенным членам предложения3. Как известно, теория третьестепенных членов предложения недостаточно разработана и большинство лингвистов не признают наличия таких членов предложения, поэтому в настоящее время нет основания для признания данного толкования обращения.
Ряд лингвистов рассматривают обращения как односоставные предложения4, единицы коммуникации5, речевые акты6, самостоятельные части дискурса7, элементарные единицы дискурса8. Понятие «предложение», «единица коммуникации», «речевой акт», «самостоятельная часть дискурса», «элементарная единица дискурса», на наш взгляд, - понятия близкие, и они не исключают друг друга. Последние четыре понятия на эмическом уровне (на уровне языка как абстрактной системы) соответствуют понятию «предложение». Иными словами, они являются различными названиями одной и той же единицы речи, а на уровне языка им соответствует абстрактное предложение, которое не имеет иллокутивной силы и перлокутивного эффекта.
Обобщая и развивая вышеуказанные мнения, можно сказать, что обращение относится к числу лингвокультурем. Оно может появляться в речи в одном из следующих трех статусов.
1. Обращение в качестве простого независимого односоставного предложения, которое некоторые называют «предложением-обращением».
- Mr. Brown! - Мистер Браун!
- Yes. - Да.
Данные предложения-обращения имеют, как все другие предложения, модальность (в данном предложении выражается побуждение), время (настоящее время), лицо (второе лицо), число (единственное число), и оно имеет особую вокативную интонацию. Все эти признаки являются необходимыми признаками предложения. Данные предложения-обращения также имеет иллокутивную силу (намерение) и перлокутивный эффект. Перлокутивный эффект выражен в ответной реплике адресата «Yes» (Да).
2. Обращение в качестве полупредикатив-ной синтаксической единицы в составе осложненного предложения.
Mr. Brown, your son has come.
Мистер Браун, ваш сын пришел.
В таких позициях у обращений ослабляется предикативность, т. е. обращение с полной предикацией превращается в обращение с по-лупредикацией. Ослабление предикативности происходит за счет изменения интонации (используется интонация незаконченности) и паузы (пауза становится короче), а это, в свою очередь, превращает простое предложение с обращением в осложненное предложение, которое находится между простым и сложным предложением9.
3. Обращение в качестве вводного элемента предложения.
Are these things yours, sir?
Эти вещи ваши, сэр?
В данном контексте обращение не выражает модальность т. е. у него нет значения «побуждение слушающего к чему-либо», потому что речевой контакт между слушающим и говорящим давно установлен. «Sir» (сэр) тут является вводным элементом предложения, который выражает вежливость говорящего в отношении адресата, поэтому его свободно можно опускать «Are these things yours?» (Эти вещи ваши?).
Существует также много мнений о функциях обращения. Как показало исследование, количество функций, установленное лингвистами, изменяется от одного до шести. Нами установлено 9 функций:
1) функция названия адресата речи (номинативная функция):
Janos, don’t worry (Flora Kidd);
Резников, пойдете со мной (Бондарев);
2) функция привлечения внимания собеседника к сообщению, побуждение собеседника слушать: в вышеприведенных примерах обращения «Janos» и «Резников» не только называют адресатов речи, но и побуждают адресатов речи слушать речи адресанта;
3) функция оценки адресата:
Come in, my darling (Flora Kidd) (положительная оценка);
Not back to Tom, silly (Flora Kidd) (отрицательная оценка);
Children, stop talking (Flora Kidd) (нейтральное отношение);
Как тебя зовут, красавица? (Куприн) (положительная оценка);
Молчи, червяк! (Куприн) (отрицательная оценка);
Дети, идите в комнату. (Куприн) (нейтральное отношение);
4) перлокутивная функция (функция влияния на адресата для достижения цели): положительные оценки адресата, в основном, преследуют достижение цели, поставленной говорящим. Вероятность выполнения адресатом просьбы адресанта выше, чем когда к нему обращаются невежливо;
5) функция идентификаций:
Guy, are you Otto Jackson?
Парень, ты Иван Павлович?
6) дейктическая (указательная) функция:
Hey you, come here!
Эй ты, иди сюда! (Куприн);
7) функция выражения вежливости:
- Are you Ann? - Вы Иванов?
- Yes, sir. - Да, сэр.
8) эмотивная функция (функция выражения эмоции):
My God! But you can’t marry him (Flora Kidd);
О, моя утраченная светлость, буйство глаз и половодье чувств! (Есенин);
9) регулятивная функция. Как известно, выбор обращения из языкового арсенала зависит от многих факторов: от социального статуса, возраста, степени знакомства, дружбы, половой принадлежности, национальности, места и времени коммуникации, образования коммуниканта и др. Это значит, обращение регулирует коммуникантов в процессе коммуникации. Так, например, подчиненный не может дать приказ руководителю.
Итак, обращение - это многофункционально-синтаксическое явление. Однако следует отметить, что эти функции не изолированы. Обычно несколько функций осуществляются одновременно, т. е. образуется синкретизм функций. В обращении функция наименования адресата всегда присутствует. Так, например, в вышеприведенном предложении «Да, сэр», обращение «сэр» имеет минимум две функции:
функция называния адресата и функция выражения вежливости.
Примечания
1 Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М. : Флинта, 2004. C. 67.
2 См.: Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. C. 512.
3 См.: Руднев, Г. А. Синтаксис осложненного предложения. М., 1963. C. 298; Сайфулла-ев, Р. Р. Обращение в современном узбекском литературном языке : дис. ... канд. филол. наук. Самарканд, 1959. C. 149.
4 См.: Проничев, В. П. Синтаксис обращения.
Л. : Изд-во ЛГУ, 1971. C. 87; Торсуев, Г. П. Фонетика английского языка. М., 1950.
C. 310; Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. Groningen, 1948. P. 300.
5 См.: Газиева, Г. А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале английского языка) : дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1988. C. 210.
6 См.: Минина, О. Г. Обращение в современном английском языке : коммуникативно-прагматический аспект : дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002. C. 203; Рыжова, Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта : автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1982. C. 14.
7 См.: Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. C. 237.
8 См.: Дорофеева, И. В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе : дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. C. 166.
9 См.: Бабайцева, В. В. Синтаксис. Пунктуация : учеб. пособие / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. М., 1981. C. 271.