Научная статья на тему 'О сложноподчинённых предложениях с синкретичной семантикой сравнения и цели'

О сложноподчинённых предложениях с синкретичной семантикой сравнения и цели Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / COMPLEX SENTENCE / СИНКРЕТИЗМ / SYNCRETISM / СРАВНИТЕЛЬНО-ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / COMPARATIVELY-ADVERSATIVE RELATIONS / ОТВЕРГНУТАЯ ЦЕЛЬ / REJECTED PURPOSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина С. И.

В статье анализируются сложноподчинённые предложения с синкретичной сравнительно-противительноцелевой семантикой. Данные конструкции рассматриваются на школе переходности, позволяющей продемонстрировать их взаимопересечение и взаимовлияние. Определяются причины появления синкретизма в этих структурах, а также причины их продуктивности или непродуктивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT COMPLEX SENTENCES WITH SYNCRETIC SEMANTIC COMPARISON AND PURPOSE

The article analyzes complex sentences with syncretic comparatively-adversely-purposeful semantics. These constructions are considered at the school of transitivity, which allows demonstrating their mutual intersection and mutual influence. The reasons for the appearance of syncretism in these structures, as well as the reasons for their productivity or unproductiveness, are determined.

Текст научной работы на тему «О сложноподчинённых предложениях с синкретичной семантикой сравнения и цели»

УДК 811.161.1'367 ДРУЖИНИНА С.И.

доктор филологических наук, профессор кафедры речевых и педагогических технологий, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: [email protected]

UDC 811.161.1'367 DRUZHININA S.I.

Doctor of Philology, professor of the Department of Speech and Pedagogical Technologies, Orel State University E-mail: [email protected]

О СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С СИНКРЕТИЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ СРАВНЕНИЯ И ЦЕЛИ ABOUT COMPLEX SENTENCES WITH SYNCRETIC SEMANTIC COMPARISON AND PURPOSE

В статье анализируются сложноподчинённые предложения с синкретичной сравнительно-противительно-целевой семантикой. Данные конструкции рассматриваются на школе переходности, позволяющей продемонстрировать их взаимопересечение и взаимовлияние. Определяются причины появления синкретизма в этих структурах, а также причины их продуктивности или непродуктивности.

Ключевые слова: сложноподчинённое предложение, синкретизм, сравнительно-противительные отношения, отвергнутая цель.

The article analyzes complex sentences with syncretic comparatively-adversely-purposeful semantics. These constructions are considered at the school of transitivity, which allows demonstrating their mutual intersection and mutual influence. The reasons for the appearance of syncretism in these structures, as well as the reasons for their productivity or unproductiveness, are determined.

Keywords: complex sentence, syncretism, comparatively-adversative relations, rejected purpose.

Сложноподчинённые предложения (далее - СПП) с семантикой сравнения, придаточные части которых вводятся союзами реальной модальности чем или нежели, делятся на две разновидности: конструкции сравнительно-противительные и сравнительно-изъяснительные. В главном предложении сравнительно-изъяснительных СПП находится опорное слово, которое изъясняется, распространяется придаточным предложением, причём придаточное можно трансформировать в член предложения - дополнение: Нет ничего неблагодарней [чего?], чем объяснять остроты... (Ю. Нагибин) (ср.: Нет ничего неблагодарней объяснения острот). Сравнительно-противительные СПП имеют иную логико-грамматическую природу.

Семантика сравнительно-противительных отношений предполагает сопоставление фактов, один из которых отвергается, а второй предпочитается, что было отмечено Н.А. Широковой [9, с. 13], А.М. Слепцовой [6, с. 118], Л.А. Макаровой [5, с. 57], А.К. Федоровым [8, с. 199], В.Б. Евтюхиным [4, с. 84] и другими языковедами. Придаточное предложение таких СПП нельзя трансформировать во второстепенный член, наличие противительного значения же доказывается с помощью трансформации с противительно-сопоставительным союзом а: Через три года учёбы в этом институте мне пришло в голову, что проще и выгодней самому писать книги, чем заниматься классификацией чужих книг... (Ф. Искандер) (ср.: ... Проще и выгодней самому писать книги, а не заниматься классификацией чужих книг).

Необходимо сказать, что сравнительно-

противительная семантика этих СПП осложняется оттенком значения отвергнутой цели, что подтверждается трансформацией с целевым союзом вместо того чтобы: Через три года учёбы в этом институте мне пришло в голову, что проще и выгодней самому писать книги, вместо того чтобы заниматься классификацией чужих книг.

В главных предложениях сравнительно-противительных СПП имеется компаратив (форма сравнительной степени наречия или прилагательного), с помощью которого признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии. Структурной особенностью сравнительно-противительных СПП является и то, что предикат придаточной части чаще всего бывает выражен инфинитивом, неопределенная форма глагола также может входить в структурную схему главного предложения конструкции. Например: ... Говорил, что лучше честно получать сто тридцать целковых, чем мучиться, надрывать здоровье и унижаться перед нужными людьми (Ю. Трифонов).

Реже встречаются сравнительно-противительные конструкции, в которых сказуемое придаточной части выражено инфинитивом в сочетании с личным глаголом или одиночным личным глаголом: Я не следую твоему правилу ненавидеть мужчин, но не предамся слепому чувству и скорее сама обману, чем позволю себя обмануть (А. Вельтман); Через несколько дней Василиса запросилась в отпуск - одна из её таинственных отлучек, о которых она скорее уведомляла, чем просила (Л. Улицкая).

© Дружинина С.И. © Druzhinina S.I.

Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (77), 2017 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 4 - no. 77. 2017

В русском языке есть также СПП с союзом (союзным сочетанием) вместо того (,) чтобы (чтоб), актуализирующим семантику отвергнутой цели. При реализации данного значения в этих предложениях, как и в сравнительно-противительных конструкциях, одно действие отвергается ради утверждения другого, структурным элементом придаточного предложения является сказуемое, выраженное инфинитивом: Эмилия знает, что тебе нравится - и ты, вместо того, чтоб сердиться, благодари, что я тебе сократил половину дороги... (Н. Бестужев); Купить, наконец, револьвер, чтобы покончить с собою, вместо того чтобы вести такую гнусную жизнь (Н. Гарин-Михайловский); Можно выбивать соперников вместо того, чтобы бить по воротам (А. Геласимов).

Об СПП с семантикой отвергнутой цели писали А.Н. Гвоздев [2, с. 360], А.К. Федоров [7, с. 20], М.В. Глазунов [3, с. 84] и другие исследователи.

Сравнительно-противительное значение в таких структурах грамматически не выражено, однако его можно выявить с помощью трансформаций со сравнительным союзом чем и противительно-сопоставительным союзом а: ср.: Эмилия знает, что тебе нравится - и ты, чем сердиться, благодари, что я тебе сократил половину дороги; Эмилия знает, что тебе нравится - и ты благодари, что я тебе сократил половину дороги, а не сердись; Купить, наконец, револьвер, чтобы покончить с собою, чем вести такую гнусную жизнь; Купить, наконец, револьвер, чтобы покончить с собою, а не вести такую гнусную жизнь; Можно выбивать соперников, чем бить по воротам; Можно выбивать соперников, а не бить по воротам.

Рассмотрим сравнительно-противительные СПП и СПП с семантикой отвергнутой цели на шкале переходности. Данная шкала (ось А - Аб - АБ - аБ - Б), позволяющая показать различное соотношение свойств сопоставляемых явлений, описана В.В. Бабайцевой [1, с. 132-134]. Конечными точками шкалы переходности являются сравнительно-противительные СПП определённой структуры и ядерные СПП со значением цели (собственно целевые конструкции). В СПП, находящихся в звене Аб, преобладает семантика сравнения, в структурах звена аБ - отвергнутой цели, в конструкциях типа АБ соотношение значений сравнения и отвергнутой цели примерно одинаковое. Шкала имеет следующий вид: А - сравнение: Я скорее умер бы, чем погубил тебя (М. Жукова).

Аб - сравнение + отвергнутая цель: Лучше быть бродягой и терпеть неудачи, чем всю жизнь быть мальчиком, выполняющим чужие решения (В. Аксёнов).

АБ - сравнение + отвергнутая цель: К Белбородке!.. всё ему! а зачем!.. у него и без нас [вина] много! эх, молодцы, кабы вместо того, чем везти туда, мы его роспили за здравье родной земли!.. что бы вам моих казачков не попотчевать? (М. Лермонтов). аБ - отвергнутая цель + сравнение: аБ1 - Вместо того, чтобы организовать в нашем

дворе разумные настольные игры, викторины, кроссворды, предоставляют поле деятельности двум негодяям с магнитофоном (В. Аксёнов);

аБ2 - Гошка вдруг расстроился ни с того ни с сего, и ему, вместо того чтобы ехать в парк, сдать машину сменщику, захотелось вернуться обратно к пруду (В. Токарева).

Б - цель: Брели старый и малый, чтобы посмотреть невиданное зрелище (Д. Мамин-Сибиряк).

В точке А располагаются сравнительно-противительные СПП, в которых семантический оттенок отвергнутой цели лишь намечается, так как трансформация их в СПП с союзным сочетанием вместо того (,) чтобы затруднена вследствие синкретизма в рамках объективной модальности. С одной стороны, в главном предложении в качестве сказуемого используется глагол в форме сослагательного наклонения, что говорит об объективной модальной семантике нереальности. С другой стороны, в этом СПП есть и яркое модальное значение реальности, поддерживающееся союзом реального сравнения чем и сказуемым придаточной части, выраженным глаголом в форме прошедшего времени совершенного вида.

Данная трансформация будет возможна, только если сказуемые главного и придаточного предложений преобразовать в инфинитивы, ср.: Скорее надо умереть мне, вместо того чтобы погубить тебя.

В точке Б находятся собственно целевые СПП, в которых нет никаких других семантических оттенков.

В звене Аб, располагаются СПП с ярко выраженным синкретичным значением сравнительно-противительным и отвергнутой цели. В составе предикатов придаточных предложений данных структур есть инфинитивы. В главных предложениях употребляются глаголы в форме инфинитива (пример 1), сослагательного наклонения (2), повелительного наклонения (3), настоящего времени (4), будущего времени (5). Все эти структуры можно легко трансформировать в СПП с союзом отвергнутой цели вместо того, чтобы: 1) Несмотря на это, я всё же сообщу вам своё мнение по затронутому вопросу: легче выучить наизусть Гоголя, чем вырастить хотя бы одно дерево (И. Грекова); 2) Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать (А. Чехов); 3) Чем о дурацкой луне говорить, о бабе подумай, на пасеку её свози к деду Терентью (П. Проскурин); 4) Да помилуйте, чем бы об Иване Матвеиче жалеть, жалеют о крокодиле (Ф. Достоевский); 5) Чем к французинке ехать и беспокоить себя, удивим лучше Галактиона Павловича... (Д. Мамин-Сибиряк) (ср.: ... Легче выучить наизусть Гоголя, вместо того чтобы вырастить хотя бы одно дерево; Вместо того чтобы тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать - и т.д.).

В СПП типа аБ1, в которых превалирует значение отвергнутой цели, используются такие же формы сказуемых, как и в структурах звена Аб, но в конструкциях звена аБ1 употребляется союз или союзное сочетание вместо того (,) чтобы: Вместо того чтоб дразнить

судьбу, гоняясь за тиграми, лучше гонять русских (А. Бестужев-Марлинский); Вообрази, вместо того чтобы снижать калории, они хвастаются их избытком (В. Аксёнов).

Такие конструкции поддаются трансформации со сравнительным союзом чем, ср.: Чем дразнить судьбу, гоняясь за тиграми, лучше гонять русских; Вообрази, чем снижать калории, они хвастаются их избытком.

В звене аБ2 находятся структуры с ярким значением отвергнутой цели, в которых сказуемое (или часть сказуемого) главного предложения - глагол прошедшего времени совершенного вида, поддерживающий значение реальной модальности. Однако в этих СПП можно констатировать и наличие нереальной модальности, поскольку в состав союза вместо того чтобы входит частица бы. Взаимодействие модальной семантики реальности и нереальности создает при трансформации таких СПП в сравнительно-противительные некоторые трудности.

В промежуточном звене АБ, с примерно одинако-

вым соотношением сем сравнения и отвергнутой цели, располагаются редко встречающиеся предложения с устаревшим союзным сочетанием вместо того, чем. Сравнительное значение здесь поддерживается наличием элемента чем, значение отвергнутой цели - элементом вместо того, который может входить и в состав союза вместо того чтобы.

В ходе наших наблюдений выяснилось, что сравнительно-противительные СПП теряют свою продуктивность: за период от начала XIX века до конца ХХ века их частотность снизилась в 2,9 раза. Причина этого заключается в более активном употреблении синонимичного сравнительному союзу чем целевого союза вместо того чтобы, который более четко выражает сопоставительно-противительные отношения.

Таким образом, синкретизм СПП со значением сравнения и цели зависит от семантики союзов или союзных сочетаний, морфолого-синтаксических свойств слов в главном и придаточном предложениях, от наличия и взаимовлияния значений объективной модальности.

Библиографический список

1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М., 2000. 640 с.

2. ГвоздевА.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. 408 с.

3. Глазунов М.В. Изменения в семантике и структуре сложноподчиненных предложений целевого типа в русском языке художественной прозы с 20-30-х годов XIX века по 80-90-е годы ХХ века: дис. ... к. филол. н. Орёл, 2003. 185 с.

4. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности. СПб., 1997. 200 с.

5. Макарова Л.А. О некоторых подходах к разграничению сложного и простого предложений, включающих сравнительную конструкцию // Проблемы педагогической лингвистики. Казань, 1989. С. 57-62.

6. Слепцова А.М. О типовых значениях конструкций с союзом чем (чем + инфинитив) // Уч. зап. КГПИ. Т. 2. Вып. 3: Краткие очерки по русскому языку. Курск, 1970. С. 116-120.

7. ФедоровА.К. К вопросу об одночленности и двучленности сложноподчиненных предложений в русском языке // Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке. Орел, 1999. С. 7-29.

8. Фёдоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М., 1972. 239 с.

9. Широкова Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения (в современном русском языке и в плане истории языка): автореф. дис. ... д. филол. н. Саратов, 1968. 42 с.

References

1. Babaytseva V.V. The phenomena of transitivity in the grammar of the Russian language. Moscow, 2000. 640 p.

2. GvozdevA.N. Essays on the stylistics of the Russian language. Moscow, 1965. 408 p.

3. GlazunovM.V. Changes in the semantics and structure of complex sentences of the target type in the Russian language of artistic prose from the 20s-30s of the 19th century through the 80-90s of the 20th century: dissertation for the degree of candidate in Philology. Orel, 2003. 185 p.

4. Evtyukhin V.B. Condition category. St. Petersburg, 1997. 200 p.

5. Makarova L.A. On some approaches to distinguishing between complex and simple sentences, including a comparative construction // Problems of Pedagogical Linguistics. Kazan, 1989. Pp. 57-62.

6. Sleptsova A.M. On the typical values of structures with a union чем (чем + infinitive) // Scientific notes of KSPI. Volume 2. Issue 3: Brief essays on the Russian language. Kursk, 1970. P. 116-120.

7. Fedorov A.K. On the question of the uniqueness and binomiality of complex sentences in the Russian language // Structure, semantics and functioning of syntactic units in the Russian language. Orel, 1999. Pp. 7-29.

8. Fedorov A.K. Difficult syntax issues. Moscow, 1972. 239 p.

9. Shirokova N.A. Syntactic constructions introduced by comparative unions, as part of a simple and complex sentence (in modern Russian and in terms of the history of the language). Author's abstract of the dissertation for the degree of doctor in Philology. Saratov, 1968. 42 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.