ВЕСТНИК ТГГПУ. 2009. №1(16)
УДК 81 (075)
О СИСТЕМЕ ТЕКСТОВЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ
© Г.А.Кажигалиева
В статье представлено общее описание классификации текстовых лингвокультурем, предложенной автором, а также выборочный анализ ключевого классификационного раздела, к каковому относятся образы: национальные, заимствованные, интернациональные, общие (для русской и казахской лингвокультурологических систем).
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурема, языковой материал казахской литературы
Принципы классифицирования лингвокультурем, предлагаемые нами, были продиктованы целями и задачами лингвокультурологии как научной дисциплины, а также особенностями вербального художественного текста, так как разработанная система лингвокультурологических единиц создавалась нами не только на основе анализа языкового материала художественного текста, но и с целью использования ее в последующем в организации работы с произведениями словесно-художественного творчества в аудитории будущих учителей-словесников русско-казахских отделений. Создавая классификацию лингвокультурем, мы опирались на первый список лингвокультурологических единиц, предложенный В.А.Масловой [1], на общие принципы и критерии отбора материала, которых придерживалась она. Помимо этого, при составлении классификации лингвокультурем мы исходили из того, что
- данная система лингвокультурологических единиц должна представлять собой целостную и достаточно полную репрезентацию культуры народа, синхронное взаимодействие языка и культуры нации;
- классификация лингвокультурем, рожденная в природе и атмосфере вербального художественного текста, должна обладать потенциалом и возможностями для отражения национальной языковой картины мира, национального лингвокультурологического феномена. И третий фактор, соблюдения которого мы строго придерживались: система лингвокультурем создается и должна использоваться в условиях контактов двух конкретных (русской и казахской) лингвокультурологических общностей. Как известно, русский и казахский лингвокультурологические миры представляют собой контрастивные, но исторически продолжительное время тесно контактирующие лингвокультурологические общности. В предлагаемой классификации лингвокульту-рем мы выделили три крупные группы, которые
в свою очередь имеют свои соответствующие классификационные деления:
I. ПРЯМЫЕ (НЕОПОСРЕДОВАННЫЕ) ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ
1. Национальные образы-архетипы; 2. Другие национальные образы; 3. Заимствованные образы; 4. Интернациональные образы; 5. Общие (с контактирующей лингвокультурологической общностью) образы; 6. Образы-стереотипы;
7. Образы (ВФ); 8. Символы, в том числе симво-
лы-архетипы; 9. Ритуалы; 10. Обряды; 11. Обычаи; 12. Традиции; 13. Поверья; 14. Табу; 15. Теологизмы; Факты словесно-художественного творчества: а) Факты народного словеснохудожественного творчества: 16. Паремии;
17. Фразеологизмы; 18. Загадки; 19. Призывы, девизы, лозунги; б) Факты индивидуальноавторского словесно-художественного творчества: 20. Афоризмы; 21. Крылатые выражения и обороты; 22. Стилистические лингвокультуремы; 23. Факты речевого поведения; 24. Кинемы.
II. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ
1. Национальные образы-архетипы; 2. Другие национальные образы; 3. Заимствованные образы; 4. Интернациональные образы; 5. Общие (с контактирующей лингвокультурологической общностью) образы; 6. Ритуалы; 7. Обряды;
8. Обычаи; 9. Традиции; 10. Поверья; 11. Табу;
12. Теологизмы; Факты художественной культуры: а) Факты народной художественной культуры: 13. Мифы, легенды, предания, притчи;
14. Песни; 15. Сказки; 16. Эпосы; б) Факты авторской художественной культуры: 17. Проза;
18. Поэзия; 19. Стилистические лингвокультуре-мы.
III. ФОНОВЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ
При первичном распределении лингвокуль-турем на три классификационные группы: прямые (неопосредованные) лингвокультуремы; описательные лингвокультуремы; фоновые лин-гвокультуремы за основу нами был взят струк-
турный критерий. Первую группу прямых (неопосредованных) лингвокультурем составили языковые факты, структурный "разброс" которых фиксируется в границах, обозначенных минимально словом и в максимуме предложением. Вторую группу описательных лингвокультурем соответственно составили все другие лингвокультурологические единицы, структура которых (минимально) больше, чем одно предложение, а максимально может совпасть со структурой определенного литературного произведения. Третья группа лингвокультурем интересна тем, что данные лингвокультуремы не входят в состав языкового сознания, то есть непосредственно их лингвокультурологический феномен не обозначен в конкретном языковом факте, но они составляют часть когнитивного сознания, и потому они чрезвычайно важны для понимания и порождения как отдельных речевых высказываний, так и целых текстов, произведений литературы и искусства. Приведем следующий пример, выделенный нами в стихотворении Олжаса Сулейме-нова "Кочевье перед зимой" [2]: Когда расцветет, сверкая,/Звезда Сумбуле,/ Косяки кобылиц/ Отдадут свое белое молоко,/ Тонко-длинные гуси над степью моей пролетят,/ И угрюмопечально в ночи прокричат/ Мои бедные белые гуси./ Это значит - трава постарела на пастбищах./ Поднимайся, кипчак... / Пусть умрет у меня на руках, сверкая/ Звезда Сумбуле. В текст данного стихотворения лингвокультурема звезда Сумбуле (Сириус) вводит пресуппозицию: "наступит осень". Без эксплицирования данной пресуппозиции (после отрывка Когда расцветет, сверкая, звезда Сумбуле...) не произойдет полного и точного понимания произведения. Пресуппозиция не принадлежит отдельному слову, это факт смыслового уровня сознания, который хранится там в виде обобщающего образа народных (астрономических) знаний. Так как "с восходом Сумбуле (Сириуса) (конец августа -начало сентября) казахи связывали наступление осени, спелость посевов, нагул домашних и диких животных, а также похолодание климата" [3, 212]. В целом в народной астрономии казахов наблюдение за звездой Сумбуле (Сириус) (как и за Уркер (Плеядами) и Ушаркар-таразы (Орионом)) имело особое значение. Изучение их движения позволяло правильно определять время восхода и заката в разное время года этих светил и их значение в хозяйственной деятельности народа. Восход, закат, расположение звезд Сумбше, Уркер, Ушаркар-таразы казахи связывали с изменением погоды [3]. Таким образом, лингвокультурема звезда Сумбуле несет в себе емкую экстралингвистическую (культурологиче-
скую) информацию и вводит в стихотворение указанную пресуппозицию. Данные и другие подобные явления определены нами лингвокульту-ремами потому, что они "живут" и функционируют только в контексте вербального произведения. Лингвокультуремами они признаны также и потому, что даже не будучи непосредственно фактами языкового сознания, тем не менее в качестве невербального компонента речевого общения являются безусловной частью текста речевого произведения и дают возможность эксплицировать недостающую в произведении и необходимую для его адекватного понимания пресуппозицию. Фоновыми они охарактеризованы ввиду своей языковой "неявленности", отсутствием адресной акцентуации на конкретном языковом факте. Выделение же указанных лингво-культурем в отдельную классификационную группу на основе структурного критерия объясняется их "контрастной" сущностью в сравнении с лингвокультурологическими единицами первых двух групп; своеобразная ("невидимая") структура данных лингвокультурем или отсутствие ее как таковой и позволила нам определить их в самостоятельную классификационную группу. Частотность их в художественном тексте относительно низка; безусловными лидерами в этом отношении являются лингвокультуремы первых двух групп классификации.
Перед выборочным анализом ключевого классификационного раздела, к каковому относятся образы, хотелось бы отметить следующее обстоятельство: одна лингвокультурема может одновременно принадлежать нескольким классификационным подгруппам: к примеру, оним, называющий известного литературного героя (Плюшкин) является принадлежностью категории национальных образов, а употребление его в обобщенном контексте уже позволит ему занять место в символическом ряде; другой оним Мамай также одновременно принадлежит трем классификационным подгруппам: 1. общие образы (имя одного из деятелей Золотой Орды);
2. символы; 3. факты словесно-художественного творчества (фразеологизмы: как Мамай прошел, мамаево побоище); или лингвокультурема волк входит в состав паремий, фразеологизмов (факты словесно-художественного творчества), является мифологемой (образ-архетип), выступает в роли символа и т. д. Такие лингвокультуремы названы нами транслингвокультурологическими единицами. Объяснение этому явлению мы видим в сущности самой культуры, представляющей собой сложную и вместе с тем единую систему, компоненты которой функционируют по принципу "сообщающихся сосудов".
Г.А.КАЖИГАЛИЕВА
Итак, в I классификационной группе лингвокультурологического списка в первую самостоятельную подгруппу нами выделяются образы, а они, как известно, составляют непременное качество вербального художественного текста. Лин-гвокультуремы-образы выделяются структурным варьированием: слов и словосочетаний, а также концентрированной образностью (появление и проявление у реципиента ярких и конкретных "художественных" ассоциаций и представлений).
Классификационная подгруппа образов, возглавляющая лингвокультурологический перечень и являющаяся стержневой в классификации, распределена нами еще на несколько разделов: национальные образы, среди которых особо выделяются образы-архетипы; заимствованные образы; интернациональные образы; общие (с контактирующей лингвокультурологической общностью) образы; образы-стереотипы; образы (ВФ). Первые четыре раздела в категории образов выделены нами на основе соблюдения принципа "свое/чужое/общее": 1. национальные образы - характеристика самобытно-специфического в конкретном национальном лингвокультурологическом мире; 2. заимствованные образы - характеристика самобытно-специфического в другом национальном лингвокультурологическом феномене; 3. интернациональные образы - характеристика универсально-общечеловеческого в национальной лингвокультурологической общности; 4. общие образы - характеристика общего лингвокультурологического опыта, наработанного в результате исторически продолжительное время длившихся контактов двух сопоставляемых национальных лингвокультурологических общностей. Примеры русских национальных образов: Илья Муромец, Александр Невский, ясный сокол, медведь (Топтыгин), Жар-птица, Москва, "Калинка-малинка", Зимний дворец, революция 1905 года, перестройка, Евгений Онегин, Большой театр, Ирина Роднина, кулебяка, Чичиков, "Катюша", лапта и др. Примеры казахских национальных образов: Ер-Таргын, Кобланды,
Абылай-хан, кок борг, укг, 1916 жылгы халык котершШ, Алдар-Косе, "Елгмай", Айгергм, Бо-генбай-батыр, байге, "Бипыл", Медеу музайды-ны, Кажымукан Мунайтпасулы, Улытау, Ку-нанбай, Кыз-Ж1бек, Турюстан и др.
После национальных образов в нашем перечне лингвокультурологических единиц следуют заимствованные образы: театр Кобуки, самурай, "Панасоник", сакура, харакири (япон.); Бастилия, Эйфелева башня, Гаврош, Эдит Пиаф, Вольтер (фран.); китайская опера, Конфуций, культурная революция, Великая китайская стена (кит.); Том Сойер, ковбой, хот-дог, Франклин
Рузвельт, Голливуд (американ.) и др. Отдельные, если не многие заимствованные образы могут выступать и в роли интернациональных образов, к примеру, образы, олицетворяющие конкретные национальные личности или артефакты, перешагнувшие впоследствии национальные границы и поднявшиеся до мирового уровня. Например: Дон-Кихот, Чингисхан, семь чудес света, Троян -ская война, восстание Спартака, Страдивари, Золотая орда, железный занавес, холодная война, Курбан-айт, нирвана, "Тысяча и одна ночь”, сказки Андерсена и т.д.
К общим, в нашем случае, русско-казахским образам мы относим лингвокультуремы, изначально русские или казахские, то есть уже обладающие первичным лингвокультурологическим смыслом, но впоследствии после заимствования (русского или казахского) приобретшие вторичное культурологическое содержание теперь уже на новой лингвокультурологической почве и ставшие общими для контактирующих лингвокультурологических общностей, лингвокульту-ремами-образами: Кощей Бессмертный или есаул (жасауыл), майдан, бурсак, каймак и т.д. (последние, тюркизмы, приобрели вторичное культурологическое содержание в русском языке казаков (русская донская лингвокультурологическая общность: произведения М.Шолохова); все советизмы и др.
Вслед за подгруппой образов нами выделяется подгруппа символов, а в ней - символы-архетипы. Как отмечал в свое время Ю. Лотман: " Область культуры - это всегда область символизма" [4, 7]. Человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. Наиболее древнейшие, пришедшие из глубины веков символы-архетипы связаны, как и образы-архетипы, с мифологией, ибо архетипи-ческие образы и символы - это порождение мифологии, мифов. К примеру, символами-архетипами в русском лингвокультурологическом мире являются лингвокультуремы хлеб, меч, кровь и др. Хлеб - символ жизни, пищи, необходимой для духовной жизни; крест - многозначный символ: символ христианской веры, символ жертвенности и т. д. [1, 17]. В казахском лингвокультурологическом космосе символами-архетипами являются, к примеру, лингвокульту-ремы: Квк (небо), асатаяц (посох), цалам (перо), найза (копье) и др. Квк (небо) - символ тенгри-анской веры (доисламской религии казахов), символ верхнего мира и т.д., асатаяц (посох) -символ экономической функции, которая возложена на казахов Старшего жуза. Изначально посох символизирует изобилие, при его помощи создается основное богатство животновода -
скот. Отсюда связь посоха с экономической функцией. Коалам (перо) - символ функции учености, а также судейской функции, они закреплялись за казахами Среднего жуза. Найза (копье)
- символ военной функции, она возложена на казахов Младшего жуза [5, 40-44]. Сущность символов-архетипов инвариантна. Возникнув на ранних этапах развития общества, в его "мифологический период", символ при устойчивости первоначальной формы пронизывает временные срезы, активно коррелируя с новыми гностическими воззрениями в типологически новом культурном контексте. Вполне было возможно представить и символы в таком же списке, что и лин-гвокультуремы-образы, но мы ограничиваемся лишь выделением символов-архетипов. Это объясняется не только особенностями лингвокультурологического подхода (стремление четко обозначить два непосредственно сопоставляемых контактирующих лингвокультурологических континуума (русский и казахский), или требованиями прагматико-рационалистического подхода (стремление не перегружать предлагаемую систему лингвокультурем: сделать ее "прозрачной", доступной и понятной для использования в работе с художественным текстом), но также и тем, что отсутствуют четко обозначенные границы между тем, что воплощает собой образ и тем, что продуцирует собой символ, эти границы "размыты". Образы - это потенциальные символы. " Всякий символ есть образ (и всякий образ есть, хотя бы в некоторой мере, символ)" [6]. Поэтому группа символов является открытой, в нее со временем могут войти лингвокультуремы-образы
и стать таким образом транслингвокультурологическими единицами.
Заключая общее представление предлагаемого нами списка текстовых лингвокультурологических единиц, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что он составлен нами с учетом особенностей лингвокультурологии, как научной дисциплины, ставящей во главу угла соизучение языка и культуры, выявление национально-языковой картины мира, и специфики художественного текста, языка произведений литературнохудожественного творчества, а также - отметить открытый характер лингвокультурологической классификации, ибо язык и культура, как собственно художественный текст, язык литературного произведения представляют собой не застывшие, а постоянно развивающиеся, трансформирующиеся явления.
1. Маслова В.М. Введение в лингвокультурологию.
- М.: Наследие, 1997. - 207 с.
2. Сулейменов О. Эссе, публицистика. Стихи, поэмы. Аз и Я. - Алма-Ата: Жалын, 1990. - 592 с.
3. Казахи. Историко-этнографическое исследование.
- Алматы: Казахстан, 1995. - 352 с.
4. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. - 399с.
5. Галиев А.А. Традиционное мировоззрение казахов. - Алматы: Фонд Евразии, 1997. - 167 с.
6. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М.Прохоров. - М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1976. - Т.23. - 638 с.
ON THE SYSTEM OF LINGVO-CULTURAL UNITS IN A TEXT
G.А.Kazhigalleva
This article presents the classification of lingual units with the cultural background content in a text. The author also analyses one of the aspects about key classification of national, borrowed, international, and general lingual units with the cultural background content in Russian and Kazakh systems.
Key words: Lingvo-cultural Studies, lingvo-cultural unit, language material of Khazakh literature
Кажигалиева Гульмира Абзалхановна - доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики преподавания русского языка и литературы Казахского национального педагогического университета им. Абая
E-mail: [email protected]