УДК 811.111
Н. Б. Кожина
о роли цитации в создании образа сша в британском
мЕдиАдискурсЕ (на материале газеты “The Independent”)
Статья посвящена цитации как одному из средств формирования образа США в британском медиадискурсе. В фокусе исследования находится прагматический аспект цитирования. Дана классификация цитат по прагматическим типам, рассмотрены их функции и роль в конструировании образа США в дискурсе британской газеты “The Independent”.
Ключевые слова: медиадискурс, образ, цитата, цитация, прагматические типы.
The role of citation in constructing the image of the US in British media discourse (from the pages of “The Independent”). NATALIYA B. KOZHINA (Far Eastern Federal University, Vladivostok).
The article analyzes citation as a means of US image construction in British media discourse. The research is focused on pragmatic aspect of citation including classification of quotations, their functions and role in constructing US image in the discourse under study.
Key words: media discourse, image, quotation, citation, pragmatic types.
Концепция медиадискурса является производной от популярной в последние годы общей концепции дискурса. В самом общем виде медиадискурс означает «совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [10, с. 198].
Теория анализа этого вида дискурса считается достаточно разработанной в отечественной лингвистике, хотя при этом существует ряд синонимичных наименований самого термина: масс-меди-альный дискурс [11, 14], дискурс масс-медиа [16], массово-информационный дискурс [12, 15], дискурс СМИ [1], медиадискурс [7, 9, 10].
В данной работе мы придерживаемся термина «медиадискурс», под которым понимаем «тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве» [13].
Одной из важных характеристик дискурса вообще и медиадискурса в частности является интертекстуальность, т.е. «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций» [3, с. 346].
Цитация является одной из наиболее частотных и естественных форм реализации интертекстуальности. Вслед за Т.Г. Винокур мы рассматриваем цитацию как «узуально-стилистический при-
ем, основанный на включении в данный контекст элементов... принадлежащих другому высказыванию...» [5, с. 73]. В качестве таких элементов выступают цитаты - отрезки текста-источника (фрагменты предтекста), предназначенные для воспроизведения в новом тексте, обособленные от остальных высказываний формальной маркировкой (главным образом, кавычками или сменой шифра) с обязательной отсылкой к соответствующей странице источника [2, с. 54; 18, с. 52].
Функции цитации во многом определяются особенностями дискурса, в котором она используется. К важнейшим характеристикам медиадискурса относятся информативная и воздействующая функции. В нашем исследовании кроме этих двух рассматриваются иллюстративная, аргументирующая, функция замещения и ряд более частных, таких как экспрессивная, прогностическая и персуазивная. [2, с. 168].
Исследование проводилось на материале статей, посвященных внешней политике США и опубликованных качественной британской газетой “The Independent” в ноябре 2011 г.* Методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано сорок шесть цитат.
Большинство цитат (61%) принадлежит американцам. Как правило, это «голоса» высокопоставленных
* The Independent [Electronic resources] URL: http://www. independent.co.uk [Accessed: 1-30 November 2011].
КОЖИНА Наталия Борисовна, старший преподаватель кафедры профессионально-ориентированных иностранных языков, аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Школы региональных и международных исследований (Дальневосточный федеральный университет, Владивосток). E-mail: [email protected] © Кожина Н.Б., 2013
культурология. Филология
чиновников и президента США, т.е. на страницах газеты озвучивается и превалирует точка зрения официального Вашингтона, работающая исключительно на положительный образ США. Например:
As he met with Mr Medvedev, the US leader told reporters the US and Russia intend to “shape a common response” to Iran’s nuclear efforts. [US and China unite over Iran. November 13]
США здесь выглядят государством, готовым к сотрудничеству со своим потенциальным противником - Россией - по важнейшему вопросу нераспространения ядерного оружия в мире.
«Голоса» британцев представлены очень малочисленно (13% от общего количества), они принадлежат представителям разных слоев общества - от члена правительства до рядовых граждан Великобритании. В целом эти цитаты также способствуют формированию положительного образа США у читателей. Следующий пример демонстрирует полную поддержку США британцами по вопросу возможного начала военных действий против Ирана: Sir Malcolm Rifkind, chair of the influential Commons Intelligence and Security Committee, stated that a military strike on Iran’s nuclear capabilities “might be the least bad option”. [Kim Sengupta & Oliver Wright: US backing key for attack that could come before Christmas. November 10]
Остальные «голоса» (26%) принадлежат высокопоставленным лицам других государств - Китая, Ирана, России и др. В этом случае мы видим формирование совершенно иного образа США, далекого от положительного. Например, цитата из выступления российского премьер-министра В.В. Путина создает представление о США, Британии и Франции как о государствах-интервентах, грубо и насильственно вмешивающихся в дела других государств:
The Russian Prime Minister, Vladimir Putin, launched a broadside against the Western intervention in Libya yesterday, describing British, French and US action as “a complete scandal and a complete affront to the international community”. In “taking the side of one of the warring parties,” he said, “they had committed a crude violation of the UN resolution”. [Mary Dejevsky Putin attacks Britain and US for ‘violating Libya resolution’. November 12]
Сущность, роль и языковые особенности цитации достаточно подробно рассмотрены в работах современных отечественных исследователей И.В. Алещановой [2], М.И. Булах [4], К.Н. Даиро-вой [8] и др.
В своей работе мы опирались на подход И.В. Алещановой, подробно рассмотревшей явле-
ние цитации в газетном тексте и предложившей 3 аспекта ее изучения: структурный, семантический и прагматический [2]. В фокусе нашего исследования находится прагматический аспект цитирования, включающий распределение цитат по прагматическим типам, их функции и роли в формировании образа США. С точки зрения прагматики выделяют четыре наиболее характерных типа цитации - оценочно-экспрессивный, суггестивный, фактуализи-рующий и персуазивно-аргументативный [2, c. 96]. Рассмотрим каждый тип подробнее.
Оценочно-экспрессивный
С помощью подбора соответствующих цитат на страницах газеты “The Independent” формируется система оценок, в которой находит выражение критическое освещение действительности, а также нацеленность на закрепление определенных социальных ценностей:
The interview also depicted Fuller as critical of Karzai’s recent comments suggesting that Afghanistan would side with Pakistan if it went to war with the United States. “ Why don t you just poke me in the eye with a needle! You’ve got to be kidding me - I’m sorry, we just gave you $11.6 billion and now you’re telling me, ‘I don’t really care?’” [David Alexander US general relieved of duty over Karzai remarks. November 05]
В контексте цитаты речь идет об увольнении одного из американских военных командиров (майора по фамилии Fuller) в Афганистане. В интервью, данном газете “Politico”, майор упрекал афганское правительство в том, что, принимая значительную финансовую помощь от США, Афганистан готов выступить на стороне Пакистана в войне против США. Вызывающе разговорная тональность приведенной выше цитаты (Why don’t you just poke me in the eye with a needle!; I don t really care?), ярко контрастирующая с нейтральным новостным изложением, восклицательные интонации и прямые упреки придают ей яркий экспрессивно-оценочный характер. В данном случае цитата выполняет воздействующую и иллюстративную функции.
Из вышеупомянутой статьи следует, что майор, позволивший себе скандальные высказывания, был освобожден от службы в Афганистане. Очевидно, что США заботятся о сохранении своего положительного имиджа в глазах мирового сообщества.
Следует отметить, что, приводя яркие и острые цитаты в своих статьях, британский журналист никоим образом не комментирует их, соблюдая в остальном подчеркнуто-нейтральный стиль изложения. С одной стороны, это может быть обусловлено стремлением журналиста создать впечатление максимальной объективности в передаче событий,
с другой - это можно объяснить нежеланием автора статьи быть обвиненным в субъективном отношении к США.
Удельный вес оценочно-экспрессивных цитат является самым высоким среди прагматических типов в нашем материале (39%), что не удивительно, поскольку данный тип наилучшим образом способствует реализации основной функции медиадискурса - воздействующей.
Суггестивный
В лингвистической литературе термин «суггестия» толкуется достаточно широко. Алеща-нова связывает его смысл с английским глаголом suggest - “put forward for consideration; bring an idea, possibility into the mind”. Мы будем придерживаться этой трактовки.
Как считает исследователь, «сконцентрированная в цитате полезная семантическая информация сличается с фондом пресуппозиционных знаний адресата и, подвергнувшись ментальной обработке, служит источником разнообразных импликаций» [2, c. 125]. Развивая мысль, она выделяет несколько разновидностей импликаций, выводимых из содержания внетекстовой информации: 1) заключение о факте близкой угрозы, 2) вывод о готовности к сотрудничеству, 3) прогноз потенциально негативных изменений ситуации [Там же].
“The year 2014”, he (US ambassador in Kabul Ryan Crocker) went on, “is not the date when the United States and the international community just walk away from Afghanistan... We don’t want to repeat the mistakes of 1990; we got out when the Soviets left - and that was the road to 9/11”. [Mary Dejevsky Leaving Afghanistan by 2014 is still far from agreed, insists the US ambassador. November 17]
Президент Обама несколько лет назад пообещал вывести американские войска из Афганистана к 2014 г. Афганцы очень ждут этого, но уйдут ли американские войска? Приведенная цитата - это некое предупреждение о том, что, вполне вероятно, не уйдут. Категоричность и модальность отрицательных оборотов “is not the date”, “we don’t want” говорят о намерении США остаться после обещанного срока и продолжать контролировать ситуацию в Афганистане. Очевидна прогностическая функция цитирования. Отсылка читателя к прецедентным ситуациям - «вывод советских войск из Афганистана в 1990 г.» и «9/11» - это не что иное как попытка дать некое обоснование своему прогнозу, т.е. цитата в данном контексте выполняет также и аргументирующую функцию. Данная цитата добавляет новые штрихи к образу США - страна, являющаяся мировым лидером, стремится сохранить свое влияние на Ближнем Востоке.
Удельный вес цитат суггестивного типа в исследуемом материале достаточно велик - 31%, что можно объяснить высоким манипулятивным потенциалом этого типа цитат.
Фактуализирующий
Цитаты данного типа используются для констатации фактов, являются средством верификации истинности авторских речевых действий. Они представляют собой фактообразующие, фактоутверждающие или фактоопровергающие суждения, что обычно реализуется через приведение фактов, цифр, статистики и т.п. [2, c. 138]. Например:
Mr Obama went further than he has before in addressing the issue of the yuan. “Most economists estimate that the renminbi is devalued by 20 to 25 per cent, ” he said. “That means our exports to China are that much more expensive and their imports into the United States are that much cheaper...” [Stephen Foley Obama tells China: boost yuan or face consequences. November 15]
Здесь приводится статистика, связанная с изменениями курса юаня. Обама полагает, что курс юаня искусственно «занижен», и пытается заставить Китай «повысить» его. Цитата выполняет иллюстративную и аргументирующую функции: демонстрирует попытку США оказать откровенное давление на политику и экономику других стран.
Фактуализирующая цитация представлена удивительно скудно в исследуемом материале - 4% от общего количества цитирования. Возможно, констатация фактов и статистика различного рода нехарактерны для политического дискурса. Персуазивно-аргументативный Коммуникативный процесс, называемый пер-суазивным, представлен такими ситуациями, в которых люди сознательно продуцируют сообщения, нацеленные на то, чтобы вызвать определенное поведение реципиента (группы реципиентов) или повлиять на его точку зрения или установку [17, c. 25-26]. Персуазивно-аргументативная цитация реализует стратегию убеждающего воздействия посредством предоставления доказательств, серьезных аргументов либо с помощью открытых призывов к совершению действия, дачи клятв и обещаний.
All the candidates called for stiffer economic sanctions again Tehran, but Mr Romney went further in countenancing military action. “If all else fails, if after all the work we’ve done there’s nothing else we can do besides take military action, then of course you take military action”, he said. [Stephen Foley Rivals target Obama with hard line on Iran. November 14]
Цитата взята из статьи, в которой обсуждаются экономические и политические методы воздействия
культурология. Филология
на Иран с целью остановить возможное производство ядерного оружия этой страной. В данном случае аргументирование основано на рассуждениях, построенных по формуле «если. то.»: “if... if after all... then of course.”. Употребление различного рода лексических повторов: “If all else.”, “if after all the work...”,“there’s nothing else.”, дискурсивных маркеров: after all, of course - способствует повышению убедительности высказывания. Большую персуазивную силу высказыванию придает местоимение «you», обращенное непосредственно к адресату, приглашение адресату принять точку зрения говорящего. Помимо персуазивной и аргументирующей функции вышеупомянутая цитата содержит также элементы суггестии (некое прогнозирование негативных событий и даже скрытую угрозу), что, безусловно, повышает ее воздействующий потенциал.
К образу США в нашем исследовании добавляются новые черты. Америка здесь выглядит мощной военной державой, которая не боится жестких и непопулярных решений и от экономических мер воздействия вполне может перейти к военным.
Удельный вес персуазивно-аргументативной цитации в нашем исследовании составил 26% от общего количества цитирования, что можно объяснить стремлением авторов воздействовать на читательскую аудиторию с помощью правильно подобранных аргументов и доказательств.
В случаях, когда цитаты имели элементы различных прагматических типов одновременно, при классификации цитат мы выбирали более ярко выраженный (доминантный) тип. Например:
The Iranian president, Mahmoud Ahmadinejad, showed no signs of changing a combative stance accusing the IAEA of parroting “absurd US claims” and vowing: “This nation won’t retreat one iota from the path it is going”. [Kim Sengupta & Oliver Wright: US backing key for attack that could come before Christmas, November 10].
Оценочно-экспрессивный характер цитаты не вызывает сомнений и обусловлен выбором соответствующей лексики с семантикой агрессивности и даже оскорбительности - combative stance, accusing, parroting, vowing. Употребление фразеологизма won’t retreat one iota усиливает эмоционально-экспрессивный эффект высказывания. При этом сам фразеологизм, являясь серьезным обещанием, придает высказыванию определенную персуазивность. Однако оценочно-экспрессивный тип, с нашей точки зрения, доминирует в данном случае: для представителей ближневосточного региона США выглядят агрессорами, грубо вмешивающимися в жизнь других стран и выдвигающими
абсурдные требования. Соответственно, цитата в этом контексте выполняет воздействующую и пер-суазивную функцию.
Распределение цитат в исследуемом материале по прагматическим типам
Прагматический тип цитат
Оценочно-экспрессивный
Суггестивный
Персуазивно-аргументативный
Фактуализирующий
Содержание в исследуемой выборке, % (общее количество)
39(18)
31 (14)
26 (12)
4 (2)
Таким образом, цитация является одним из важных средств создания образа США на страницах британской газеты “The Independent”. В целом положительный образ создается преимущественно «голосами» высокопоставленных лиц США. Немногочисленные отрицательные черты образа озвучиваются «голосами» представителей стран Ближнего Востока, Азии и России.
В дискурсе газеты “The Independent” США -мировой лидер, который заботится о своем имидже в глазах мирового сообщества. Это страна, последовательно отстаивающая свои геополитические интересы и стремящаяся к контролю над странами Ближнего Востока. Создается образ государства, которое стремится решать свои проблемы различными способами: от переговоров до политического и экономического давления или даже военных действий в случае невозможности отстоять свои интересы мирным путем. Однако с точки зрения представителей стран Ближнего Востока и России это государство - агрессор.
Основными функциями цитации в дискурсе газеты “The Independent” являются воздействующая, аргументативная и прогностическая. Максимальный удельный вес принадлежит оценочно-экспрессивной цитации, что объясняется типичным для новостных газетных текстов социально-оценочным характером изложения. Большое количество цитации суггестивного и персуазивно-аргумента-тивного типов в дискурсе газеты можно объяснить высоким манипулятивным потенциалом данных типов, что успешно реализует важнейшую функцию газеты - функцию воздействия. Незначительное количество цитат фактуализирующего типа позволяет предположить, что в дискурсе газеты “The Independent” о политике гораздо большее значение придается прямому воздействию на чувства, эмоции и логику читателей, чем актуализации достоверности представляемой информации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамова Е.С., Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. Белгород: Политерра, 2009. 238 с.
2. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 208 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. ГЕ. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1999. 444 с.
4. Булах М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1978. 14 с.
5. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
6. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. С. 18-29.
7. Гречихин М.В. Современный русский медиадискурс: язык интолерантности: на материале рос. СМИ: дис. . канд. филол. наук / БелГу. Белгород, 2008. 159 с.
8. Даирова К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: (на материале англ. науч. лингв. литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. 22 с.
9. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2006. № 2. С. 20-33.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: соврем. англ. медиаречь: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 264 с.
11. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. 656 с.
12. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-19.
13. Кожемякин Е. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Науч. ведомости Белгород. гос. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 2 (73), вып. 11. С. 13-21.
14. Мелехова Н.А. Исповедальное телевизионное интервью как речевой жанр масс-медиального дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2010. 23 с.
15. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
16. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гно-зис, 2004. 326 с.
17. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
18. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: теорет. учеб. пособие. СПб.: Наука, 2004. 127 с.