с научной статьёй, её педагогическое обеспечение и роль преподавателей.
«Технический» английский:
традиции и современность
Для самих студентов преимущества внеаудиторной работы заключаются в осознанности выбора статьи, возможности развивать, целенаправленно изучать и исследовать проблемы своей будущей профессиональной деятельности. Она способствует развитию способности студентов к самостоятельному мышлению и овладению устойчивыми навыками обобщения лексического и грамматического материала и, что не менее важно, составления словаря терминов, которым обучающийся будет пользоваться при составлении собственных текстов статей и докладов.
До повсеместного внедрения инструментов информатизации общества компонент обучения старшекурсников и аспирантов на основе «сдачи тысяч» был довольно эффективным. Теперь, когда научные статьи доступны в электронном виде на сайтах и появилась возможность их мгновенного перевода на русский язык, выглядит довольно естественным использование онлайн-перевода фрагмента или всей статьи на русский язык. Поэтому такая традиционная учебная установка, как «чтение и перевод технической литературы», уже не может быть эффективно использована, она должна быть трансформирована и применяться преподавателями на занятии несколько иным образом.
В последние годы в качестве методического обеспечения стали использоваться зарубежные учебные пособия, ориентированные на подготовку специалиста широкого профиля, т.е. учебники по обучению академическому письму, академическому чтению на основе критического мышления [2-4]. В то же время проблема обучения английскому для профессиональных целей остаётся весьма актуальной, поскольку ощущается нехватка, с одной стороны, учебников, охватывающих все аспекты подготовки современного специалитета, а с другой - направленных на
обучение иноязычной коммуникации для узкоспециализированной профессиональной сферы. Для её решения в технических вузах для старшекурсников, магистрантов и аспирантов разрабатываются собственные методические пособия, ориентированные на помощь в самостоятельной работе над англоязычным научно-техническим текстом [5; 6]. В них обычно реализуется попытка объединения в единое целое трёх видов материалов: сведений из английской грамматики, основ научно-технического перевода и узкотематической лексики. Отметим, что проблема преподавания профессионального английского языка не нова, она стояла перед преподавателями кафедр иностранных языков с середины прошлого столетия. Тогда в практике преподавания применялись учебные пособия по каждому направлению из огромного списка специализаций («Теоретическая физика», «Ускорители», «Физика твёрдого тела», «Космические летательные аппараты», «Теория алгоритмов и вычислительная математика» и многие другие.) Названия специализаций говорят о весьма узкой теме каждого учебного пособия. При этом подборке специальной научной лексики было посвящено достаточно много учебных пособий и справочников, среди которых выделяются труды отечественного классика технического перевода Я.И. Рецкера [7]. Работа по этим книгам была довольно эффективной и вполне соответствовала целям и задачам того времени - обучению чтению и переводу с английского; впрочем, некоторые из них были посвящены также переводу научных текстов на английский язык и составлению деловых писем на английском языке.
Однако упомянутые типы учебных пособий оказываются малоэффективными в обучении устно-речевым навыкам профессионального английского языка с такими разнообразными формами выражения мысли, как выступление с научным докладом, презентация своей научной деятельности, участие в обсуждении докладов и дискуссиях на международных научных конференциях, симпозиумах
и т.д. Включение в подобные учебные пособия дополнительных материалов, касающихся специфической лексики международных конференций, подготовки к конференциям, обсуждения докладов [8], или обширное собрание типичных фраз, используемых в научных текстах [9; 10], оказывает огромную помощь магистрантам, но не привносит ничего нового в собственно методику преподавания. Сегодня нет именно современных учебных пособий по обучению профессиональным разговорным навыкам студентов физико-математических специальностей, а не сборников фраз и словосочетаний. Поэтому вопрос о создании нового типа учебных пособий по английскому языку является актуальным.
«Алгоритм» научного мышления как основа
методики обучения иностранному языку
В контексте совершенствования средств электронного перевода и новых задач в обучении профессиональному английскому языку технический перевод должен быть интегрирован в современные методики преподавания. Это ставит перед преподавателями кафедр иностранных языков задачу поиска таких путей преподавания английского языка, которые были бы адекватны как реалиям информационного общества, так и особенностям технического образования. В этих довольно жёстких рамках учебно-образовательный процесс должен быть существенно оптимизирован. Надо отметить, что тема оптимизации разрабатывается рядом российских исследователей. Например, К.Б. Пригожина выделяет и систематизирует структурно-содержательное наполнение курса, приводит примеры заданий для самостоятельной работы [11]. Е.Н. Баранова, Е.Н. Панкратова предлагают пример построения новой модели учебно-образовательного процесса в НГТУ [12]. В работе Е.М. Базановой и Е.Е. Соколовой говорится о важной роли, которую играют открытые образовательные ресурсы в курсе обучения английскому для специальных целей в техническом вузе [13]. Добавим к этому важность интерактивной
составляющей, внедрение большого количества тестовых заданий, трансформацию традиционного семинарского занятия. Далее рассмотрим концептуальные основы преподавания в техническом вузе.
Компетенции специалистов науки и техники в английском языке базируются на особенностях проектной и научно-исследовательской деятельности и алгоритмах научного мышления. Имеются в виду последовательность и логичность изложения предлагаемого проекта и полученного результата, аргументов в дискуссии, а также единообразие форм презентации достижений, строгость стиля изложения, сжатость и лаконичность материала, универсальность «схем» представления результатов.
С эпистемологической точки зрения алгоритм научного мышления - это сложный процесс анализа, логического осмысления и синтеза данных, это умение последовательно строить свои умозаключения в виде стройных структурно законченных фраз, тезисов, предложений, подкреплённых аргументами, фактами и результатами проведённых экспериментов. Научное мышление, по существу, является критическим мышлением, которое характеризуется целенаправленным конструированием изучаемого предмета, самостоятельностью в выборе адекватных средств и методов исследования, аргументированностью сделанных выводов и последовательностью предпринимаемых шагов в процессе исследования, рефлексией как способом самонаблюдения и самопознания. Рассматривая данный вопрос с точки зрения методологии науки, Г.П. Щедровицкий подчёркивает, что «индивид, задаваясь каким-то сложным вопросом, должен выйти из своей прежней позиции деятеля и перейти в новую позицию -внешнюю, как по отношению к уже выполненным деятельностям, так и по отношению к будущей, проектируемой деятельности. Это и будет тем, что мы называем рефлексивным выходом; новая позиция деятеля, характеризующаяся относительно его прошлой позиции, будет называться "рефлексивной по-
зицией", а знания, выработанные в ней, будут "рефлексивными знаниями", поскольку они берутся относительно знаний, выработанных в первой позиции» [14, с. 487]. Привлечение и обоснование значимости критического мышления и является одним их «кирпичиков» прочного фундамента, на котором зиждется теоретическая система методической и педагогической науки.
Выводы
Несмотря на широкое разнообразие методической литературы по обучению профессиональному иностранному языку, можно с сожалением констатировать, что до сих пор недостаточно разработаны методики обучения английскому языку будущих физиков и математиков, учитывающие специфические особенности их склада мышления. Эта специфика должна отражаться не только в отборе учебного материала, но и в изложении основного материала с учётом особенностей научного мышления.
Очевидно, что разработка новых методик обучения профессиональному английскому языку должна быть чётко скоррелирована с занятиями по профильным предметам в рамках междисциплинарного подхода к образованию будущих магистров [15; 16]. Этому способствуют и задачи интернационализации учебного процесса, в частности, чтение части курсов лекций на английском языке. Поэтому разрабатываемые учебные методики и пособия должны охватывать обучение магистрантов как на занятиях по английскому языку, так и на занятиях по профильным предметам на английском языке, что предполагает расширение взаимодействия между кафедрой иностранного языка и выпускающими кафедрами с целью выработки оптимальных стратегий в обучении студентов научному мышлению и особенно актуальным в настоящее время умениям и навыкам устной и письменной коммуникации [17]. Результаты проведённого в НИЯУ МИФИ эксперимента по внедрению стратегии «Триада» в учебный процесс доказали, что совместные усилия ка-
федр могут оказаться весьма эффективными в поиске путей решения задачи обучения профессиональному общению студентов физико-математического профиля [18].
Идея тесной интеграции кафедры иностранного языка и профилирующей кафедры носит нетривиальный характер. Дело в том, что, несмотря на, казалось бы, обладание «математической логикой» и умением делать нестандартные выводы из создавшихся учебных речевых ситуаций, магистранты не способны мыслить абстрактно при решении «расплывчатых» творческих заданий преподавателя иностранного языка, филолога по образованию. Практика многолетнего преподавания в техническом университете показывает, что студентам физико-математического профиля подготовки нужно давать чёткие установки по выполнению заданий, а зачастую и представлять поэтапный план (схему) выступления. Вслед за известным отечественным методистом Н.Д. Гальсковой можно констатировать, что в основе устно-речевых навыков лежит осознанное владение языковыми средствами общения. По её мнению, в современной практике преподавания иностранного языка должны быть учтены такие лингводидакти-ческие принципы, как «актуализация познавательной, творческой и исследовательской деятельности обучающегося ... решение разноплановых задач с помощью языка; активизация продуктивной деятельности учащихся с выходом в реальный социокультурный контекст и др.» [19, с. 5].
Преподаватель английского языка должен строить методическое обеспечение занятий по английскому языку с учётом учебного материала по профилирующему предмету для того, чтобы у студента выработались устойчивые лексико-грамматические навыки речевой деятельности одновременно с усвоением сути профилирующего предмета. В конечном счёте это должно привести к овладению и предметными знаниями, и профессиональным английским языком для усвоения материала англоязычных лекций по
физико-математическим и техническим дисциплинам и изложения в профессиональной среде результатов своего исследования на английском языке.
Литература
1. Санакуяова З.А, Соибназарова М.Н. Модульное обучение как педагогическая технология // Педагогическое мастерство: материалы X Междунар. науч. конф. 2017. С. 20-22. URL: https://moluch.ru/conf/ped/ archive/215/12557/
2. Cavage C. University Success Oral Communication, Transition Level with My English Lab. Pearson Education, 2017. 198 p.
3. Bailey S. Academic Writing: A Handbook for International Students. Routledge, 2014. 310 p.
4. Edward de Chazal, Sam McCarter. Oxford EAP: A course in English for Academic Purposes. Oxford University Press, 2012. 239 p.
5. Кяткова О.Ф, Комочкина Е.А. Insight into the structure. Практическое пособие для магистрантов-физиков. M.: НИЯУ МИФИ, 2016. 76 c.
6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Учёб. пособие. М.: Астрель, 2002. 384 с.
7. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Дрофа, 2009. 216 с.
8. Wallwork A. English for Presentations at International Conferences. Springer, 2010. 180 p.
9. Циммерман М, Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 2003. 996 c.
10. Rabinowitz H., Vogel S. The manual of scientific style. A guide for authors, editors, and researchers. Academic Press, Elsevier, 2009. 968 p.
11. Пригожина К.Б. Из опыта подготовки аспирантов к публичным научным выступлениям на иностранном языке // Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 50-55.
12. Баранова Е.Н, Панкратова Е.Н. Система иноязычного образования в техническом вузе: поиск путей модификации (модель НГТУ) // Инновационные технологии в образовательной деятельности материалы Всероссийской научно-методической конференции. 2017. С. 248-254.
13. Базанова Е.М, Соколова Е.Е. МООК по академическому письму: управление мотивацией обучения студентов // Высшее образование в России. 2017. № 2. С. 99-109.
14. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Школа Культурной Политики, 1995. 800 с.
15. Короткина И.Б. Академическое письмо: необходимость междисциплинарных исследований // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 10. С. 64-74.
16. Мартишина Н.И. «История и философия науки»: практическая значимость курса // Высшее образование в России. 2011. № 4. С. 121-127.
17. McGrath L., Kaufhold K. English for Specific Purposes and Academic Literacies: eclecticism in academic writing pedagogy // Teaching in Higher Education. 2016. Vol. 21. No. 8. P. 933-947. DOI: 10.1080/13562517.2016.1198762
18. Klochkova O, Komochkina E, Mustafina A. "Triad" strategy as an effective way of developing professional communication skills of physics and mathematics students // International Conference on Communication in Multicultural Society, CMSC 2015, Moscow, Russian Federation/ Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 (2016). Р. 271-276. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.12.028
19. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы и перспективы // Вестник МГОУ. 2013. № 1. С. 1-13.
Статья поступила в редакцию 06.12.18 После доработки 18.03.19; 24.04.19 Принята к публикации 08.05.19
Long Live Technical Translation: Technical Translation in English Language Learning
Elena A. Komochkina - Cand. Sci. (Education), Senior Lecturer, e-mail: Komochkina2010@yandex.ru
National Research Nuclear University MEPhI (Moscow Engineering Physics Institute), Moscow, Russia
Address: 31, Kashirskoe shosse, Moscow, 115409, Russian Federation
Moscow Region State University (MGOU), Moscow, Russian Federation Address: 10a, Radio str., Moscow, 105005, Russian Federation
Tatiana V. Selezneva - Cand. Sci. (Philology), Senior Lecturer, e-mail: Skirley@mail.ru National Research Nuclear University MEPhI (Moscow Engineering Physics Institute), Moscow, Russia
Address: 31, Kashirskoe shosse, Moscow, 115409, Russian Federation
Abstract. The article highlights the urgent need for a new approach to teaching ESP (English for professional purposes) to Master's applicants specializing in Physics and Mathematics. Therefore, a comparative analysis of textbooks and methods has been carried out to draw a parallel between traditional and innovative approaches to teaching foreign languages in technical tertiary institutions. The analysis has revealed the insufficiency of comprehensive ESP methodologies particularly in terms of teaching would-be mathematicians and physicists considering the science-students' mindset. The latter should be primarily taken into account to ensure that the selection and submission of educational materials are tailored to the needs of science modes of thinking, namely, coherent and cohesive presentation of a project and its results and arguments; unified forms of presented achievements; academic command of style; concise and laconic content; universal "schemes" of presenting results. Within this context the role of extracurricular autonomous studies has been reconsidered and re-evaluated as far as language learning skills and competences are concerned. Particularly, benefits and drawbacks of individual work with an academic article have been examined as well as the current online availability of material and the extent of teacher's involvement. The article stresses the need of transforming the conventional teaching models of technical translation and science-literature reading into a new form of seminar-workshop consultation. Its distinctive features and key principles would include its correlation with physical and mathematical disciplines, the use of specific formulaic expressions. The conclusion advances an idea based on some theoretical evidence of close integration between English and science departments to provide a Master's applicant with relevant skills and competencies for professional communication in English.
Keywords: Research and Development, English for professional purposes, Master's degree programme, technical translation, students' individual work, conventional approach, innovative approach, critical thinking, professional communication
Cite as: Komochkina, E.A., Selezneva, T.V. (2019). Long Live Technical Translation: Technical Translation in English Language Learning. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. Vol. 28. No. 6, pp. 107-114. (In Russ., abstract in Eng.) DOI: https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-107-114
References
1. Sanakulova, Z.A., Soibnazarova, M.N. (2017). [Modular Teaching as Pedagogical Technology]. In: Pedagogicheskoe masterstvo: materialy" X Mezhdunar. nauch. konf [Pedagogical Excellence: X International Conference Proceedings], pp. 20-22. Available at: https://moluch.ru/ conf/ped/archive/215/12557/ (In Russ.)
2. Cavage, C. (2017). University Success Oral Communication, Transition Level with My English Lab. Pearson Education, 198 p.
3. Bailey, S. (2014). Academic Writing: A Handbook for International Students. Routledge. 310 p.
4. Chazal, E., McCarter, S. (2012). Oxford EAP: A Course in English for Academic Purposes. Oxford University Press. 239 p.
5. Klochkova, O.F., Komochkina, E.A. (2016). Insight into the Structure. Textbook for Physics Students. Moscow: NRNU MEPhI Publ. 76 p. (In Russ.)
6. Rubtsova, M.G. (2002). Chtenie iperevod angliiskoi nauchnoi i tekhnicheskoi literatury [Reading and Translation of English Scientific and Technical Literature]. Moscow: Astrel Publ., 384 p. (In Russ.)
7. Retsker, Ya.I. (2009). Metodika tekhnicheskogo perevoda [Methods of Technical Translation]. Moscow: Drofa Publ., 216 p. (In Russ.)
8. Wallwork, A. (2010). English for Presentations at International Conferences. Springer. 180 p.
9. Tsimmerman, M., Vedeneeva, K. (2003). Russko-angliiskiy nauchno-tekhnicheskiy slovar' perevodchika [Russian-English Technical Dictionary to Assist a Translator], Moscow: Nauka Publ., 996 p. (In Russ.)
10. Rabinowitz, H., Vogel, S. (2009). The Manual of Scientific Style. A Guide for Authors, Editors, and Researchers. Academic Press, Elsevier. 968 p.
11. Prigozhina, K.B. (2015). Preparation of Postgraduates to Make Scientific Reports in English. Vy-sshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia.. No. 7, pp. 50-55. (In Russ., abstract in Eng.)
12. Baranova, E.N., Pankratova, E.N. (2017). [Teaching English to Non-Language University Students]. In: Innovatsionnye tekhnologii v obrazovatel'noi deyatel'nosti [Innovative Technologies in Education: Collection of papers of All-Russian Sci. and Method. Conf.], pp. 248-254. (In Russ., abstract in Eng.)
13. Bazanova, E.M., Sokolova, E.E. (2017). MOOC in Academic Writing: Management of Student Learning Motivation. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 2, pp. 99-109. (In Russ., abstract in Eng.)
14. Shchedrovitskiy, G.P. (1995). Izbrannye trudy [Selected Works]. Moscow: Shkola Kul'turnoy Politiki Publ., 800 p. (In Russ.)
15. Korotkina, I.B. (2018). Academic Writing in Russia: The Urge for Interdisciplinary Studies. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. Vol. 27. No. 10, pp. 64-74. (In Russ., abstract in Eng.)
16. Martishina, N.I. (2011). Practical Meaning of a Subject "History and Philosophy of Science" in Training of Young Scientists. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 4, pp. 121-127. (In Russ., abstract in Eng.)
17. McGrath, L., Kaufhold, K. (2016). English for Specific Purposes and Academic Literacies: Eclecticism in Academic Writing Pedagogy. Teaching in Higher Education. Vol. 21. No. 8, pp. 933-947. DOI: 10.1080/13562517.2016.1198762
18. Klochkova, O., Komochkina, E., Mustafina, A. (2016). "Triad" Strategy as an Effective Way of Developing Professional Communication Skills of Physics and Mathematics Students. In: International Conference on Communication in Multicultural Society, Moscow, Russian Federation/ Procedia - Social and Behavioral Sciences. No. 236, pp 271-276. DOI: 10.1016/j.sb-spro.2016.12.028
19. Gal'skova, N.D. (2013). [Modern Methodology of Teaching Foreign Languages as Science: Problems and Prospects]. Vestnik MGOU = Bulletin of the Moscow Region State University. No. 1, pp.1-13. Available at: https://evestnik-mgou.ru/ru (In Russ., abstract in Eng.)
The paper was submitted 06.12.18 Received after reworking 18.03.19; 24.04.19 Accepted for publication 08.05.19
ФИЛОСОФИЯ НАУКИ и ОБРАЗОВАНИИ
Научная коммуникация и образование будущего учёного. К вопросу о преподавании истории и философии
науки в вузе
Шиповалова Лада Владимировна - д-р филос. наук, проф., кафедра философии науки и техники. E-mail: l.shipovalova@spbu.ru
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия Адрес: Россия, г. Санкт-Петербург, 199034, Университетская набережная, 7/9
Аннотация. Статья мотивирована задачей легитимации преподавания истории и философии науки в вузах современной России и предполагает внести вклад в содержательную разработку ответа на вопрос о том, чему и как стоит учить будущих учёных и преподавателей. Она имеет целью дополнить уже существующие исследования ещё одним аспектом - коммуникацией учёных. Автор утверждает, что теория и практика коммуникации может стать важным элементом преподавания курсов истории и философии науки для будущих исследователей, поскольку, во-первых, коммуникация учёных оказывается зачастую проблематичной и, во-вторых, её можно трактовать как условие инновационной научной деятельности. В статье проводится различие между «профессиональной коммуникацией в науке» и «научной коммуникацией учёных с иными общественными субъектами». Основная проблема коммуникации учёных, делающая её предметом исследования и образования, состоит в неоднозначной связи целей этих двух видов коммуникации. В статье предлагаются ответы на вопросы, стоит ли учить будущих исследователей теории и практике коммуникации, почему и как этому стоит учить. Ответ на последний вопрос раскрывается в последней части статьи. Автор описывает три образовательные стратегии: исторической критики, философской сборки, опыта диалога, - которые могут стать составной частью преподавания истории и философии науки для будущих исследователей.
Ключевые слова: курс истории и философии науки, научная коммуникация, коммуникация в науке, диалог, историческая критика, стратегия «философской сборки»
Для цитирования: Шиповалова Л.В. Научная коммуникация и образование будущего учёного. К вопросу о преподавании истории и философии науки в вузе // Высшее образование в России. 2019. Т. 28. № 6. С. 115-127.
DOI: https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-115-127
Введение
Преподавание истории и философии науки в вузах современной России остаётся предметом дискуссии. С одной стороны, соответствующие курсы присутствуют в образовательных программах магистратуры и аспирантуры, и философское сообщество воспринимает это присутствие как естественное. Для отечественных философов науки очевидна необходимость философской и методологической рефлексии оснований
научной деятельности; даже если эта рефлексия является делом самих учёных, обучение соответствующим практикам всё же остаётся за профессионалами-философами. С другой стороны, рассуждения о важности преподавания будущим исследователям курсов по истории и философии науки заслоняют настоятельную потребность работы над доказательством значимости соответствующих дисциплин. Своего рода успокоенность и убеждённость в неизмен-
ности нынешнего положения дел приводят к тому, что преподаватели порой мало заботятся об актуализации содержания курса, о его трансформации в соответствии с современными вызовами, аргументируя это, в странном единогласии с администраторами, завораживающими словами «стандартная программа». Между тем недостаточная легитимность занятий философов и историков науки с будущими учёными может привести к исключению соответствующих дисциплин как «непрофильных» или к переводу их в дистанционную форму.
Данная статья мотивирована задачей легитимации преподавания истории и философии науки в вузах и предполагает внести вклад в разработку ответа на вопрос о том, чему и как стоит учить будущих учёных и преподавателей [1; 2]. Акцент на различии между программами аспирантуры и магистратуры в данном контексте несущественен, поскольку в любом случае они предполагают формирование близких компетенций - исследовательских, коммуникативных и мировоззренческих. Целью статьи будет содержательное раскрытие возможностей курсов по истории и философии науки, способствующих формированию соответствующих навыков. При этом следует оговорить отсутствие у нас претензии на исчерпывающее раскрытие, охватывающее всё содержание курсов, - такая работа уже давно ведётся [3; 4], но может дополняться новыми аспектами и аргументами. Речь в данном случае пойдёт об одном аспекте - о проблемах научной коммуникации, которая для современных учёных столь же значима, сколь и неоднозначна, требует понимания её специфики и готовности в неё включаться.
Проблематичность реальных практик научной коммуникации будет рассмотрена как необходимое условие внимания к ним в процессе подготовки будущих исследователей. Достаточным же условием выступит понимание научной коммуникации как условия успешного развития науки и возникновения научной новизны. Предполагается ответить
на вопросы: почему стоит учить научной коммуникации и включать её теоретическое понимание, а также формирование практических навыков в образовательные программы подготовки исследователей? Как учить научной коммуникации? Ответы будут непосредственно связаны с легитимацией преподавания истории и философии науки, поскольку в контексте этих курсов можно эксплицировать проблематичность научной коммуникации, а также работать над формированием условий её конструктивной реализации. Тезисы, высказанные в статье, могут быть не только приняты во внимание при обосновании значения диалога историков и философов науки, а также будущих учёных в поле отечественного высшего образования. Их можно использовать и для усовершенствования имеющихся программ и практик преподавания, если предположить волю профессионалов философов, обосновывающих это усовершенствование, и рациональность администраторов, на него соглашающихся.
Научная коммуникация: зачем и кого учить?
В понятии «научная коммуникация» присутствует существенная двусмысленность. С одной стороны, можно говорить о профессиональной коммуникации между учёными, а с другой - о взаимодействии науки или учёных со стейкхолдерами, которые непосредственно не принимают участия в научной деятельности, но заинтересованы в том или ином смысле в её результатах. Для подчёркивания этого различия, связанного с субъектами и целями взаимодействия, адекватно использовать в первом случае словосочетание коммуникация в науке (communication in science), или профессиональная коммуникация, а во втором - научная коммуникация (science communication)1. Можно определить это различие видов коммуникации с помо-
1 Для демонстрации различия можно привести два примера обсуждения проблем первого [5] и второго [6] вида коммуникации.