Научная статья на тему 'О роли слов-реалий в моделировании мексиканского коммуникативного стиля (на материале романа Ф. Вальехо "Entre fantasmas")'

О роли слов-реалий в моделировании мексиканского коммуникативного стиля (на материале романа Ф. Вальехо "Entre fantasmas") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕКСИКАНСКИЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / МОДЕЛИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / СЛОВА-РЕАЛИИ / MEXICAN COMMUNICATION STYLE / COMMUNICATION STYLE MODELING / LITERARY DISCOURSE / CULTURE SPECIFIC WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абкадырова И. Р.

В статье анализируется роль слов-реалий Мексики в процессе моделирования национального коммуникативного стиля в произведении колумбийского писателя Ф. Вальехо «Entre fantasmas». Среди всей совокупности анализируемых единиц романа выделяются пять групп: персоналии, словареалии, обозначающие особенности природно-географической среды, истории и религии, быта и особенности местного населения. Они выполняют локализующую, эмоционально-экспрессивную оценочную и другие функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ROLE OF CULTURE SPECIFIC WORDSIN THE MODELING OF THE MEXICAN COMMUNICATION STYLE (BY F. VALLEJO NOVEL "ENTRE FANTASMAS")

The paper deals with the problem of the role of culture specific words in the modeling of the national communication style in the novel “Entre fantasmas” by a Columbian writer F. Vallejo. All culture specific words of the novel are divided into five groups: proper names, ones of nature and geography, history and religion, everyday life and local population. They can perform location function, evaluation function, obtain expressive meaning, etc.

Текст научной работы на тему «О роли слов-реалий в моделировании мексиканского коммуникативного стиля (на материале романа Ф. Вальехо "Entre fantasmas")»

Секция 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

УКД 008

И. Р. Абкадырова

преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (ЮФУ); e-mail: irabkadyrova@sfedu.ru

О РОЛИ СЛОВ-РЕАЛИЙ В МОДЕЛИРОВАНИИ МЕКСИКАНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ (на материале романа Ф. Вальехо «Entre Fantasmas»)

В статье анализируется роль слов-реалий Мексики в процессе моделирования национального коммуникативного стиля в произведении колумбийского писателя Ф. Вальехо «Entre fantasmas». Среди всей совокупности анализируемых единиц романа выделяются пять групп: персоналии, слова-реалии, обозначающие особенности природно-географической среды, истории и религии, быта и особенности местного населения. Они выполняют локализующую, эмоционально-экспрессивную оценочную и другие функции.

Ключевые слова: мексиканский коммуникативный стиль; моделирование коммуникативного стиля; художественный дискурс; слова-реалии.

Abkadyrova I. R.

Lecturor, Department of Romance Philology, the Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication (Southern Federal University Russia, Rostov on Don); e-mail: irabkadyrova@sfedu.ru

ON THE ROLE OF CULTURE SPECIFIC WORDS IN THE MODELING OF THE MEXICAN COMMUNICATION STYLE (BY F. VALLEJO NOVEL «ENTRE FANTASMAS»)

The paper deals with the problem of the role of culture specific words in the modeling of the national communication style in the novel "Entre fantasmas" by a Columbian writer F. Vallejo. All culture specific words of the novel are divided into Ave groups: proper names, ones of nature and geography, history and religion, everyday life and local population. They can perform location function, evaluation function, obtain expressive meaning, etc.

Key words: mexican communication style; communication style modeling; literary discourse; culture specific words.

Индивид идентифицируется как представитель определенной культуры в том случае, если он соблюдает установленные коммуникативные нормы и конвенции, поэтому большое количество современных ученых сходятся во мнении, что носители той или иной культуры обладают единым коммуникативным стилем, иными словами, «устойчивой совокупностью коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка» [2, с. 182]. По этой причине писатели в целях создания колорита в художественном произведении моделируют национальные коммуникативные стили, причем особое внимание уделяется лингвистической составляющей.

Среди средств моделирования важную роль играют слова-реалии, которые являются наиболее очевидными маркерами национального коммуникативного стиля. Дело в том, что свои слова-реалии (т. е. лексемы, обозначающие специфические предметы и явления родной культуры) воплощают устоявшееся понимание и видение родной культуры ее носителями, иными словами отражают самоидентификацию и озвучивают автостереотипы. Чужие слова-реалии (единицы, содержащие культурно-специфическую информацию о всех неродных для говорящего культурах), как правило, отражают стереотипные представления одной культурной общности о другой (гетеростереотипы).

В статье рассмотрены особенности употребления чужих слов-реалий, а именно - слов-реалий мексиканской культуры, представленных в романе колумбийского писателя Ф. Вальехо «Entre fantasmas» [8].

Произведения любого автора так или иначе связаны с его биографией. Анализируемый роман не является исключением. Писатель родился и провел часть жизни в Колумбии. Его отец, Анибал Вальехо Альваре (Aníbal Vallejo Álvare), был известным политиком, поэтому интерес к политическим делам и знание истории прослеживается и в романе Ф. Вальехо, послужившим материалом для нашего исследования. Примечательно, что автор год проучился на факультете философии и филологии в Колумбийском Национальном университете в Боготе, что в какой-то мере объясняет многочисленные лингвистические комментарии в данном романе.

Широкую известность автор получил не только благодаря литературному творчеству, но и вследствие своего скандального отказа от колумбийского гражданства: с 1971 г. он живет в Мексике, в 2007 г. Ф. Вальехо получил мексиканское гражданство и отказался от колумбийского.

Анализируя роман «Entre fantasmas» в свете роли слов-реалий в процессе моделирования мексиканского коммуникативного стиля, согласно синтагматическому параметру, выделяются следующие группы данных единиц.

Природно-географическая среда

Употребление данной группы слов-реалий позволяет читателю определить место действия романа, иными словами, направлено в первую очередь на узнаваемость и выполняет локализующую функцию:

Yo he manejado a doscientos treinta por hora por la carretera de México a Querétaro canculándole la altura a la boveda celeste comparada con la catedral de Medellín [8, p. 125].

La señora Tatiana Marchand... se fue de fin de año a Cuautla al cine y quiso ir al baño... [8, p. 128].

В приведенных примерах встречаются три слова-реалии данной группы: 1. México - название столицы; 2. Querétaro - название штата и города (Santiago de Querétaro) в центральной части страны. Лексема происходит из одного из местных индейских языков. 3. Cuautla -науатлизм, обозначающий город в штате Морелос. Согласно исследованию, проведенному О. С. Чесноковой, восемнадцать из тридцати одного названия штатов Мексики имеют индейское происхождение, что свидетельствует об устойчивости индейского компонента в топонимике страны [3, с. 215].

Локализирующую функцию в художественном тексте также выполняют слова-реалии, обозначающие эндемики:

Y México es un espejísimo polvoso, lejano, un disierto de magueyes y de cactus [8, p. 199].

Me chanto un par de tacos de dimanita de pescador en la chirimoya, uno en el oído izquierdo, otro en el derecho para contrarrestar, desconecto la instalación de foquitos de la Virgen, en el enchufe enchifo el denoranor y... [8, p. 100].

Согласно словарю Ц. Макасага «Vocabulario esencial mexicano», лексема magueye обозначает род растений подсемейства агавовых. Свыше 200 видов агавы произрастают в Мексике. Из сердцевины сока этого растения готовят национальный алкогольный напиток пульке, а его цветы употребляют в пищу; chirimoya - плодовое дерево семейства анноновых, которое в настоящее время выращивается на территории Мексики.

Лексема cactus не является мексиканским словом-реалией, однако она служит для поддержания одного из распространенных стереотипов о том, что Мексика - это страна кактусов.

Следует отметить, что слова-реалии данной группы могут также вызывать ассоциации с культурными, общественными или историческими событиями:

No pasó de Tlaxcalantongo [S, p. 100].

Слово-реалия Tlaxcalantongo обозначает город штата Пуэбла, который вошел в историю вследствие того факта, что там 21 мая 1920 г. был убит президент Мексики Венустиано Карранса.

Персоналии

«Вокруг имен собственных известных персоналий складывается ореол представлений о связанных с той или иной личностью событиях и общественно- и культурно-значимых явлениях» [1, с. 42]. В связи в особенностями сюжета (пожилой главный герой вспоминает умерших друзей и родственников) в романе присутствует большое количество реалий-антропонимов. Причем целесообразно рассмотреть подгруппу антропонимов с нулевой авторизацией, т. е. имена собственные реальных людей и / или персонажей прецедентных вербальных или невербальных текстов, закрепленные в фоновых знаниях лингвокультурной общности [1, с. 43].

1. Значительное количество слов-реалий «Entre fantasmas» представляют собой политические персоналии, которые писатель употребляет для обозначения культурно-исторической перспективы. Так, в романе встречается ряд имен президентов - Álvaro Obregón, Lázaro Cárdenas, López Portillo, Luis Echeverría, Venustiano Carranza, Benito Juárez). Например:

Y cuando el perro López nacionalizó la banca para tapar sus robos,

mi barrio que era una delicia se llenó de zanducos y no me dejaban

dormir.

Y a Carranza lo mandó a matar Lázaro Cárdenas [8, p. 110].

Al cadáver de Obregón le encontraron el la autopista más de treinta tiros

[8, p. 110].

Рассказчик романа дает прозвище-зооморфизм el perro (пес) бывшему президенту Мексики Хосе Лопесу Портильо (José López Portillo). Оно является отсылкой к одному из самых известных заявлений данного политика о том, что он будет поддерживать высокий курс песо всеми возможными средствами: «Lo defenderé como el perro» (букв. 'Я буду охранять его, как собака'). Необходимо отметить, что президентство Лопеса Портильо закончилось экономическим кризисом в стране: внешний долг Мексики значительно вырос, а курс национальной валюты резко упал. Поэтому данное прозвище-зооморфизм приобретает ироничную коннотацию.

В связи с персоналией López Portillo актуализируются два значения лексемы el perro:

1) переносное значение: согласно словарю Марии Молинер «Diccionario de uso del español», лексема perro может употребляться по отношению к людям в значении злобный, жалкий, ничтожный (se aplica a un hombre malvado, servil o despreciable por cualquier causa) [6] и, соответственно, выступает отрицательной квалификацией и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию:

... y el presidente, López el perro, el que trajo a México los "musiciens", el

espíritu del pantano [8, p. 95].

Ф. Вальехо вводит в текст романа французскую лексему musiciens («музыканты») для ироничного обозначения иностранных кредиторов, которые предоставили Мексике ссуду под проценты:

Yo llamo los "musiciens", en francés, a los zanrados que trajo a México

López el perro [8, p. 87].

2) прямое значение: лексема обозначает домашнее животное. Так, когда автор говорит о законе по защите собак и введении смертной казни за их убийство, он обыгрывает прямое значение данной лексемы.

Ley que no incluya por supuesto, como se podrán imaginar, no faltaba

más, qué duda cabe, a López el perro... [8, p. 138].

Приведенный пример является одним из многочисленных случаев языковой игры в романе.

Кроме того, автор неоднократно упоминает еще одного бывшего президента Мексики, Луиса Эчеверриа Альвареса (Luis Echeverría Alvarez).

Cerquita de la plaza homónima donde Echeverría el bueno - el revolucionario, el santo, el autocandidato al Nóbel, al de las paz cuando le den la Secretaría de las Naciones Unidas - bombardeó desde el aterrado cielo a los estudiantes [8, p. 11].

¿Y que fue ese presidente sabio, abnegado? El nombre no lo diré y menos el apellido que empieza por el "e". ¿Echandía? Tibio ¿Echegaray? Más tibio. ¿Echeverri? Caliente. Caliente. Caliente [8, p. 109].

Во втором примере мы встречаем два других слова-реалии: Эчандия (Echandía), бывший президент Колумбии, и Эчегарай (Echegaray), аргентинский политик-коммунист.

Как уже было отмечено выше, не обходит писатель стороной и вопросы лингвистической специфики Мексики, указывая на употребление личной формы глагола haber в предложениях безличного типа:

Con más de lo que "habernos" diría Echeverría el honesto ex presidente, ¿si aquí abajo ya no cabemos? [8, p. 251].

Наличие в тексте большого количества политических и литературных персоналий, которые, как правило, характеризуются с нескольких сторон, создает у читателя ощущение того, что рассказчик хорошо знаком с мексиканской культурой или принадлежит к ней.

2. Значительное количество слов-реалий «Entre fantasmas» представляют собой литературные деятели. Ф. Вальехо использует данную группу слов-реалий как для прямой актуализации, так и для создания аллюзии на определенные художественные произведения (интертекстуальность) или отличительные черты характера тех или иных литературных деятелей:

Si te nombrara unos cuantos de esos que sólo yo sé porque aprendí a conocerlos durante los años y años que me pasé tras los pasos de Barba Jacob en esos templos de olvido que son más hemeroticas: Rafael Heliodoro Valle, Fernando Ramírez de Aguilar o "Jacobo Dalevuelta", Porfirio Fernández "Figaro", Francisco Zamora, Jorge Flores, Alfonso Taracena que durante cuarenta, cincuenta, sesenta años escribieron en Excélsior, en El Universal, en Novedades... [8, p. 105].

В данном отрывке перечислен ряд мексиканских писателей и поэтов - Rafael Heliodoro Valle, Porfirio Fernández "Figaro" и журналистов - Jorge Flores, Alfonso Taracena, которые сотрудничали с мексиканскими национальными газетами Excélsior, El Universal, Novedades. Кроме того, в нем упонимается имя Barba Jacob, колумбийского поэта и писателя.

A la muerte de mi amigo Wilberto Cantón su amiguito Marcos se convirtió en un gran "masajista sexual"... [8, p. 86].

Wilberto Cantón - мексиканский поэт, эссеист и драматург. В романе встречается большое количество отсылок (20 раз) к Октавио Пасу - мексиканцу, вошедшему в мировую литературу благодаря стихотворениям и эссе:

Te nos fuiste, Octavio Paz, y siguieron los homenajes [8, p. 82].

Anda Paz muy envanecido porque llegó a la edad de los homenajes [6, p. 207].

Dos años ha que murió Paz y ya se lo tragó una nube de olvido [8, p. 48]. Помимо собственно прямой номинации Ф. Вальехо использует данную реалию-персоналию для создания образного сравнения, опираясь на дополнительные ассоциации, которые она должна вызвать у читателя:

Su orgullo aparte de su casa era exhibir una cornada que le había entrado por el gaznate y partido la lengua en dos, y que lo había dejado hablando como vieja tartamudo, a lo Octavio Paz [8, p. 129].

Este cabrón me trajo la lengua de Octavio Paz [8, p. 109]. Для понимания данных ассоциаций читателю следует познакомиться с личностью О. Паса и его манерой речи. Словосочетания «lo Octavio Paz» и «la lengua de Octavio Paz» негативно характеризует стиль письма и речи мексиканского писателя.

3. Важное место занимают слова-реалии, обозначающие мексиканских деятелей культуры. Так, например, на протяжении всего романа встречаются упоминания мексиканского художника и скульптора Хосе Льюиса Куэваса (17 раз). Например: La Muerte no se da abasto y ya se repite como Cuevas [8, p. 107]. Следует отметить, что рассказчик планирует написать книгу по истории Мексики и хочет назвать ее «Historia infame» -«Позорная история». Данная вымышленная реалия выполняет

оценочную функцию: в рассказе прошлое Мексики считается не заслугами потомков великой индейской цивилизации, а чередой поражений.

История и религия

Самой частотной из единиц данной группы является слово-реалия Revolución (Мексиканская революция 1910 г.).

A México lo educó la Revolución en el peculado, el crimen, el cinismo, la extorsión, el fraude, el abigeato, la lambisconería, la alcahuetería, la impunidad, la tortuosidad, la malicia, la diplomacia, la mentira [8, p. 107].

El doctor Samuel Inclán cayó asesinado por un militar de Revolución en plena operación de amigdalectomía de un hijito de éste [8, p. 127].

Высокая частотность подчеркивает значимость данного события в процессе формирования представления о современных мексиканцах.

Кроме того, Ф. Вальехо обращает внимание на особенности католической религии в Мексике. Дело в том, что в Мексике распространен культ Девы Марии Гвадалупской. Она считается покровительницей страны, и мексиканцы иногда называют себя не католиками, а гвадалупистами (guadalupistas).

Por una larga calzada de camellón adoquinado verá usted... avanzando pasito a paso, pasito a paso, en muletas, sillas de ruedas, patitas cojas, hacia la Basílica de la Virgen de Guadalupe, patrona de este país, en su Villa, muy milagrosita ella, y de tanto estrellado y con una media luna de corona en la cabeza, ... a venerar su católica imagen [8, p. 190].

¿Será el mismo cuatro de luna que tiene la Virgen de Guadalupe de corona y de pedestal? [8, p. 193].

Согласно легендам, Мария Гвадалупская несколько раз являлась индейцу Хуан Диего (Juan Diego).

A México le canonicé al indio Juan Diego para que - ya que no ganaron ni jamás van a ganar el mundial de fútbol - tengan por lo menos santo propio a quien rezar y anden velando santos extranjeros [8, p. 245].

Ф. Вальехо актуализирует данное слово-реалию, чтобы подчеркнуть специфическое отношение мексиканцев ко всему иност ранному.

Быт и фольклор

Слова-реалии данной группы в романе, как правило, выполняют локализующую функцию.

Y hablando de piernas: a Maraca Palonimo, la gorrona, al prepararse un scotch con soda en casa ajena, se le cayó la botella de agua mineral de Tehuacán y le explotó incrustándosele un cristal en la pierna... [8, p. 97]. ... me bajé en cualquier changarro a tomarme una tequila triple en vaso cervecero a la salud de los muertos [8, p. 156].

Слова-реалии changarro, tequila, botella de agua mineral de Tehuacán позволяют читателю определить место действия романа. Среди слов-реалий данной группы встречаются мексиканиз-мы. Например, лексема changarro, согласно словарю «Vocabulario esencial español», означает лавчонка, ларек (tendejón, estanquillo) [5] и, согласно данным словаря Испанской Королевской Академии, употребляется в этом значении на территории Мексики [4].

В романе представлено несколько фольклорных слов-реалий, например:

¡A dismitifacar el mito, carajo, y a ordenar la vaca y a pinchar a Tlaloc para que suelte el agua! [8, p. 110].

Тлалок - один из ацтекстских богов, покровитель дождя, огня, грома и сельского хозяйства.

Достаточно много внимания уделяется мексиканскому концепту Muerte (смерть):

Ya a la Muerte le perdí el respeto y le doy palmaditas en el trasero [8, p. 39].

La Muerte es muy fiel con los fieles [8, p. 99].

Многие как зарубежные, так и отечественные ученые и философы (К. Фуэнтес, О. Пас, О. С. Чеснокова и др.) указывают на особенное восприятие мексиканцами смерти, связывая этот факт с верованиями местных индейских племен. Так, например, О. Пас отмечает, что мексиканцы, в отличие от американцев и европейцев, смеются над смертью и организуют в честь нее праздники, поскольку они ее любят [7, p. 63]. Интересно, что в романе «Entre fantasmas» образ Muerte персонифицируется, по мнению автора, ей присущи те же пороки, что и политикам, например она довольно ленива и умеет врать.

Muerte perezosa que dejas para mañana lo que puedas hacer hoy: llévate Cuervas [8, p. 39].

Раскрывая капризный и мстительный характер Смерти, Ф. Ва-льехо использует и другие слова-реалии, в частности в одном из эпизодов он упоминает имя мексиканского поэта рубежа XIX-XX вв. Рамона Лопеса Веларде.

Ramón López Velarde, el poeta menos malo que ha tenido México, salío de su casa con aguacero [8, p. 107].

Этнические группы Мексики

В романе «Entre fantasmas» обращается внимание на этнический аспект населения Мексики.

México con tanto indio vale infinitivamente más que los Estados Unidos con tanto negro. La que sí está irremediablemete perdida es Colombia con indios y negros... [8, p. 20].

...le das dinero al indio y come; come y arraga fuerzas; arraga fuerzas y se le para; se le para y se lo mete la india; se lo mete la india y la preña; la preña y le nace un hijo [8, p. 149].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pero más que a la pobrería detesto a la mujer preñada, máxime cuando es india o negra [8, p. 206].

Далее герой рассказывает о том, как индийский ребенок будет расти в нищете и однажды встретит подавшего милостыню его матери и зарежет его, потому что он богатый. Таким образом, автор выражает однозначную отрицательную позицию по отношению к индейцам и темнокожим.

Ф. Вальехо рассматривает слова-реалии мексиканской культуры сквозь призму колумбийской культуры, поэтому в романе прослеживается методичное сопоставление Колумбии и Мексики. Кроме того, при сравнении достаточно часто фигурируют другие страны Латинской Америки (в частности, Гондурас, Никарагуа, Гватемала), а также США, что неудивительно, так как для этих стран характерны тесные экономические, социальные и культурные связи:

Colombia asesina, México corrupto, España cerril, oigo un ruidito que no me deja dormir [8, p. 38].

Подводя итог, отметим, что всю совокупность слов-реалий данного романа можно разделить на пять групп (природно-географическая

среда, персоналии, история и религия, быт, этнический аспект). С точки зрения анализа мексиканского коммуникативного стиля данные группы могут выполнять локализующую, эмоционально-экспрессивную, оценочную и др. функции. Кроме того, отмечается целый ряд случаев языковой игры, связанной с реалиями.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гумен Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (на материале современной англоязычной поэзии) : дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2004. - С. 42.

2. Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 288 с.

3. Чеснокова О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка : дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2006. - 215 с.

4. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. - 23-a ed. -Madrid : Espasa, 2003. - 2392 р.

5. Macazaga Ordoño C. Vocabulario esencial mexicano: lexico de las cosas de Mexico. - México : Informática Cosmos, 1999. - 389 p.

6. Moliner M. Diccionario de uso de español. - Madrid : Gredos, 1986. - T. I. -1446 p. - T. II. - 1585 p.

7. Paz O. El laberinto de soledad. - Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1999. - 351 p. - URL: http://www.hacer.org/pdf/Paz00.pdf

8. Vallejo F. Entre fantasmas. - Bogota : Alfaguara, 2005. - 264 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.