О РОЛИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И.С. Архипова,О.Г. Олехнович
(г. Екатеринбург, Россия)
В статье рассматривается роль латинского языка в процессе межкультурной коммуникации, приводятся примеры из истории медицинского словаря. Авторы разбирают вопросы, связанные с формированием межкультурной коммуникации в рамках предмета «латинский язык», говорят о значимости наполнения занятий гуманитарным содержанием, что реализует возможность развития мышления, творческих способностей личности.
Ключевые слова: латинский язык; межкультурная коммуникация; гуманитарная подготовка; античная культура; медицинская терминология
ABOUT THE ROLE OF THE LATIN LANGUAGE IN THE PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
I.S.Arkhipova, O.G.Olekhnovich
(Yekaterinburg, Russia)
Abstract: The article examines the role of the Latin language in the process of intercultural communication, providing examples from history of medical vocabulary. The authors examine the issue related to the formation of intercultural communication within the subject "Latin language", talking about the importance of filling classes with humanitarian content which realizes the possibility of the development of thinking, creative abilities of the individual.
Key words: Latin language; intercultural communication; humanitarian training; ancient culture; medical terminology
В современном обществе межкультурная коммуникация развивается практически во всех сферах человеческой деятельности.
Обратимся к медицине, где инструментом профессиональной межкультурной коммуникации является латинский язык.
Латинский язык - это дисциплина гуманитарного цикла, которая обучает начинающего студента мыслить научно, понятиями и категориями будущей специальности. Именно предмет «Латинский язык» закладывает основы научных знаний, помогает освоиться в специальности.
Латинский язык, кроме того, предоставляет большие возможности для формирования и развития профессиональной речи, что позволяет выполнять коммуникативные задачи медицинского работника в процессе его многообразных профессиональных ролей. Коммуникативные способности врача, его слово, умение установить с больным доверительные отношения, объяснить пациенту процесс лечения определяют его профессионализм, что, в конечном итоге, повышает шансы человека на выздоровление. Дискурсивная компетенция врача и результативность лечения находятся, таким образом, в непосредственной зависимости друг от друга.
Без знания латинского языка достаточно сложно читать иноязычные, профессионально ориентированные тексты, наполненные интернациональной греко-латинской терминологией. Латинский язык лежит в основе всех национальных подъязыков медицины, способствуя тем самым межъязыковой профессиональной коммуникации. Медики не случайно говорят: «Invia est in medicina via sine lingva latina. Непроходим путь в медицине без латинского языка.»
Так, названия болезней, патологических состояний, методов обследования и лечения больного практически во всех национальных подъязыках клинической медицины даются через греко-латинскую терминологию. В качестве примеров можно привести такие термины, как arthritis, gastritis, stenosis, anaemia. В русском медицинском глоссарии эти
термины переводятся через транслитерацию: артрит, гастрит стеноз, анемия. Зачастую даже при наличии русского варианта того или иного термина врачи предпочитают греческий синоним (не «повышенное давление», а «гипертония», не «опухоль железы», а «аденома», не «наука о заболеваниях сердца», а «кардиология», не «специалист по заболеваниям ротовой полости», а «стоматолог» и т, п.). Все это, естественно, ведет к интернационализации медицинской терминологии, что, в свою очередь, способствует более тесному международному сотрудничеству, межкультурной коммуникации в области медицины.
История медицинского словаря имеет более чем двухтысячелетнюю историю, она пронизана разного рода культурно-историческими ассоциациями. В ней встречаются термины, уникальные по концентрации и многообразию мотивировок.
Интересно проследить трансформацию некоторых терминов. В частности, реформатор анатомии А. Везалий (XVI в.) стремился к полной латинизации медицинского словаря и одновременно проводил функциональный принцип (главным образом в миологии). Так, musculus flexor cubiti (мышца, сгибающая локоть) вместо primus musculus biceps (первая двуглавая мышца), лат. термин membrarn ossium circum ducta (соединительная оболочка, окружающая кость) вместо греч. peraiosteum (надкостница), dura oculi tunica (твердая оболочка глаза) вместо sclera (склера). Везалий также считал, что атлантом нужно называть не первый шейный позвонок, а седьмой. Но, как видно, решающим фактором оказались привычка и краткость языкового выражения. Никакие открытия в анатомии не помешали переименовать duodenum (12-перстная кишка, не соответствующая указанным размерам), arteria (артерия («содержащая воздух»). История же термина «сифилис» показывает, что наименования болезней отражают не только представления об этиологии и патогенезе, но и предрассудки, национальную вражду, невежество. До того, как Дж. Фракасторо написал свою знаменитую поэму «Syphilis sive de Morbo
Gallico» («Сифилис, или о галльской болезни») (1530), по всей Европе циркулировали названия «болезнь святого Мевия», галльская (французская) болезнь, неаполитанская болезнь и др. Нововведение автора отменило существующие названия, задевавшие национальные чувства, и до сих пор живет. В медицине существует также немало авторских терминов, заслуживающих того, чтобы о них знали студенты: «аллергия» Шика, «вакцина» Дженнера, «антибиотики» Ваксмана, «фагоцитоз» И. И. Мечникова, «гликолиз» Липэна и т.д. «Перитонит» Ф. Соважа фактически основал названия болезней воспалительного характера, большинство из них оканчиваются на -itis.
Античная культура заложила основы и западноевропейской медицины.
В сборнике трудов Гиппократа «Corpus Hippocraticum» («Гиппократов корпус»), жившего в 5 веке до н.э., можно найти названия многих современных терминов (бронх, акромион, эритема, астма, кома, герпес, холера, эпидемия, карцинома, тиф, эмфизема и др.).
Нельзя не оценить вклада в медицинскую терминологию греческого ученого и философа Аристотеля. Он не только впервые в своих сочинениях употребил такие, например, термины, как фаланга, аорта, трахея, диафрагма, глаукома, но и уточнил значение некоторых известных (н-р, термин meninx «оболочка» сузил до значения «мозговая оболочка»).
Нельзя не учитывать и того, что в настоящее время языком межкультурной коммуникации становится язык культуры.
Курс латинского языка имеет богатое культурологическое содержание. Трудность заключается не в отыскании материала, а в его отборе и оптимальном использовании. Это использование культурологических знаний предполагает личностное и творческое отношение самого преподавателя.
Как известно, социально-культурная, или страноведческая информация должна отражать основные характерные особенности страны и включать следующие элементы:
информацию энциклопедического характера (история, география, государственный строй и др.); знаковые исторические даты;
названия памятников культуры, имена выдающихся личностей, имена известных людей;
основные виды досуга, основные ценности и черты общественной психологии, стереотипные представления о нации.
Формирование межкультурной коммуникации в рамках предмета «латинский язык» может осуществляться на каждом занятии. Для этого существуют огромные возможности. Так, сообщая студентам новое значение термина, преподаватель может обратиться к этимологии слова, к историческим перипетиям его развития, уходя от однозначных и упрощенных истолкований. Случай расширить мировоззрение студентов представляется латинисту буквально на каждом шагу. Выбор материала для этимологизирования может выходить за рамки изучаемой лексики. С одной стороны, студенты узнают о происхождении слова, с другой стороны, еще раз обозначают для себя значимость изучаемого предмета. Сравнение слов из разных языков приучает студента к структурности мысли, помогает усвоить, что изучение одного языка помогает в освоении другого.
Большое познавательное и воспитательное значение имеют латинские афоризмы, сентенции, крылатые выражения, их гуманное содержание и исторический комментарий. Афоризмы, как известно, широко используются в медийном пространстве. Все знают такие выражения, как Per aspera ad astra (Через тернии - к звездам), Omnia mea mecum porto (Все мое ношу с собой (т. е. истинное богатство человека заключается в его внутреннем мире), Alma mater (Кормящая мать ( речь идет о высшем учебном заведении).
В период обучения латинскому языку через наполнение занятий гуманитарным содержанием (комментарии к таким ономастическим терминам, как Ахиллово сухожилие, Гиппократово лицо, комплексы Антигоны, Электры, Эдипа, мифологические ассоциации с фармацевтическими терминами, как, например, адонис, береза, морфин и т. п.) реализуется возможность развития мышления студентов, обогащения их эрудиции.
Весь процесс обучения проходит на фоне стендовой информации, где находят отражение такие темы, как происхождение медицинских эмблем, девизы профессии врача, история гимна «Гаудеамус», образцы студенческих переводов гимна, история календаря, латинские крылатые слова, афоризмы и сентенции, рисунки и т.п.
Обучение латинской грамматике не только снимает у студентов трудности в запоминании лексики, но и расширяет их интерпретативные способности, информативный и духовный потенциал (обращение к античной литературе, экскурс в историю слова).
Кроме работы со словом, латинский язык, благодаря богатейшей афористике, дает уникальные возможности по формированию облика homo sapiens, а также правил, норм поведения для любого человека как в профессии, так и в жизни.
К сожалению, в рамки обычного занятия культурологический материал обычно помещается не системно, а урывками. Углубленно же античную культуру можно изучать через внеаудиторные занятия. На нашей кафедре, в частности, работает кружок латинского языка.
Все большей популярностью пользуется Олимпиада по латинскому языку, где студенты показывают не только своё лингвистическое чутьё, но и общекультурную эрудицию и творческие способности. Именно здесь в полной мере проявляется не только интеллект, но и любознательность, фантазия, изобретательность, творчество. Это мероприятие приносит и
эмоциональное удовлетворение, и воспитывает умение мыслить и сочинять.
Полезность включения в обучаемый материал по латинскому языку лингвистических задач, культурологических вопросов по античной культуре неоспорима: они способствуют развитию творческого и
логического мышления, умению рассуждать на темы, связанные с будущей профессией, повышают грамотность, помогают расширить кругозор.
В последнее время все чаще говорят о кризисе интеллекта и об ослаблении духовных ценностей. Humanitas включает в себя не только человечность и сострадание, но и определённый уровень культуры, интеллекта и образования.
Решить проблему гуманизации общества можно лишь в условиях образования, так как именно здесь закладываются нормы и правила поведения, традиции. И здесь, в первую очередь, должен учитываться потенциал наук гуманитарного цикла, объединяющий познавательнообразовательный и нравственно-воспитательный аспекты. Латинский язык, наряду с другими гуманитарными дисциплинами, выступает неким противовесом миру бешеных ритмов, быстро меняющихся технологий, информационного бума, постоянного отсутствия времени, жестких коммерческих технологий. Гуманитарная подготовка создает фундамент для укрепления роста позитивных устремлений личности будущего специалиста, понимания ответственности за свою деятельность, умения мыслить самостоятельно и решать проблемные ситуации.
Однако гуманитарная подготовка не должна ограничиваться только грамматическим материалом по латинскому языку, даже переводом афоризмов, необходимо знакомиться с античной историей и культурой. Студенты должны самостоятельно готовить доклады и сопровождающие их презентации, связанные с античностью. Отсутствие собеседника при современных средствах коммуникации - это серьезная проблема современного человека. Мобильный телефон, Интернет-связь делает его
речь менее выразительной, яркой и правильной. Чтение доклада и даже небольшого сообщения помогает раскрепощению выступающего, учит выражать мысли ясно, чётко, с использованием специальных терминов латинского происхождения, значение которых обучающиеся правильно понимают, даёт возможность высказать студенту свою точку зрения на тему выступления и вызвать на дискуссию слушателей по поводу услышанного.
Почему именно сейчас возникает потребность в общей, хотя бы элементарной «античной грамотности»?
Если опустить то огромное значение и пользу, которую приносит знание древних языков для науки и духовного развития, немаловажным остается утилитарное применение латыни в повседневном быту. Здесь незнающий не просто проигрывает во много раз больше, но и просто мучается. Чего стоят одни латинские сокращения, общепринятые и легко понимаемые во всем мире: a.m. /p.m. a.m. (ante meridiem до полудня, то есть время с 0 часов до 12 часов дня); p.m. (post meridiem пополудни, то есть время с 12 часов дня до 0 часов); N.B. (Nota bene! Заметь хорошо, или Обрати внимание!); P.S. (Post scriptum После написанное), e.g. (exempli gratia например), etc. (et cetera и так далее).
Знание латинского языка и античной культуры намного повысило бы коэффициент интеллекта и знания. До сих пор таблица латинских сокращений химических элементов для некоторых так и остается загадкой, как и многие биологические, физические термины. Школьники зубрят теоремы Фалеса, Пифагора, законы Архимеда, не зная, что эти философы прославились далеко не только в области углов и окружностей.
В Европе никогда не отказывались от этой культуры. В гимназиях Г ермании, Италии, Великобритании, Франции латынь, а кое-где и древнегреческий - обязательные предметы. В этой ситуации латинский язык воспринимается уже почти как международный. Кроме заучивания парадигм склонения, на Западе латынь процветает и в других областях
жизни. В Англии, например, пользуется успехом латинский перевод «Винни Пуха» для школьников «Winnie Ille Pooh», а в Г ермании и Франции - латинские комиксы об Астериксе и Обеликсе. Популярна латынь и в Финляндии. Уже шесть лет по финскому радио передаются выпуски новостей на латыни. А недавно в Финляндии выпустили компакт-диск с хитами Элвиса Пресли, переведенными на латынь.
Надо и нам приблизить античность к современности, к нашим реалиям - в разумных пределах, конечно, принимая во внимание ментальность и миропонимание современных людей. Это не значит -опустить великую культуру до нашего быта, это значит - найти связь с тем временем, раскрыть новый смысл той культуры.
В современном обществе глобализация информационных сетей, следствием своим имеющая, в том числе, многократное увеличение объема знаний, необходимых для успешной профессиональной деятельности, приводит к быстрому старению «профессионального багажа», накопленного за период обучения в вузе. Именно поэтому как никогда возрастает значимость системы непрерывного образования (часто за рубежом) и способность выпускника к самообразованию и развитию. Здесь тоже нельзя не напомнить о роли латинского языка, ведь именно он оказал влияние на все романские языки.
Воздействие испытали и другие языки. Подсчитано, например, что из 20000 самых распространенных слов английского языка почти 10400 имеют латинские корни, 2200 - греческие и лишь порядка 5400 -англосаксонские. Лексическое ядро современной международной медицинской терминологии составляют терминоэлементы, восходящие к греческому языку. Огромное количество слов русского языка также имеет греко-латинское происхождение. Вспомним хотя бы некоторые слова, имеющие отношение к высшей школе. Это аудитория (лат. audire слушать и лат. суф. с оконч. orium место), коллоквиум (лат. colloquium разговор,
беседа), лекция (лат. lectio чтение), доцент (лат. docere обучать), профессор (лат. professor наставник).
Закончить хотелось бы словами известнейшего представителя немецкого классического гуманизма Вильгельма фон Гумбольдта: «В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [1, с.37].
Список литературы
1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 3-298.
2. Саматова Е. К. Латинский язык : учебное пособие / Е. К. Саматова ; Урал.
гуман. ин-т. - Екатеринбург : УрГИ, 2006. - 90 с.
3. Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения
медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов. - М., 1984. - С. 410-425.