Научная статья на тему 'О принципах выбора имён персонажей в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Американка»)'

О принципах выбора имён персонажей в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Американка») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / АНТРОПОНИМИКА / ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО / STUDY OF PROPER NAMES / ANTHROPONYMS / PROPER NAMES OF THE PERSONAGES / BELLES-LETTRES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна

Статья посвящена особенностям подбора антропонимов в повести «Американка» известного российского писателя Ю. М. Короткова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Peculiarities of the Choice of Proper Names in the Novels byYu. Korotkov (on the Basis of the Novel “Americanka”)

The article deals with the peculiarities of the proper names in the novel of the Russian writer Yu. Korotkov “Amerikanka”.

Текст научной работы на тему «О принципах выбора имён персонажей в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Американка»)»

УДК [811.161::81'373+821.161.1...К.08] (045)

О ПРИНЦИПАХ ВЫБОРА ИМЁН ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ю. КОРОТКОВА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «АМЕРИКАНКА»)

Л. С. Перкас

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Статья посвящена особенностям подбора антропонимов в повести «Американка» известного российского писателя Ю. М. Ко-роткова.

Ключевые слова: ономастика, антропонимика, личные имена, литературно-художественное творчество.

Начало активному изучению литературной антропонимики было положено сравнительно недавно - в шестидесятые годы ХХ столетия. В последние десятилетия нашего времени наблюдается всплеск исследований литературной антропонимики: ежегодно публикуется до пятидесяти и более научных работ по этой теме. В частности, это диссертации Н. В. Виноградовой (2001) «Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология» [1]; О. И. Лукошковой (2001) «Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: на материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова» [2] и др.

Термином «литературный антропоним» называют имена собственные (далее - ИС), обозначающие действующих лиц, внесюжетных персонажей, а также упомянутых в художественных произведениях исторических лиц, литературных, мифологических, библейских и фольклорных героев [1].

Основными направлениями в исследованиях антропонимов являются определение семантической и функциональной специфики имени в художественном произведении, выявление и описание контекстуальных и интертекстуальных связей литературного антропонима [1; 3]. Во многих работах изучается степень соответствия имён персонажей реальной антропонимической норме [4]; описываются место и роль имени собственного в общей системе номинации персонажа [5]. Интересные результаты даёт изучение особенностей именования персонажа и функционирования имени в произведениях разных направлений, родов и жанров [6]. Лингвисты также ведут активную и плодотворную работу по сбору и анализу фактического антропонимического материала.

В связи со сказанным актуальным остаётся исследование и описание имён в художественном наследии русских и зарубежных авторов, составление словарей ИС как отдельных произведений, так и творчества писателя в целом [7]. К настоящему времени наиболее изучено антропонимическое пространство произведений Л. Н. Толстого, А. С. Пушкина, А. П. Чехова, А. М. Горького и др. [8]. В последние годы всё больший интерес исследователей вызывают имена собственные в творчестве прозаиков и поэтов XX в., таких как М. А. Булгаков, М. И. Цветаева, Б. Л. Пастернак и др. [1; 2].

Изучение имени собственного необходимо, так как в рассматриваемой области обнаруживается ряд интересных для исследования аспектов, следовательно, дальнейшее обращение к проблемам антропонимики пе р-спективно. Так, требует уточнёния тезис о целенаправленности отбора писателем имени для персонажа: всегда ли выбор того или иного имени закономерен и предопределён; какие факторы способны влиять на решение писателя; касаются ли они свойств самого имени либо выбор диктуют внешние по отношению к нему причины; одинаковы ли мотивы выбора имени в жизни и литературе, а если отличаются, то чем и т. д. Подобные вопросы возникают практически по всем аспектам, касающимся функционирования имени в художественной литературе.

Условно эти вопросы можно объединить в две большие группы. Первая из них касается того, что же в свойствах самого имени позволяет ему быть одним из важнейших элементов художественного целого. Эти вопросы, как правило, затрагивают проблемы, связанные с наличием у имени особого значения и способности имени выполнять в литературе функции, не свойственные ему в языке. Вторая группа вопросов направлена на выяснение того, какое место занимает конкретное имя в структуре художественного целого. И с этим связаны основные лакуны, имеющиеся в изучении функционирования ИС в художественных текстах [1].

Главным «пробелом» из них является отсутствие общей теории имени собственного по отношению к художественной литературе. Следует заметить, что практически все работы, касающиеся функционирования имени в художественных текстах, представляют собой частные и разрозненные (хотя в отдельных случаях точные и продуктивные) замечания [1]. Настоящая работа, вкупе с другими, ранее опубликованными, как нам думается, в определённой степени призвана осветить некоторые аспекты функционирования имени собственного в художественных произведениях.

Особенности употребления имён собственных в литературном творчестве Ю. М. Короткова, в частности, на примере некоторых его повестей, как было уже сказано, нами анализировались ранее [9; 10; 11]. В данной статье мы обращаемся к анализу особенностей подбора антропонимов в ещё одном его произведении - повести «Американка». Но вначале коротко остановимся на вопросах, рассмотренных нами в предыдущих работах.

В статье, посвященной выбору имён персонажей в повести «Дикая любовь» [10], нами устанавливается связь между именем героя и его поведением, характером, отмечаются эпизоды и приводятся цитаты из текста повести, помогающие понять принципы, на которые опирался Ю. Коротков при выборе имён для героев своего произведения. В другой работе [9] нами сделан акцент на семантике имён персонажей повести «Виллиса», а также на установление семантико-характерологических связей между именами и их носителями.

Особым случаем именования персонажей литературных произведений, как и возможное использование их в качестве дополнительных имён для реальных людей, являются прозвища, которые, по В. И. Далю, даются в семье или народом в прибавку к родовому: «Прозванья [т. е. фамилии - Л. П.] родомъ ведутся, а прозвища на-родъ даетъ» [12, с. 485]. По-другому, прозвище - это «имя, какое приложили кому в шутку или по какому либо случаю» [12, с. 485].

Появление прозвищных имён объясняется самыми разными причинами, в частности такими, как принадлежность человека к той или иной национальности, особые приметы носителя прозвища, его интересы, увлечения, манера человека вести себя, одеваться и т. п. Например, рядового Петровского, героя ещё одного произведения Ю. Короткова («Девятая рота»), прозвали Джокондой за пристрастие его к живописи. По той же причине сослуживцы его называют то Репин, то Пикассо, то Айвазовский. Другой персонаж этой же повести сержант Погребняк получил своё прозвище - Хохол - явно по «национальному» принципу. Большинство же действующих лиц указанного произведения писателя носят отфамильные прозвища: Чугун (от Чугайнов), Воробей (от Воробьев), Лютый (от Лютаев) и т. д. [11].

Однако, как показывает анализ лингвистической литературы по теме исследования, до настоящего времени такой аспект творчества Ю. Короткова, как принципы выбора имён для персонажей, не подвергался системному рассмотрению. Этим и обусловлен наш интерес к обсуждаемому в данной статье вопросу, в которой предпринята попытка анализа особенностей употребления имён персонажей повести «Американка». Данная повесть послужила основой для создания одноименного художественного кинофильма, режиссером которого является Дм. Месхиев (совместное производство Госкино, объединения «Слово» и Ленфильма, 1997 год). Сценаристом фильма выступил сам писатель, кстати, как и к другим экраниазациям своих произведений [13]. Этим, в частности, на наш взгляд, и объясняется тот факт, почему Ю. Короткова лучше знает массовый зритель, нежели читатель.

Действие книги, как и вышеупомянутого фильма, происходит в 1977 году (об этом можно судить по такой детали в сюжете фильма, как празднование 60-й годовщины советской власти) в провинциальном городке. Центральными героями сюжета являются старшеклассники, вступающие в пору взросления и в соответствии с веяниями времени отрастившие битловские «патлы» и врезавшие в клетчатые брюки разноцветные «клинья». В школе - сплошные запреты и идеологические «промывки мозгов». А на улице - полная свобода: мелкие кражи, кровавые драки на танцплощадках с ребятами из соседних районов, первая любовь... Главный герой, девятиклассник Лешка Колядко, влюблен в Таньку, бывшую девушку своего брата, погибшего в аварии. По сюжету произведения он соглашается с ней на «американку» - пари, по условиям которого проигравший обязан исполнить любое желание победителя.

Сюжет книги (и фильма) заканчивается отъездом Леши на обучение в другой город. Он клянется, что совершит открытия, вернется, женится на Таньке, у них будет трое детей. В финале сообщается, что всё это сбылось [14]. Следует отметить максимальную близость текста книги и диалогов фильма, что свидетельствует о высокой степени приверженности автора к замыслу повести, её форме и содержанию.

Картина Дм. Месхиева - это фильм о взрослении, о жестокой истории юношеской любви, разворачивающейся на фоне жизни маленького провинциального городка. Немыслимые фантазии, возвышенные грезы героя переплетаются здесь с пошлой реальностью и юношескими эротическими позывами. Некоторые критики справедливо назвали сценарий этой ленты «Коммунистическим или русским Амаркордом». Критикам, конечно, виднее, но «Американка», безусловно, ретрофильм, попытка романтической реконструкции эпохи 70-х годов прошлого века. Ни само время, ни нравы его здесь не приукрашиваются, авторы фильма не боятся показаться грубоватыми, всё в нем окрашено ностальгической пеленой. Основная идея фильма - «мечты сбываются» [15].

Обратимся к анализу употребления писателем имён персонажей своей повести и особенностям выбора им этих имён. Главный герой повести старшеклассник Леша Колядко носит кличку Коляда, как явно видно, данную друзьями от его фамилии. В повести ни разу не употребляется полного варианта его имени, что говорит о юном возрасте персонажа, неумелых попытках показать себя взрослым, а также характерном для персона-

жа круге общения. Полное его имя Алексей происходит от греческого а1ехо, что означает 'защищать' [16; 17]. Повествование в произведении ведётся от первого лица, т. е. от имени главного персонажа. Он влюблен в девушку своего погибшего брата, которая старше его на год, и неловко, по -подростковому, пытается за ней ухаживать: «Я неловко взял Таньку клешнями за талию, будто груз собирался нести, она освободилась и прижалась ко мне, склонив голову на плечо» [18, с. 260]. Впервые сильно напившись на поминках друга, он с удивлением обнаруживает себя перед дверью Танькиной квартиры: «Ты это... не ходи с Кочетом, пнла? И ни с кем не ходи... потому что ты длжна помнить... А кто прставать будет - мне скажи... убью, пнла?» [18, с. 250]. Слова и поступки Леши вызывают смех у девушки, но со временем она проникается к нему взаимной симпатией.

Имя Лёшкиной «пассии» - Татьяна (от лат. Тайш - имя сабинского царя или от греч. /яйб - 'устанавливать, определять, назначать') [16, с. 207; 17]. Это распространенное, типичное в нашей стране имя, носительниц которого можно встретить среди представительниц разных поколений. Выбор автором именно этого имени для своей героини можно объяснить также и тем, что девушка существенно повлияла на образ мыслей и поведение Лёши, заставила его задуматься над своими жизненными планами. В повести употребляется также разговорный, стилистически сниженный и уничижительный в традициях городской шпаны вариант этого имени - Танька; к разряду таких же по характеру прозвищных имён относится и кличка Огурец, данная однокласснице Коляды, Дёмы и Киселя по её фамилии Огурцова.

Два лучших друга Лёшки - Демин и Киселев - получили прозвища от своих фамилий, соответственно Дема и Кисель. Автор не называет их имён (к этому приёму Ю. Коротков прибегает и в других своих произведениях; впрочем, без имени «обходятся» чаще второстепенные персонажи, например, «роковой красавец» Астахов или чудом удержавшаяся в балетном училище Нефедова из повести «Виллиса»). Дёма, как и многие сверстники главного героя, не из самой благополучной семьи провинциального городишки: «Он вытащил пачку «Беломора» и протянул мне. ... - У бати стырил. Он вчера бухой был» [18, с. 218]. Кисель верит в бога, чем вызывает насмешки одноклассников, но его друзья - Коляда и Дёма - относятся к этому снисходительно: «Все радостно заржали, представив толстого неуклюжего Киселя в рясе» [18, с. 217] - в ответ на сожаления классной руководительницы о нежелании Киселя вступать в комсомол по религиозным убеждениям. В отличие от своих друзей Кисель нерешителен, несмел, абсолютно лишён предприимчивости, стеснителен, равнодушен к девушкам: «Она прошла мимо и сразила нас наповал. И меня сразила, и Дёму сразила, а Киселя не сразила - он был верующий, ему боженька не велел» [18, с. 213]. Кличка Киселева вполне соответствует особенностям характера героя: по характеру он такой же бесформенный, как кисель. Однако друзья находят в нем что-то привлекательное: «Жалко Киселя, - вздохнул Дёма, ... - хороший был парень» [18, с. 249].

Сестра Лёши - Антонина (женск. к Антон, Антонин, от греч. 'вступать в бой, состязаться') [17; 19]. В тексте повести используется только полный вариант имени этой героини, по-видимому, потому, что из трёх детей в семье она является старшей. Вместе со своим женихом, тезкой младшего брата, моряком Лехой, она пытается строго воспитывать Коляду. Но в то же время стиль её поведения, судя по разговорам гостей на её свадьбе, не вполне безупречен: «Грех-то какой, - негромко сказала старуха рядом со мной. - Родителей не дождались. И брат недавно погиб... - Вынужденная посадка, - ухмыльнувшись, пояснил однорукий дядя Гоша» [18, с. 244].

К второстепенным персонажам повести относится классный руководитель трёх друзей - Матильда (из др.-герм. таМ 'сила' + ЫМ 'сражение') [20; 19]. Проявление природной мощи учительницы и одновременно восхищение чувствуется в следующей своеобразной оценочной фразе её учеников: «У Матильды была атасная фигура: громадные буфера, а сзади, будто для противовеса, такого же размера прицеп, так что когда она входила в класс, то появлялась не сразу, а по частям: сперва вплывала колышущаяся грудь, потом она сама, а следом всё остальное» [18, с. 215]. Как и многие учителя старой советской закалки, Матильда пытается держать в повиновении своих взрослеющих учеников, но не завоевывает этим авторитета - в глубине души они её ни во что не ставят.

Очень выразительной является кличка городского «уркагана» Третьякова: « - Третьяков! С батей сидел, -гордо сказал Дема. ... Кликуха такая. Как в Третьяковской галерее: два часа смотреть будешь - не оторвешься» (речь здесь идёт о татуировке на всем теле персонажа - Л. П.) [18, с. 223].

Кроме названных ранее имён персонажей и их прозвищ, в повести несколько раз упоминаются клички членов «враждебной группировки» Кочет и Слепень, которые, скорее всего, обязаны своим происхождением не фамилиям их носителей, а особенностям характера, поведения, внешнего вида и т. д. этих персонажей.

По замечанию О. В. Чумаченко, антропоним может быть двуликим: он существует сам по себе и как личное имя конкретного человека. Антропоним сам по себе не имеет реального значения - личное имя обладает отсо-циумным денотатом и отсоциумным коннотатом. Антропоним сам по себе вбирает в себя культурные коннота-

ции, за счёт чего формируются ассоциативные лексические значения [21]. Подтверждение этому мы находим и при анализе имён повести Ю. Короткова «Американка».

Таким образом, в данной повести, как и в одноименном фильме, неоднозначно воспринятом публикой, прослеживаются следующие принципы выбора имён персонажей автором:

1) зависимость антропонимического наименования от места и времени действия произведения (персонажи носят типичные имена, распространённые в русском ономастиконе и характерные, в частности, для периода «поздней» советской власти; их поведение и характер персонажей также соответствуют именам, выбранным для них автором повести);

2) зависимость формы имени (прозвища) от социальной среды, к которой принадлежит персонаж (в повести неоднократно применяются клички, которыми активно пользуется городская молодёжь);

3) отсутствие упоминания имён (фамилий) второстепенных персонажей, имеющих, впрочем, определённое влияние на общее развитие сюжетной линии.

Все это делает прозу Ю. Короткова в высшей степени реалистичной и доступной для массового читателя.

Библиографический список

1. Виноградова, Н. В. Имя персонажа в художественном тексте: Функционально-семантическая типология: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.08 / Н. В. Виноградова. - Тверь, 2001. - 213 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/imya-personazha-v-khudozhestvennom-tekste-funktsionalno-semanticheskaya-tipologiya (дата обращения: 09.09.2012).

2. Лукошкова, О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: на материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О. И. Лукошкова. - Тюмень, 2000.

- 156 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/sistema-imenovanii-personazhei-v-russkoi-narodnoi-i-literatumoi-skazkakh-pervoi-poloviny-xi (дата обращения: 09.09.2012).

3. Делижанова, К. А. Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова): реферат /А. Делижанова.

- Славянск-на-Кубани: Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт, 2006. -URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444530 (дата обращения: 17.01.2013).

4. Бережная, И. Е. Способы номинации персонажей в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: выпускная квалификационная работа / И. Е. Бережная. - Ульяновск, 2009. - URL: http://www.bestreferat.ru/referat-173045.html (дата обращения: 17.01.2013).

5. Камалетдинова, Е. Т. Система номинаций главного героя в романе В. Набокова «Лолита»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Т. Камалетдинова. - Калининград, 2005. - 188 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/sistema-nominatsii-glavnogo-geroya-v-romane-v-nabokova-lolita (дата обращения: 17.01.2013).

6. Плотникова, А. В. Принципы и способы атрибуции имён собственных в произведениях жанра «фэнтези»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Плотникова. - М.:, 2005. - 193 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-i-sposoby-atributsii-imen-sobstvennykh-v-proizvedeniyakh-zhanra-fentezi (дата обращения: 17.01.2013).

7. Григорьев, В. П. Собственное имя в русской поэзии ХХ века: словарь личных имён / В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная, Л. Л. Шеста-кова. - М., 2003. - URL: http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/03.htm (дата обращения: 17.01.2013).

8. Ремнева, М. Л. Собственные имена / М. Л. Ремнева, Л. В. Чернец, Л. А. Маркина, А. В. Архангельская, В. Б. Семенов и др. - М.: ООО «ОСЗ», 2009. - URL: http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=c&course=3&raz=4&pod=3 (дата обращения: 09.09.2012).

9. Перкас, Л. С. О некоторых особенностях подбора антропонимов в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Виллиса») / Л. С. Перкас // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: коммуникативные стратегии и тактики филологического образования в поликультурном коммуникативном пространстве: материалы II международной научно-практической конференции, 23-25 октября 2007 г., г. Абакан. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2007. - С. 88-89.

10. Перкас, Л. С. Антропонимы в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Дикая любовь») / Л. С. Перкас // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании: материалы Международной научно-практической конференции, 17-18 ноября 2011 г., г. Абакан. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - С. 300-303.

11. Перкас, Л. С. Использование прозвищ в художественном тексте / Л. С. Перкас // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Серия 5: Филология: Языкознание. Вып. 9. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2008. - С. 116-119.

12. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4 / Владимир Даль. - М.: Русский язык, 1989. - Т. 3.

13. Кино-театр.ру [Электронный ресурс]. - URL: http://kino-teatr.ru/kino/screenwriter/ros/22063/bio/ (дата обращения: 12.08.2012).

14. Американка: фильм (1997) [Электронный ресурс]. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Американка_(фильм,_1997) (дата обращения: 09.08.2012).

15. Иди в кино [Электронный ресурс]. - URL: http://mediapark.com.ua/video/movie.php?mid=1485&plot=1 (дата обращения: 11.08.2012).

16. Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён / Н. А. Петровский. - М.: Русский язык, 1984. - 384 с.

17. Суперанская, А. В. Словарь русских личных имён / А. В. Суперанская. - М.: АСТ, 1998. - 528 с.

18. Коротков, Ю. М. Американка / Ю.М. Коротков // Виллиса. - М.: ТОО «Антанта ЛТД», 1995. - С. 211-272.

19. Суперанская, А. В. Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхождение. Написание / А. В. Суперанская. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 384 с.

20. Рыбакин, А. И. Словарь английских личных имён / А. И. Рыбакин. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 408 с.

21. Чумаченко, О. В. Культурная коннотация антропонимов / О. В. Чумаченко // Вестник КАСУ. - № 2. - 2008. - С. 108-113. -URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/14/529/ (дата обращения: 11.09.2012).

© Перкас Л. С., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.