УДК [811.161::81'373+821.161.1...К.08] (045)
О ПРИНЦИПАХ ВЫБОРА ИМЁН ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ю. КОРОТКОВА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «АМЕРИКАНКА»)
Л. С. Перкас
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
Статья посвящена особенностям подбора антропонимов в повести «Американка» известного российского писателя Ю. М. Ко-роткова.
Ключевые слова: ономастика, антропонимика, личные имена, литературно-художественное творчество.
Начало активному изучению литературной антропонимики было положено сравнительно недавно - в шестидесятые годы ХХ столетия. В последние десятилетия нашего времени наблюдается всплеск исследований литературной антропонимики: ежегодно публикуется до пятидесяти и более научных работ по этой теме. В частности, это диссертации Н. В. Виноградовой (2001) «Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология» [1]; О. И. Лукошковой (2001) «Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: на материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова» [2] и др.
Термином «литературный антропоним» называют имена собственные (далее - ИС), обозначающие действующих лиц, внесюжетных персонажей, а также упомянутых в художественных произведениях исторических лиц, литературных, мифологических, библейских и фольклорных героев [1].
Основными направлениями в исследованиях антропонимов являются определение семантической и функциональной специфики имени в художественном произведении, выявление и описание контекстуальных и интертекстуальных связей литературного антропонима [1; 3]. Во многих работах изучается степень соответствия имён персонажей реальной антропонимической норме [4]; описываются место и роль имени собственного в общей системе номинации персонажа [5]. Интересные результаты даёт изучение особенностей именования персонажа и функционирования имени в произведениях разных направлений, родов и жанров [6]. Лингвисты также ведут активную и плодотворную работу по сбору и анализу фактического антропонимического материала.
В связи со сказанным актуальным остаётся исследование и описание имён в художественном наследии русских и зарубежных авторов, составление словарей ИС как отдельных произведений, так и творчества писателя в целом [7]. К настоящему времени наиболее изучено антропонимическое пространство произведений Л. Н. Толстого, А. С. Пушкина, А. П. Чехова, А. М. Горького и др. [8]. В последние годы всё больший интерес исследователей вызывают имена собственные в творчестве прозаиков и поэтов XX в., таких как М. А. Булгаков, М. И. Цветаева, Б. Л. Пастернак и др. [1; 2].
Изучение имени собственного необходимо, так как в рассматриваемой области обнаруживается ряд интересных для исследования аспектов, следовательно, дальнейшее обращение к проблемам антропонимики пе р-спективно. Так, требует уточнёния тезис о целенаправленности отбора писателем имени для персонажа: всегда ли выбор того или иного имени закономерен и предопределён; какие факторы способны влиять на решение писателя; касаются ли они свойств самого имени либо выбор диктуют внешние по отношению к нему причины; одинаковы ли мотивы выбора имени в жизни и литературе, а если отличаются, то чем и т. д. Подобные вопросы возникают практически по всем аспектам, касающимся функционирования имени в художественной литературе.
Условно эти вопросы можно объединить в две большие группы. Первая из них касается того, что же в свойствах самого имени позволяет ему быть одним из важнейших элементов художественного целого. Эти вопросы, как правило, затрагивают проблемы, связанные с наличием у имени особого значения и способности имени выполнять в литературе функции, не свойственные ему в языке. Вторая группа вопросов направлена на выяснение того, какое место занимает конкретное имя в структуре художественного целого. И с этим связаны основные лакуны, имеющиеся в изучении функционирования ИС в художественных текстах [1].
Главным «пробелом» из них является отсутствие общей теории имени собственного по отношению к художественной литературе. Следует заметить, что практически все работы, касающиеся функционирования имени в художественных текстах, представляют собой частные и разрозненные (хотя в отдельных случаях точные и продуктивные) замечания [1]. Настоящая работа, вкупе с другими, ранее опубликованными, как нам думается, в определённой степени призвана осветить некоторые аспекты функционирования имени собственного в художественных произведениях.
Особенности употребления имён собственных в литературном творчестве Ю. М. Короткова, в частности, на примере некоторых его повестей, как было уже сказано, нами анализировались ранее [9; 10; 11]. В данной статье мы обращаемся к анализу особенностей подбора антропонимов в ещё одном его произведении - повести «Американка». Но вначале коротко остановимся на вопросах, рассмотренных нами в предыдущих работах.
В статье, посвященной выбору имён персонажей в повести «Дикая любовь» [10], нами устанавливается связь между именем героя и его поведением, характером, отмечаются эпизоды и приводятся цитаты из текста повести, помогающие понять принципы, на которые опирался Ю. Коротков при выборе имён для героев своего произведения. В другой работе [9] нами сделан акцент на семантике имён персонажей повести «Виллиса», а также на установление семантико-характерологических связей между именами и их носителями.
Особым случаем именования персонажей литературных произведений, как и возможное использование их в качестве дополнительных имён для реальных людей, являются прозвища, которые, по В. И. Далю, даются в семье или народом в прибавку к родовому: «Прозванья [т. е. фамилии - Л. П.] родомъ ведутся, а прозвища на-родъ даетъ» [12, с. 485]. По-другому, прозвище - это «имя, какое приложили кому в шутку или по какому либо случаю» [12, с. 485].
Появление прозвищных имён объясняется самыми разными причинами, в частности такими, как принадлежность человека к той или иной национальности, особые приметы носителя прозвища, его интересы, увлечения, манера человека вести себя, одеваться и т. п. Например, рядового Петровского, героя ещё одного произведения Ю. Короткова («Девятая рота»), прозвали Джокондой за пристрастие его к живописи. По той же причине сослуживцы его называют то Репин, то Пикассо, то Айвазовский. Другой персонаж этой же повести сержант Погребняк получил своё прозвище - Хохол - явно по «национальному» принципу. Большинство же действующих лиц указанного произведения писателя носят отфамильные прозвища: Чугун (от Чугайнов), Воробей (от Воробьев), Лютый (от Лютаев) и т. д. [11].
Однако, как показывает анализ лингвистической литературы по теме исследования, до настоящего времени такой аспект творчества Ю. Короткова, как принципы выбора имён для персонажей, не подвергался системному рассмотрению. Этим и обусловлен наш интерес к обсуждаемому в данной статье вопросу, в которой предпринята попытка анализа особенностей употребления имён персонажей повести «Американка». Данная повесть послужила основой для создания одноименного художественного кинофильма, режиссером которого является Дм. Месхиев (совместное производство Госкино, объединения «Слово» и Ленфильма, 1997 год). Сценаристом фильма выступил сам писатель, кстати, как и к другим экраниазациям своих произведений [13]. Этим, в частности, на наш взгляд, и объясняется тот факт, почему Ю. Короткова лучше знает массовый зритель, нежели читатель.
Действие книги, как и вышеупомянутого фильма, происходит в 1977 году (об этом можно судить по такой детали в сюжете фильма, как празднование 60-й годовщины советской власти) в провинциальном городке. Центральными героями сюжета являются старшеклассники, вступающие в пору взросления и в соответствии с веяниями времени отрастившие битловские «патлы» и врезавшие в клетчатые брюки разноцветные «клинья». В школе - сплошные запреты и идеологические «промывки мозгов». А на улице - полная свобода: мелкие кражи, кровавые драки на танцплощадках с ребятами из соседних районов, первая любовь... Главный герой, девятиклассник Лешка Колядко, влюблен в Таньку, бывшую девушку своего брата, погибшего в аварии. По сюжету произведения он соглашается с ней на «американку» - пари, по условиям которого проигравший обязан исполнить любое желание победителя.
Сюжет книги (и фильма) заканчивается отъездом Леши на обучение в другой город. Он клянется, что совершит открытия, вернется, женится на Таньке, у них будет трое детей. В финале сообщается, что всё это сбылось [14]. Следует отметить максимальную близость текста книги и диалогов фильма, что свидетельствует о высокой степени приверженности автора к замыслу повести, её форме и содержанию.
Картина Дм. Месхиева - это фильм о взрослении, о жестокой истории юношеской любви, разворачивающейся на фоне жизни маленького провинциального городка. Немыслимые фантазии, возвышенные грезы героя переплетаются здесь с пошлой реальностью и юношескими эротическими позывами. Некоторые критики справедливо назвали сценарий этой ленты «Коммунистическим или русским Амаркордом». Критикам, конечно, виднее, но «Американка», безусловно, ретрофильм, попытка романтической реконструкции эпохи 70-х годов прошлого века. Ни само время, ни нравы его здесь не приукрашиваются, авторы фильма не боятся показаться грубоватыми, всё в нем окрашено ностальгической пеленой. Основная идея фильма - «мечты сбываются» [15].
Обратимся к анализу употребления писателем имён персонажей своей повести и особенностям выбора им этих имён. Главный герой повести старшеклассник Леша Колядко носит кличку Коляда, как явно видно, данную друзьями от его фамилии. В повести ни разу не употребляется полного варианта его имени, что говорит о юном возрасте персонажа, неумелых попытках показать себя взрослым, а также характерном для персона-
жа круге общения. Полное его имя Алексей происходит от греческого а1ехо, что означает 'защищать' [16; 17]. Повествование в произведении ведётся от первого лица, т. е. от имени главного персонажа. Он влюблен в девушку своего погибшего брата, которая старше его на год, и неловко, по -подростковому, пытается за ней ухаживать: «Я неловко взял Таньку клешнями за талию, будто груз собирался нести, она освободилась и прижалась ко мне, склонив голову на плечо» [18, с. 260]. Впервые сильно напившись на поминках друга, он с удивлением обнаруживает себя перед дверью Танькиной квартиры: «Ты это... не ходи с Кочетом, пнла? И ни с кем не ходи... потому что ты длжна помнить... А кто прставать будет - мне скажи... убью, пнла?» [18, с. 250]. Слова и поступки Леши вызывают смех у девушки, но со временем она проникается к нему взаимной симпатией.
Имя Лёшкиной «пассии» - Татьяна (от лат. Тайш - имя сабинского царя или от греч. /яйб - 'устанавливать, определять, назначать') [16, с. 207; 17]. Это распространенное, типичное в нашей стране имя, носительниц которого можно встретить среди представительниц разных поколений. Выбор автором именно этого имени для своей героини можно объяснить также и тем, что девушка существенно повлияла на образ мыслей и поведение Лёши, заставила его задуматься над своими жизненными планами. В повести употребляется также разговорный, стилистически сниженный и уничижительный в традициях городской шпаны вариант этого имени - Танька; к разряду таких же по характеру прозвищных имён относится и кличка Огурец, данная однокласснице Коляды, Дёмы и Киселя по её фамилии Огурцова.
Два лучших друга Лёшки - Демин и Киселев - получили прозвища от своих фамилий, соответственно Дема и Кисель. Автор не называет их имён (к этому приёму Ю. Коротков прибегает и в других своих произведениях; впрочем, без имени «обходятся» чаще второстепенные персонажи, например, «роковой красавец» Астахов или чудом удержавшаяся в балетном училище Нефедова из повести «Виллиса»). Дёма, как и многие сверстники главного героя, не из самой благополучной семьи провинциального городишки: «Он вытащил пачку «Беломора» и протянул мне. ... - У бати стырил. Он вчера бухой был» [18, с. 218]. Кисель верит в бога, чем вызывает насмешки одноклассников, но его друзья - Коляда и Дёма - относятся к этому снисходительно: «Все радостно заржали, представив толстого неуклюжего Киселя в рясе» [18, с. 217] - в ответ на сожаления классной руководительницы о нежелании Киселя вступать в комсомол по религиозным убеждениям. В отличие от своих друзей Кисель нерешителен, несмел, абсолютно лишён предприимчивости, стеснителен, равнодушен к девушкам: «Она прошла мимо и сразила нас наповал. И меня сразила, и Дёму сразила, а Киселя не сразила - он был верующий, ему боженька не велел» [18, с. 213]. Кличка Киселева вполне соответствует особенностям характера героя: по характеру он такой же бесформенный, как кисель. Однако друзья находят в нем что-то привлекательное: «Жалко Киселя, - вздохнул Дёма, ... - хороший был парень» [18, с. 249].
Сестра Лёши - Антонина (женск. к Антон, Антонин, от греч. 'вступать в бой, состязаться') [17; 19]. В тексте повести используется только полный вариант имени этой героини, по-видимому, потому, что из трёх детей в семье она является старшей. Вместе со своим женихом, тезкой младшего брата, моряком Лехой, она пытается строго воспитывать Коляду. Но в то же время стиль её поведения, судя по разговорам гостей на её свадьбе, не вполне безупречен: «Грех-то какой, - негромко сказала старуха рядом со мной. - Родителей не дождались. И брат недавно погиб... - Вынужденная посадка, - ухмыльнувшись, пояснил однорукий дядя Гоша» [18, с. 244].
К второстепенным персонажам повести относится классный руководитель трёх друзей - Матильда (из др.-герм. таМ 'сила' + ЫМ 'сражение') [20; 19]. Проявление природной мощи учительницы и одновременно восхищение чувствуется в следующей своеобразной оценочной фразе её учеников: «У Матильды была атасная фигура: громадные буфера, а сзади, будто для противовеса, такого же размера прицеп, так что когда она входила в класс, то появлялась не сразу, а по частям: сперва вплывала колышущаяся грудь, потом она сама, а следом всё остальное» [18, с. 215]. Как и многие учителя старой советской закалки, Матильда пытается держать в повиновении своих взрослеющих учеников, но не завоевывает этим авторитета - в глубине души они её ни во что не ставят.
Очень выразительной является кличка городского «уркагана» Третьякова: « - Третьяков! С батей сидел, -гордо сказал Дема. ... Кликуха такая. Как в Третьяковской галерее: два часа смотреть будешь - не оторвешься» (речь здесь идёт о татуировке на всем теле персонажа - Л. П.) [18, с. 223].
Кроме названных ранее имён персонажей и их прозвищ, в повести несколько раз упоминаются клички членов «враждебной группировки» Кочет и Слепень, которые, скорее всего, обязаны своим происхождением не фамилиям их носителей, а особенностям характера, поведения, внешнего вида и т. д. этих персонажей.
По замечанию О. В. Чумаченко, антропоним может быть двуликим: он существует сам по себе и как личное имя конкретного человека. Антропоним сам по себе не имеет реального значения - личное имя обладает отсо-циумным денотатом и отсоциумным коннотатом. Антропоним сам по себе вбирает в себя культурные коннота-
ции, за счёт чего формируются ассоциативные лексические значения [21]. Подтверждение этому мы находим и при анализе имён повести Ю. Короткова «Американка».
Таким образом, в данной повести, как и в одноименном фильме, неоднозначно воспринятом публикой, прослеживаются следующие принципы выбора имён персонажей автором:
1) зависимость антропонимического наименования от места и времени действия произведения (персонажи носят типичные имена, распространённые в русском ономастиконе и характерные, в частности, для периода «поздней» советской власти; их поведение и характер персонажей также соответствуют именам, выбранным для них автором повести);
2) зависимость формы имени (прозвища) от социальной среды, к которой принадлежит персонаж (в повести неоднократно применяются клички, которыми активно пользуется городская молодёжь);
3) отсутствие упоминания имён (фамилий) второстепенных персонажей, имеющих, впрочем, определённое влияние на общее развитие сюжетной линии.
Все это делает прозу Ю. Короткова в высшей степени реалистичной и доступной для массового читателя.
Библиографический список
1. Виноградова, Н. В. Имя персонажа в художественном тексте: Функционально-семантическая типология: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.08 / Н. В. Виноградова. - Тверь, 2001. - 213 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/imya-personazha-v-khudozhestvennom-tekste-funktsionalno-semanticheskaya-tipologiya (дата обращения: 09.09.2012).
2. Лукошкова, О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: на материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О. И. Лукошкова. - Тюмень, 2000.
- 156 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/sistema-imenovanii-personazhei-v-russkoi-narodnoi-i-literatumoi-skazkakh-pervoi-poloviny-xi (дата обращения: 09.09.2012).
3. Делижанова, К. А. Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова): реферат /А. Делижанова.
- Славянск-на-Кубани: Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт, 2006. -URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444530 (дата обращения: 17.01.2013).
4. Бережная, И. Е. Способы номинации персонажей в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: выпускная квалификационная работа / И. Е. Бережная. - Ульяновск, 2009. - URL: http://www.bestreferat.ru/referat-173045.html (дата обращения: 17.01.2013).
5. Камалетдинова, Е. Т. Система номинаций главного героя в романе В. Набокова «Лолита»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Т. Камалетдинова. - Калининград, 2005. - 188 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/sistema-nominatsii-glavnogo-geroya-v-romane-v-nabokova-lolita (дата обращения: 17.01.2013).
6. Плотникова, А. В. Принципы и способы атрибуции имён собственных в произведениях жанра «фэнтези»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Плотникова. - М.:, 2005. - 193 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-i-sposoby-atributsii-imen-sobstvennykh-v-proizvedeniyakh-zhanra-fentezi (дата обращения: 17.01.2013).
7. Григорьев, В. П. Собственное имя в русской поэзии ХХ века: словарь личных имён / В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная, Л. Л. Шеста-кова. - М., 2003. - URL: http://www.philol.msu.ru/~humlang/slovar.si.2003/03.htm (дата обращения: 17.01.2013).
8. Ремнева, М. Л. Собственные имена / М. Л. Ремнева, Л. В. Чернец, Л. А. Маркина, А. В. Архангельская, В. Б. Семенов и др. - М.: ООО «ОСЗ», 2009. - URL: http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=c&course=3&raz=4&pod=3 (дата обращения: 09.09.2012).
9. Перкас, Л. С. О некоторых особенностях подбора антропонимов в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Виллиса») / Л. С. Перкас // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: коммуникативные стратегии и тактики филологического образования в поликультурном коммуникативном пространстве: материалы II международной научно-практической конференции, 23-25 октября 2007 г., г. Абакан. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2007. - С. 88-89.
10. Перкас, Л. С. Антропонимы в произведениях Ю. Короткова (на материале повести «Дикая любовь») / Л. С. Перкас // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании: материалы Международной научно-практической конференции, 17-18 ноября 2011 г., г. Абакан. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - С. 300-303.
11. Перкас, Л. С. Использование прозвищ в художественном тексте / Л. С. Перкас // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Серия 5: Филология: Языкознание. Вып. 9. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2008. - С. 116-119.
12. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4 / Владимир Даль. - М.: Русский язык, 1989. - Т. 3.
13. Кино-театр.ру [Электронный ресурс]. - URL: http://kino-teatr.ru/kino/screenwriter/ros/22063/bio/ (дата обращения: 12.08.2012).
14. Американка: фильм (1997) [Электронный ресурс]. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Американка_(фильм,_1997) (дата обращения: 09.08.2012).
15. Иди в кино [Электронный ресурс]. - URL: http://mediapark.com.ua/video/movie.php?mid=1485&plot=1 (дата обращения: 11.08.2012).
16. Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён / Н. А. Петровский. - М.: Русский язык, 1984. - 384 с.
17. Суперанская, А. В. Словарь русских личных имён / А. В. Суперанская. - М.: АСТ, 1998. - 528 с.
18. Коротков, Ю. М. Американка / Ю.М. Коротков // Виллиса. - М.: ТОО «Антанта ЛТД», 1995. - С. 211-272.
19. Суперанская, А. В. Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхождение. Написание / А. В. Суперанская. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 384 с.
20. Рыбакин, А. И. Словарь английских личных имён / А. И. Рыбакин. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 408 с.
21. Чумаченко, О. В. Культурная коннотация антропонимов / О. В. Чумаченко // Вестник КАСУ. - № 2. - 2008. - С. 108-113. -URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/14/529/ (дата обращения: 11.09.2012).
© Перкас Л. С., 2013