УДК 811:316.772.4
Кузнецов И.А., Кудряшов Л.В., Кузнецова Т.И. О ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
Кузнецов Игорь Александрович, к.э.н., доцент кафедры иностранных языков, e-mail: igorkuznetz@gmail.com;
Кудряшов Леонид Владимирович, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков;
Кузнецова Татьяна Игоревна, д.п.н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков;
Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия
125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20
Перевод интернационализмов сегодня является одним из интересных явлений современной науки. В настоящей работе исследованы определения и примеры интернационализмов в русском языке. В результате работы было определено понятие интернационализмов, их характеристика на сегодняшний момент и намечены основные пути решения связанных с ними проблем при переводе.
Ключевые слова: перевод интернационализмов, поиск эквивалентов при переводе, «ложные друзья переводчика».
TRANSLATION OF INTERNATIONAL WORDS
Kuznetsov I.A., Kudryashov L.V., Kuznetsova T.I.
D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia
Study of translation of international words is a priority area of modern linguistics. In this paper we investigated the kinds of international words. As a result we found some case of difficulties of translation. During globalization such words are marked with identity but not always and that is why the authors try to find some compromises in translation.
Keywords: translation of international words, translation equivalents, difficulties of translation.
Современный исторический период отмечен разными характеристиками, но важнейшей из них является глобализация. Глобализация языков и мышления, науки и техники, производства, искусства и культуры сегодня повсеместна. Поэтому с такой остротой в лингвистике встает вопрос об интернациональных словах и выражениях, об интернационализмах в целом [1].
Английский язык в условиях глобализации сегодня сохраняет позиции мирового лингвистического лидера. Случилось это по разным причинам, но основной из них следует назвать несомненно повсеместное распространение интернета и сопутствующей ему интернет-культуры [2, 15, 16].
Давайте рассмотрим интернационализмы поподробнее. Что же кроется за этим термином? Толковый переводческий словарь под редакцией Л.Л. Нелюбина (М., 2013 г.) дает следующую формулировку - интернационализмы это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.
Если дополнить это утверждение, то можно с уверенностью сказать, что это различные слова, которые имеют общее происхождение. То есть они фактически восходят к латинскому или греческому языкам. Они могут иметь одно и то же значение, но здесь вступают в силу морфологические и фонетические нормы определенного языка. Возможен еще случай, когда отдельные слова могут
иметь сходную форму и одинаковое значение. К какой области относятся эти термины? В принципе они могут относиться к любой области, но чаще всего они относятся к области науки и техники [3, 4,
5].
Наиболее простые примеры
интернационализмов такие, которые сходны по значению, написанию и звучанию:
• inflation — инфляция,
• Manager- Менеджер,
• contrast - контраст.
Интернационализмы могут встречаться, прежде
всего в областях науки и техники. Не возникает проблем или двусмысленностей при переводе таких интернациональных слов, как синдром, вирус, концентрация, анион, детектор, диод, радио, теорема, интеграл, фокус, протон, атом и т.п. С помощью интернационализмов уже создан целый международный фонд научной терминологии. Слова, которые входят в него, облегчают чтение, понимание и перевод научно-технической литературы [7, 8, 9].
Но есть и сложные случаи. Например нам встретилось английское слово accurate. Можно ли найти ему эквивалент? При пристальном рассмотрении конечно, перевод этого слова не «аккуратный», а «точный». Об этом следует помнить, поскольку не только студенты и аспиранты часто путаются в значениях этого слова, но и многие начинающие переводчики не всегда дают адекватный перевод.
Или, например, английское слово final. Как оно должно переводиться? В крупных торговых центрах встречается рекламный слоган «финальные скидки». Нам этот перевод кажется неуклюжим и неудачным, поскольку тут вообще непонятно о чем идет речь. Или довольно часто могут существовать различия в употреблении слов. Например, английскому слову могут соответствовать русские слова «индустрия» и «промышленность». Слово промышленность употребляется в самом общем значении, а слово индустрия употребляется для обозначения крупной современной промышленности. Не существует таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.
Нет особых затруднений, если
интернационализмы полностью совпадают по значению. Но ведь существует еще и большое количество слов, которые близки по форме, но различны по значению. Что означает английское слово resin? Оно должно переводиться как смола, а не «резина». Слово clay должно переводиться как глина, а не клей. Эти слова называются «ложными друзьями переводчика» или их можно обозначить как псевдоинтернациональные слова. Перевод их бывает особенно труден [10, 11].
Поэтому необходимо представлять себе большинство возможных случаев расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском. Необходимо также тщательно исследовать значение такого слова в определенном контексте. Несомненно важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу [12, 13, 14].
Вот несколько примеров:
• activity деятельность, (реже -активность);
• aggressive энергичный, настойчивый, а не только "агрессивный";
• medicine cabinet шкафчик с лекарствами (а не медицинский кабинет);
• collect взимать, а не только "собирать" или "коллекционировать";
• concrete бетон, а не только "конкретный";
• conductor проводник; дирижер, а не только "кондуктор";
• control управлять, а не только "контролировать";
• copy экземпляр, а не только "копия";
• correspondence соответствие; заметка в газете, а не только "корреспонденция" и так далее [17].
Русское и английское слова, сходные по форме, могут иметь совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках [18]. Вот несколько
примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:
• accurate точный, а не аккуратный;
• actual действительный, а не актуальный;
• bullion слиток (золота или серебра), а не бульон;
• clay глина, а не клей;
• complexion цвет лица, а не комплекция;
• corpse труп, а не корпус;
• data данные, а не дата;
• decade десятилетие, а не декада;
• division разделение, а не дивизион;
• Dutch голландский, а не датский;
• fabric ткань, а не фабрика;
• familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;
• fraction дробь (матем.), а не фракция;
• list список, а не лист;
• magazine журнал, а не магазин;
• mayor мэр, а не майор;
• physician врач-терапевт, а не физик;
• prospect перспектива, а не проспект;
• receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;
• replica точная копия, а не реплика;
• resin смола, а не резина;
• troops войска, а не трупы и т.п.
В заключение необходимо сказать, что точное знание особенностей значения слов имеет большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов. А общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.
Список литературы
1. Абрамзон Т.Е.: «Вечернее размышление» М. Ломоносова и «Evening reflections» Дж. Боуринга: от полисемии идей оригинала к однозначности перевода // Проблемы истории, философии, культуры. 20141 (43), 228-242.
2. Грохольская О.Г. Дидактические системы в России: краткий исторический экскурс/ О.Г. Грохольская // Вестник Университета РАО. -2014. - № 2. - C. 24-28.
3. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Английский язык для инженеров-химиков. /Под редакцией Т.И. Кузнецовой - М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2015.
4. Кузнецова Т.И., Анисимов В.В., Кузнецов И.А. Педагогические основания и модель формирования иноязычной компетентности в высшей профессиональной школе. М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2012 - 112с.
5. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. Теория и практика обучения английскому языку
в техническом вузе. М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2014.- 79с.
6. Кузнецова Т.И. Обучение иностранным языкам студентов высших учебных заведений. М.: Альфа, 2000 - 148с.
7. Кузнецова Т.И. Педагогические основы личностного подхода в обучении студентов ВУЗов. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М.: МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2002.
8. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Использование материалов широкой тематики при обучении двустороннему последовательному переводу в сфере профессиональной коммуникации // Среднее профессиональное образование. - 2015. - №4. -С.46-48.
9. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи // Филология и культура. - 2016. - №1(43). - С. 277-283.
10. Кузнецов И.А. Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа // Среднее профессиональное образование. - 2015. - №4. -С. 48-50.
11. Кузнецова Т.И., Артюшина Г.Г., Кузнецов И.А. Развитие информационной культуры студентов ВУЗа в процессе обучения иностранным языкам как средство повышения качества образования // Информационные технологии в гуманитарном образовании: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. - 2012. - С. 168-171.
12. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. Развитие системы подготовки специалистов к
иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами // Стратегия развития науки и образования в XXI веке: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической
конференции. - 2016. - С. 34-37.
13. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу // Среднее профессиональное образование. - 2016. - № 4. - С. 30-35.
14. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Вопросно-ответный диалог: лингвистическая форма и коммуникативное содержание // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. -2016. - №2(177). - С. 1031 - 1037.
15. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Коммуникативное содержание вопросно-ответного диалога // Когнитивные исследования языка. - 2016. - №25. - С. 1031-1037.
16. Монахова Г.А., Монахов Д.Н. Мультимодальные технологии в учебном процессе высшей школы. // Теория и практика общественного развития. - 2013. - № 11. - С. 158-160.
17. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.
18. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A.G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.