УДК 821.161.1
Ван Цзунху,
Столичный педагогический университет (г. Пекин, Китай)
О ПЕРЕВОДЕ И РАСПРОСТРАНЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 30 ЛЕТ (С 80-х ГОДОВ ХХ ВЕКА)
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы. Ключевые слова: перевод русской литературы, разнообразие, системность, бумажные исследования.
Русская литература в силу ряда географических и исторических обстоятельств сыграла немаловажную роль в процессе модернизации Китая на протяжении всего ХХ века. Начиная с перевода пушкинской «Капитанской дочки» в 1903 году, китайская элита видела в русской литературе похищенный с неба огонь, помогающий Китаю найти верный путь развития. И с тех пор, несмотря ни на какие обстоятельства, русская литература всегда остается главной духовной пищей китайского народа, и можно без преувеличения сказать, что русская и советская литература оказали значительное влияние на формирование национальной личности нескольких поколений китайского народа.
В начале 80-х годов, после политики реформ и открытости, перевод русской литературы в Китае испытывал очередной расцвет. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов, которая более или менее ограничена политическими условиями страны, в новое время перевод имел большие возможности и вылился, как говорится, в нормальное русло. В связи с этим мне хотелось бы сделать акцент на переводе русской литературы в этот новый период и попытаться подытожить его особенности.
1. Разнообразие в выборе предметов перевода.
С уменьшением вмешательства политических факторов в художественный перевод и с раскрепощения сознания в культурных и литературных кругах перевод русской литературы становится все свободнее и разнообразнее в выборе тем. Параллельно стали переводить произведения совершенно разных течений и направлений, таких как социалистический реализм, неореализм, авангард, модернизм и постмодернизм.
В 80-е годы современная русская литература, раньше считавшаяся ревизионистской, снова стала пользоваться популярностью среди китайских читателей. В этот период перевели один за другим тексты таких писателей, как А. Чаковский, И. Стаднюк, Ю. Бондарев, Г. Бакланов, В. Быков, Б. Васильев, В. Астафьев, В. Белов, В. Распутин, Г. Рождественский, Ч. Айтматов, А. Арбузов, Е. Евтушенк, В. Розов, В. Шукшин, А. Вампилов и др. Кроме того, с возвращением советским и российским читателям раньше запрещенных писателей, в Китае тоже поднялась новая волна переводов С. Есенина, М. Булгакова, Б. Пастернака, А. Платонова и И. Бабеля. Некоторые произведения даже имеют несколько версий перевода. В 80-90 годы прошлого века самые популярные современные писатели для китайских читателей - В. Распутин, В. Астафьев и Ч. Айтматов. Последний, в частности, наряду с Э. Хе-мингуэйем, Г. Маркесом и Ф. Кафкой считается одним из самых популярных писателей, оказавших влияние на новую китайскую литературу. В этот период перевод современной русской литературы занял доминирующее место, среди десятка тысяч переведенных произведений две трети принадлежит перу современных советских писателей.
2. Систематический перевод и издание русской классики и современной литературы.
В переводе русской литературы нового периода намечается тенденция систематизации. С увеличением количества переведенных произведений и улучшением качества перевода диапазон издания русской классики расширяется: от отдельной книги - до собрания
сочинений и полного собрания сочинений, от прозы и поэзии - до переписок и эссе, от художественных произведений - до теоретических монографий. Так постепенно образовался систематический подход к литературному переводу. В это большой вклад внесли известные издательства, такие как «Народная литература», «Шанхайское издательство переводной литературы», «Илинь» и «Просвещения Хэйбэй». За последние 30 лет издательство «Народная литература» выпустило серию русской классики: полное собрание сочинений А. Пушкина (10 томов), собрание сочинений Н. Гоголя (3 томов), Л. Толстого (17 томов), Ф. Достоевского (7 томов), И. Тургенева (13 томов), М. Горького (20 томов), М. Шолохова (8 томов) и полное собрание В. Набокова. Шанхайское издательство переводной литературы издавало собрание сочинений А. Пушкина, Ф. Достоевского, Л. Толстого, и полное собрание сочинений А. Чехова (12 томов). Хэйбэйское издательство «Просвещения» в 90-е годы выпускало серию «Книги классиков мирового значения», в которую входят «Полное собрание сочинений А. Пушкина», «Собрание сочинений Л. Толстого», «Полное собрание сочинений А. Чехова» и др.
Кроме издания классики русской литературы, издательства и редакторы обратили внимание на общее литературное веяние новой эпохи, составили «Сборники российских рассказов», «Сборники советских рассказов» и серию книг Серебряного века. Самое интересное, что в 2006 году прошел Год России в Китае и издательство «Народная литература» почти одновременно выпустило два сборника современной русской литературы: «Сборник современной русской прозы» и «Сборник современных русских повестей и рассказов». В первый сборник входят произведения писателей-патриотов, а во второй - произведения писателей-либералов.
Можно сказать, что выход в свет полных собраний сочинений великих мастеров слова и сборников произведений нового времени имеет очень важное значение в трех аспектах: 1) в отношении перевода и распространения иностранной литературы: китайские переводчики и издатели стали разумнее и объективнее, осторожнее и в то же время и активнее, в некоторой степени они уже начали подводить итог многолетним переводам; 2) в отношении литературного исследования: систематический перевод дает исследователям возможность более глубоко проникнуть внутрь русской литературы и всесторонне рассматривать ее «блеск и нищету»; 3) в отношении субъектов перевода: систематический подход отражает позицию и эстетический вкус китайских переводчиков и издателей, которые не только отдают должное гуманитарности иностранной литературы, но и идут в ногу со временем, берут нужное и полезное для своих соотечественников.
3. Повторный перевод русской классики.
За последние 30 лет у русской классики появилось много современных версий переводов, которые соответствуют требованиям нового времени. К повторному переводу относятся два обстоятельства, первое - это результат постоянной обработки переводчиками своих переводов, второе - это перевод разными переводчиками одного и того же произведения. Повторный перевод интенсивно активизируется в начале нового столетия. Например, «Евгений Онегин» в Китае имеет десять версий, девять из которых переводились с 1981 до 2012 года, в том числе 4 версии переведены в новом веке. С «Евгением Онегиным» сравнивается «Мастер и Маргарита» Булгакова, среди десяти версий перевода этого произведения половина относится к нашему веку. Приведу более шокирующие цифры: у романа «Воскресение» Толстого в Китае есть 22 версии перевода и издания, в 2005, 2008, 2009 годах вышли в свет по три версии в год, «Как закалялась сталь» имеет 21 версию перевода, и только в одном 2003 году пять издательств параллельно издали эту книгу в разных версиях.
К такому расцвету перевода русской классики можно отнестись двояко: с одной стороны, повторные переводы являются новыми толкованиями литературной классики в соответствии с новыми обстоятельствами, они с разных сторон обогатили подлинник, и тем самым способствовали созданию новой культурной атмосферы; с другой стороны, частые переводы одного и того же произведения собьют читателей с толку, и тем хуже, когда перевод ведется чисто из экономических интересов. Такие поспешно переведенные произведения нередко приводят читателей к полному разочарованию в подлинниках и вообще в переводной литературе.
4. Перевод способствовал процветанию исследования русской литературы.
В Китае переводчик русской литературы обычно занимается и соответствующими исследованиями. Возрастание за последние 30 лет количества переводчиков и переводов во многом определило процветание и успех в научно-исследовательском аспекте. Вышли в свет в большом количестве качественные научные труды, что выправило несбалансированное положение между переводом и исследованием. Как отмечает известный исследователь русской литературы Чень Цзяньхуа: «В 80-90 годы прошлого века значительно расширяется диапазон исследования русской литературы. Достигнутые в этот период успехи дают о себе знать как в количестве (превысили вместе взятое прошлых лет), так и в качестве (в угле зрения, точке зрения, методах и масштабах сказываются явные прорывы). Эти научные труды либо проводят всестороннее рассмотрение литературных направлений и школ, либо изучают русскую литературу в культурном контексте, либо с новой точки зрения перечитывают классику, либо тщательно прослеживают литературу Серебряного века, либо обращают особое внимание на постсоветскую литературу, либо углубленно комментируют культурологические теории М. Бахтина, Ю. Лотмана и Д. Лихачева, либо многогранно размышляют об истории русской литературы...» [3].
Одним словом, в Китае существует огромная армия переводчиков и исследователей русской литературы, у них есть организация: Китайская ассоциация исследователей русской литературы, председателем этой ассоциации является профессор Лю Вэньфэй.
К сожалению, в отличие от бурного развития переводческой практики, переводческая теория у нас сильно отстает. Есть только отдельные мысли и опыт переводчиков старшего поколения, но системных описаний очень мало, не говоря уже о собственной теории художе-ственного перевода. Этому направлению следует уделить большее внимание и необходимо приложить усилия к дальнейшему развитию перевода и распространению русской литературы в Китае.
Библиографический список
1. Ван Сянъюань, Чэнь Янь. Диспуты о художественном переводе в Китае в ХХ веке[М]. Наньчан: издательство «Байхуаджоу Вэньи», 2006.
2. Ван Шуфу Анализ особенностей перевода русской литературы на китайский язык в последние 30 лет [J]. Вестник харбинского политехнического университета, 2013. - № 4, - С. 113-118.
3. Ван Цзеджи, Чень Цзяньхуа. Далекие отклики: русские писатели и Китайская культура. Иньчуань: Нинсяское народное издательство, 2002.
4. Джан Лянь. О феномене повторного перевода литературной классики [N]. Литературная газета, 2009-04-23(6).
5. Лю Вэньфэй Восприятие и распространение русской литературы в Китае [N]. Китайское чтение,2006-05-17.
6. Чэнь Гоэнь, Джуан Гуйчен[М] Распространение и восприятие русской и советской литературы в Китае. Пекин: издательство «Гуманитарные науки Китая», 2009.
7. Чэнь Цзяньхуа Литературные отношения между Китаем и Россией в ХХ веке [M]. Пекин: издательство «Высшее образование», 2004.
Wang Zonghu,
Capital pedagogical university (Beijing, China)
ON TRAN SLATION AND DISTRIBUTION OF THE RUSSIAN LITERATURE IN CHINA FOR THE LAST 30 YEARS (SINCE THE 80-S OF THE XX-TH CENTURY)
The article considers the situation when after a policy of reform and an openness translation and distribution of the Russian literature in China experienced just another boom. Unlike the translational activity of the previous periods at a new historical stage we observe such features, as a variety in a choice of subjects for translation, consistency in translation and edition of the Russian literature, retranslation of the Russian classics and prosperity in research of the Russian literature.
Keywords: translation of the Russian literature, a variety, consistency, paper researches.
References
1. Van Syanyuan Chen Yan. Disputi o hudojestvennom perevode v Kitae v ХХ veke [M]. Nanchan iz datelstvo «Baihuadjou Veni», 2006.
2. Van SHufu Analiz osobennostej perevoda russkoj literatury na kitajskij jazyk v poslednie 30 let[J]. Vestnik harbinskogo politehnicheskogo universiteta. 2013g. №4, s. 113—118.
3. Van Czedzhi, CHen' Czjan'hua. Dalekie otkliki: russkie pisateli i Kitajskaja kul'tura. In'chuan': Ninsjaskoe narodnoe izdatel'stvo, 2002.
4. Dzhan Ljan'. O fenomene povtornogo perevoda literaturnoj klassiki[N]. Literaturnaja gazeta, 2009-04-23(6).
5. Lju Vjen'fjej Vosprijatie i rasprostranenie russkoj literatury v Kitae[N]. Kitajskoe chte-nie,2006-05-17.
6. CHjen' Gojen', Dzhuan Gujchen[M] Rasprostranenie i vosprijatie russkoj i sovetskoj literatury v Kitae. Pekin: izdatel'stvo «Gumanitarnye nauki Kitaja», 2009.
7. CHjen' Czjan'hua Literaturnye otnoshenija mezhdu Kitaem i Rossiej v ХХ veke[M]. Pekin: izda-tel'stvo «Vysshee obrazovanie», 2004.
© Ван Цзунху, 2015
Автор статьи - Ван Цзунху, доктор фолологических наук, профессор, Столичный педагогический университет (г. Пекин, Китай), e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Джан Цзяньхуа, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков. Ван Лие, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков.
УДК 800
Л. А. Горшкова, О. Ю. Шишкина, Самарский институт (филиал) Российского экономического
университета им. Г. В. Плеханова
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ФУНКЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОПЕРАТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Слова, изменяющие, модифицирующие содержание других слов или части высказывания изменяют содержание высказывания в сторону большей или меньшей неопределенности. Такие слова называются модификаторами или модальными операторами. Анализ языкового материала показал, что многие неопределенные местоимения в одном из своих лексико-семантических вариантов в прозе Б. Зайцева применяются в качестве деклассирующих семантических операторов, размывающих концепт понятия и делающих высказывание «менее жестким». В статье подробно анализируются 5 функций неопределенных местоимений, употребленных в качестве деклассирующего семантического оператора.
Ключевые слова: неопределенность, модальность, семантический оператор, модификатор.
Исследователей давно привлекали слова, изменяющие, модифицирующие содержание других слов или части высказывания. Содержание высказывания изменяется под воздействием таких слов в сторону большей или меньшей неопределенности.
Дж. Лакофф называет модификаторы, увеличивающие или уменьшающие неопределенность понятия, термином hedges (hedge букв.'ограждение', страховка от потерь', 'уклонение от обязательств ). К этой категории относятся такие слова, как a sort of, a kind of нечто вроде', more or less 'более или менее', relatively 'относительно' и др. [9; 5].
В русистику понятие модификаторов ввела Н. Д. Арутюнова, назвав их семантическими и модальными операторами. Модальные операторы изменяют модальный план высказывания. Семантические операторы являются способом сделать высказывание менее жестким, размывают понятия, актуализируют периферийные семы определяемого слова. Так,