ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 3 (7) 2007 г.
влечет за собой анизоморфизм содержательно эквивалентных речевых единиц (сочетаний слов, высказываний) на разных языках. Своеобразие формы выражения мысли на данном языке представляет собой идеоэтнизм речи. В целях повышения эффективности межкультурного речевого общения, углубления взаимопонимания между представителями разных народов необходимо систематическое изучение параметров, факторов и проявлений идеоэтнизма речи, что повысит адекватность построения и восприятия речи на неродном языке канонам его системы, нормы и узуса» [2, с. 7].
список ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
2. Савицкий В. М., Плеханов А. Е. Идеоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): Пособие для студентов и преподавателей: изд-во МГПУ, 2001.188 с.
3. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. в франц. М.:Прогресс, 1977. 696 с.
4. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С. 75.
5. Уваров Л. Г. Гносеологическая природа моделирования. Минск, 1974. С. 40-41.
о новом ПАТРОНИМИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Е. С. МОИСЕЕВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского
кафедра русского языка
Термин «патроним», обозначающий названия жителей (Москва - москвич, Пенза - пензяк), происходит от греч. латцр, латроа - «отец» и ovlpa - «имя».
Существует немало литературы по обозначению названий жителей. Одним из учёных, который посвятил этой теме большое количество публикаций, является Е. А. Левашов. В 2003 году вышел его словарь-справочник в соавторстве с И. Л. Городецкой «Русские названия жителей». Это - третий опыт издания подобного рода словарей, адресованных широкому кругу читателей, до него были опубликованы «Словарь названий жителей (РСФСР)» под редакцией А. М. Бабкина (М.: Советская энциклопедия, 1964) и «Словарь названий жителей СССР» под редакцией А. М. Бабкина и Е. А. Левашова (М.: Русский язык, 1975).
Авторы проделали кропотливую работу по сбору и обработке материала: словарь включает в себя более 14 тысяч патронимов (для сравнения - в предыдущем было около 10 тысяч), большая часть словарных статей снабжена примерами из газет и произведений художественной литературы, даются пометы о бытовании патронимов - устаревшее (Киев - киянин, Нерехта -нерехотец, Орёл - орловчин, Пермь - пермяч, Симбирск - синбирянин), местное (Остров - островень, Пинега - Пинжак, Тума - тумак, Чердынь - чердак), собирательное (Великий Новгород - новгородщина, новгородица, Мордовия - мордва), жаргонное (Азербайджан - азеры) и т. д.
Например, в каждом из трёх населённых пунктов под названием «Лебяжье» патронимы образуются с помощью своего суффикса от полной или усечённой основы Лебяж_|'-/Лебяж-: лебяжинец (село в Казахстане), лебяжанин и лебяжец (посёлок в Кировской области) и лебяжьевец (посёлок в Курганской области), что ещё раз подтверждает словообразовательное богатство русского языка.
Таким образом, на один топоним приходится 4 патронима, что подтверждается примерами из местных средств массовой информации: «У обелиска павшим землякам-лебяжинцам начали свой путь участни-
ки автопробега»; «Активно участвуют в работе с подростками... лебяжанин Н. Теплых, юрьянец С. Боков»; «Ценный почин лебяжцев» [заголовок]; «Лебяжьевцы -первые зрители» [Городецкая, Левашов 2003 : 168].
В словаре есть предисловие, которое посвящено как общим вводным замечаниям о патронимике (способы указания на место, откуда родом человек, продуктивные и единичные патронимические суффиксы, основные особенности образование и функционирования слов-названий жителей), так и частным замечаниям о самом словаре (состав и структура словаря, структура словарной статьи, библиографический список и т. д.).
В словаре три приложения. В первом даются сведения о заимствованных названиях жителей (Берри -берримон, Буркина-Фасо - буркинаб, Кито - китень-ос), во втором - о названиях жителей, образованных со значительным изменением производящей основы или по редким словообразовательным моделям (берестовичане - Большая Берестовица, боливарцы -Сьюдад-Боливар, деррийцы - Лондондерри, ломовцы -Нижний Ломов и т. д.). Необходимость в этих приложениях возникла в связи с тем, что словарь построен по алфавитному принципу, причём заглавным словом в словарной статье является топоним, а как видно из приведённых выше примеров, поиск патронимов по производной основе не всегда возможен. «Словарь названий жителей СССР» под редакцией А. М. Бабкина и Е. А. Левашова также был построен по алфавитному принципу географических наименований, но «внутри каждого республиканского и административного целого» [Городецкая, Левашов 2003 : 5], а общий список патронимов был вынесен в отдельное приложение в конце словаря с ссылками на соответствующие страницы.
Очень ценно третье приложение, в котором рассматриваются история слов-названий жителей, образованных от топонимов Москва и Санкт-Петербург, а также патронимы дальневосточник, уфимец, волгарь. Этот материал может быть использован как на уроках словесности, так и на уроках истории, географии.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►
Основные словообразовательные модели патронимов верны, что подтверждается нашим региональным материалом.
Несмотря на то, что авторами было заявлено, что «в словаре на основе отбора включены собственные имена, называющие реалии политической, экономической и исторической географии:... е) ... для России и республик бывшего СССР - все города и районные центры» [Городецкая, Левашов 2003 : 11], один из райцентров Пензенской области - Колышлей (патронимы колышлеец - колышлейцы) - был пропущен, хотя присутствовал в «Словаре названий жителей (СССР)» [Словарь названий жителей 1975 : 213].
Меняется количество слов-названий жителей, причём не всегда в сторону увеличения: например, если в словаре под редакцией Бабкина и Левашова было упомянуто 7 и 5 патронимов, образованных от топонимов Москва и Пенза (москвич - устар. моско-вей - устар. москвитянин - устар. москвитин - устар. московлянин - устар. москвитинник - устар. москаль и пензенец, пензяк, шутл. пензюк, устар. пензовец, устар. пензянин) [Словарь названий жителей 1975 : 182-184, 214-215]., то в словаре И. Л. Городецкой и Е. А. Левашова - остались только москвич, московеи,. москвитянин, москаль (от топонима Москва) и пензенец, пензяк (от топонима Пенза) [Городецкая, Левашов 2003 : 193, 226], хотя подобные ряды типа тверяк - тверитянин -тверич - тверичанин - тверчанин - тверянин - тве-реи с пометами устаревшее, разговорное и местное у них встречаются.
К сожалению, крайне редко указываются субъекты федерации, к которым относятся районные центры, упоминаемые в словаре: такая ссылка делается только в двух случаях: 1) когда существующие в разных субъектах федерации населённые пункты носят оно и то же название; 2) когда населённый пункт входит в состав республики, например: Бабаюрт с. (РФ - Дагестан),
Бабушкин г (РФ - Бурятия), Бавлы (РФ - Татария), Багдарин (РФ - Бурятия) [Городецкая, Левашов 2003 : 37]. Почему же тогда в аналогичных случаях не указываются области?
К сожалению, издание словаря не обошлось без некоторых погрешностей, в том числе и технических. например, топоним Буркина-Фасо дважды был напечатан без дефиса. В Приложении 1 в двух статьях (Буркина-Фасо и Ла-Манча) - ссылки на это же приложение, то есть на те же самые статьи. Кроме того, в словаре очень часто нарушаются правила переноса: Гданьск - гданча-нка, дивногорск - дивного-рка, Лондон - лондо-нка, Муром - муро-млянка и т. д. В Приложении 3 («Очерки по истории некоторых названий жителей») квадратные скобки, в которых Е. Левашов делает примечания, не закрываются. В предисловии, когда авторы говорят о суффиксальном разнообразии, они выделяют патронимический суффикс -ёл (Павло-во - павёл), но, по нашему мнению, этом патрониме -нулевой суффикс и чередование гласной в основе (как, например, Усть-Цильма - устьцилём, Парфенье-во - парфён и т. д.).
Конечно, огромный патронимический материал не может быть охвачен одним словарём, поэтому задача современных исследователей - собирать и обобщать региональный материал, выпускать местные словари названий жителей, которые могут оказать помощь школьникам, студентам, учителям русского языка, преподавателям вузов, работникам средств массовой информации в выборе правильного варианта названия жителя.
список литературы
1. Городецкая, И. Л. Русские названия жителей / И. Л. Городецкая, Е. А. Левашов. - М.: Русские словари - Аст-рель - АСТ, 2003. - 364 с.
2. Словарь названий жителей СССР / под ред. А. М. Бабкина и Е. А. Левашова. - М.: Русский язык, 1975. - 616 с.
источники изучения патронимов
е. с. моисеева
Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского
кафедра русского языка
Патронимы (от греч. латцр, патроа - «отец» и оыра - «имя») - названия жителей того или иного населённого пункта.
Можно выделить пять источников изучения патронимов: 1) наблюдения за живой речью; 2) анкетирование; 3) художественные произведения; 4) средства массовой информации и 5) словари.
Какова же степень достоверности каждого из этих источников? Наиболее надёжен первый источник, так как здесь исключено внешнее влияние на говорящего, который в своей речи отражает реальное бытование патронимов: как образуется название местных жителей - описательным способом (они пензенские, мы из Пензы) или же при помощи патронима и с какими суффиксами (Пенза - пензяк, пензенец) и т. д.
второй источник, с одной стороны, надёжен, так как респонденты владеют языковой реалией: они знают, как именуют жителя того или иного населённого пункта, есть ли варианты, какой способ наименования жителей используется (например, анкетирование выявило наличие двух параллельных форм: житель села Гаугеровка - гаугеровец, жители села Хутор - хутор-чане, житель села Высокое - высокинец, житель села Междуречье - междуреченец, жители села Мещёрское - мещёрцы, атмисец - атмисский).
Но с другой стороны, некоторые упоминания в анкетах, направленных на изучение патронимов, имеют характер потенциального слова, а в реальной действительности они широко не употребляются либо не