Научная статья на тему 'О некоторых вопросах научно-правовой лингвистической экспертизы в республике Казахстан (практический аспект)'

О некоторых вопросах научно-правовой лингвистической экспертизы в республике Казахстан (практический аспект) Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
366
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Сидаков Ануар Алимжанович

Данная статья посвящена изучению ряда вопросов практического характера, возникающих при проведении научно-лингвистической экспертизы на проекты законов в Республике Казахстан

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых вопросах научно-правовой лингвистической экспертизы в республике Казахстан (практический аспект)»

Из практики законотворчества на государственном языке

Сидаков Ануар Алимжанович,

младший научный сотрудник Центра лингвистики Института законодательства РК, магистр юридических наук

о некоторых вопросах научно-правовой лингвистической экспертизы в республике Казахстан

(практический аспект)

Лингвистическая экспертиза рассматривается как направление прикладной лингвистики и как составная часть юридической лингвистики [1]. Перефразируя мысль, есть возможность рассматривать лингвистическую экспертизу и как составную часть юридической лингвистики, и как составной элемент юридической техники в нормотворческом процессе.

На сегодняшний день, к сожалению, нет полных информационных источников о сущности проведения такой специфичной части экспер-тологии, как научно-правовая лингвистическая экспертиза в нормотворчестве. Само понятие научно-правовой лингвистической экспертизы носит условный характер и рассматривается как вид только в этой научной работе. Необходимость исследования круга вопросов данной тематики становится актуальней день ото дня. Дефиниция экспертизы, если говорить отвлеченно от лингвистики, - это комплекс детальных исследований какого-либо вопроса с использованием специальных познаний в науке, промысле, ремесле и искусстве, целью которого является установление фактов и обстоятельств с вынесением мотивированного заключения. Однако, принимая во внимание особое обстоятельство, выраженное в объекте лингвистической экспертизы, приведение такого понятия считается недостаточным для отражения всех специфичных моментов и процедур, а также субъектного круга лиц, непосредственно или косвенно участвующих в проведении правовой лингвистической экспертизы.

Публично-правовая политика проведения научно-правовой лингвистической экспертизы на законопроекты является закономерным элементом, придающим злободневный характер ис-

следуемому вопросу. В отличие от других видов научных лингвистических экспертиз, научно-правовая лингвистическая экспертиза имеет свой особый, обособленный объект. В ряде других видов и подвидов аналогичной процедуры экспертиза может проводиться на любые документы, в том числе правового толка. Однако законопроектная деятельность, именно в части аутентичности текстов, требует более детального и углубленного осмысления.

На сегодняшний день активизация и совершенствование работы по повышению эффективности и качества законотворческой деятельности в части проведения научной лингвистической экспертизы на законопроекты сталкиваются с рядом проблем, связанных с проведением лингвистической экспертизы на не предусмотренные законодательством нормативные акты.

Так, в соответствии с положениями п. 1-1 статьи 23 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» от 24 марта 1998 года № 213 [2], постановлением Правительства Республики Казахстан от 30 мая 2002 года №598 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности» [3] научная лингвистическая экспертиза в части аутентичности текстов на казахском и русском языках проводится по проектам законов, разработанным государственными органами Республики Казахстан и подлежащим внесению в Парламент Республики Казахстан. Также уполномоченной организацией экспертируются постановления Правительства РК, протоколы, договоры и другие НПА на предмет аутентичности текстов. В этой связи думается необходимо рассмотреть вопрос о законодательном закреплении круга нормативных правовых актов, подлежащих обязательной научной лингвистической экспертизе. В против-

№ 4 (24) 2011 г Вестник Института законодательства Республики Казахстан

ном случае полагаем, что проведенная процедура по выявлению противоречий и коллизий, носящая рекомендательный характер, не будет соответствовать требованиям легитимности.

В процессе экспертирования документа Институтом проводится большой объем работы по устранению очевидных элементарных ошибок, что занимает большое количество времени, которое тратится не на экспертирование документа по существу, а на выявление недочетов грамматического и редакционного характера, и, как следствие, отражается на качестве законопроекта. В результате на процедуру лингвистического экспертирования документ поступает неоднократно. Считаем, очень важно продумать правильный механизм, который может устранить предпосылки возникновения таких недоработок и в обязательном порядке указать на вышеуказанные проблемы для учета их разработчиками.

При поступлении документа на лингвистическую экспертизу прорабатываются как смысловая нагрузка основной цели нормы с правовой стороны, так и лексема каждой семантической единицы на соответствие требуемого результата со стороны филологии. Вместе с тем, следует отметить внушительное разнообразие словарного фонда обоих языков, что, безусловно, оказывает

влияние на способы перевода текста. В процессе проведения экспертизы предлагаемых текстов могут возникнуть различные точки зрения по обозначению того или иного правового понятия, действия или явления. В этой связи с позиции одной экспертной организации даются предложения, которые могут оспариваться в другом государственном органе при согласовании. В результате у разработчика законопроекта возникает дефицит временного ресурса по корректировке представляемой редакции.

Подчас эксперты научной лингвистической экспертизы при подборе наиболее подходящего термина, отражающего главный смысл действия или явления, сталкиваются с отсутствием единообразия в его применении. Терминологический словарь, который будет разрабатан, требует более четкого и выборочного подбора слов. Архаичные и «мертвые» в применении термины правовой природы не могут в полной мере толковать то или иное действие, а заимствованные с другого языка слова переводятся на государственный язык без видимых на то необходимых оснований. На наш взгляд, это максимально усложняет их дальнейшее применение не только в нормотворческом процессе, но и в повседневной жизни.

Использованная литература

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., 2000.

2. Закон Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» от 24 марта 1998 года № 213.

3. Постановление Правительства Республики Казахстан «О мерах по совершенствованию нор-мотворческой деятельности» от 30 мая 2002 года № 598.

Бул мацала Казацстан Республикасындагы зац жобаларына гылыми лингвистикалыц сарапта-ма ЖYргiзу кез1ндег1 туындайтын тэж1рибел1к мэселелерд1 зерделеуге арналган.

Данная статья посвящена изучению ряда вопросов практического характера, возникающих при проведении научно-лингвистической экспертизы на проекты законов в Республике Казахстан.

This article is devoted to research some questions of the practical character, arising at carrying out the scientific linguistic expertise on bills of the Republic of Kazakhstan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.