Научная статья на тему 'О некоторых типах метаязыкового комментария (на материале художественных текстов)'

О некоторых типах метаязыкового комментария (на материале художественных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / РЕФЛЕКСИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОММЕНТАРИЙ / METALINGUISTIC CONSCIOUSNESS / REFLECTION / INTERPRETATION / METALINGUISTIC COMMENTARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцова Татьяна Александровна

В статье рассматриваются функционально-типологические особенности и содержание некоторых типов метаязыкового комментария в англоязычных художественных текстах, а также затрагиваются общие проблемы языковой рефлексии, метаязыкового сознания и коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the functional and typological peculiarities as well as contents of metalinguistic commentary in fiction. It also touches upon general problems of communication, metalinguistic reflection, and metalinguistic consciousness.

Текст научной работы на тему «О некоторых типах метаязыкового комментария (на материале художественных текстов)»

НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ

О НЕКОТОРЫХ ТИПАХ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ

(на материале художественных текстов)

Т.А. Кравцова

Ключевые слова: метаязыковое сознание, рефлексия, интерпретация, метаязыковой комментарий.

Keywords: metalinguistic consciousness, reflection, interpretation, metalinguistic commentary.

Исследования проявлений метаязыкового сознания, эксплицированных в форме метаязыкового комментария, обладают несомненной актуальностью. Это обусловлено как онтологической непрояс-ненностью самого объекта изучения, так и основными тенденциями современной лингвистики, ориентированной в первую очередь на изучение языка в тесной связи с человеком, акцентирующей функциональный аспект и поворот к употреблению и интерпретации языка индивидом [Демьянков, 2010, с. 39-40].

Среди множества подходов к определению интерпретации исследователи предлагают несколько сущностных характеристик этого феномена. Наиболее актуальными среди них называют личностно -ситуативное осмысление значения языковых единиц в тексте [Богин, 1986], нацеленность на рефлексию над пониманием значения языковых единиц, его объяснение [Васильев, 1991; Пищальникова, 2001], передачу осмысленной информации о значении, ее возможную эксте-риоризацию [Карасик, 2010]. Типология интерпретации весьма условна, но в предложенном В.И. Карасиком семиотическом подходе особого внимания заслуживает сигматический тип интерпретации, то есть отношение к форме знака, к языку толкования и анализ кода передачи информации [Карасик, 2010, с. 46]. С этой точки зрения метаязыковое комментирование, являясь результатом рефлексии над язы-

ковыми единицами, представляет собой интерпретацию индивидом употребляемого им языка.

В данном исследовании термин «метаязыковой комментарий» трактуется как эксплицитное интерпретативное вербальное замечание, касающееся разнообразных аспектов употребления языковых знаков и являющееся продуктом осмысления говорящим своей коммуникативной интенции и стратегий, способствующих пониманию текста адресатом.

Будучи отражением как объективных, так и индивидуальных знаний о языке, метаязыковые высказывания не имеют жестко принятой, установленной формы, способы их организации образуют «скорее систему возможных предпочтений, чем строгих предписаний» [Ростова, 2000, c. 60]. Они, как правило, единичны, носят факультативный характер, часто раскрывают понятие неполно, неточно. Однако с уверенностью можно сказать, что даже такой «недостаточный» комментарий необходим для более глубокого понимания текста.

Метаязыковая деятельность может протекать как на теоретическом уровне, представленном относящимися к области языкознания концепциями и мнениями о языке, так и на уровне обиходного сознания в виде знаний, полученных носителями языка через опыт взаимодействия с окружающим миром. Таким обыденным представлениям о языке, в отличие от научно обоснованных теорий, свойственна некоторая «наивность и мифологичность» [Лебедева, 2000, с. 56]. Этот уровень знаний о языке и его функционировании в речи связывается с понятием «метаязыкового сознания», которое определяется как «набор более или менее осознанных представлений рядовых носителей языка о самом языке в его разных проявлениях» [Голев, 2008, с. 5]. Метаязыковое сознание является компонентом языкового сознания, связано с рациональным осмыслением языка и может эксплицироваться посредством внешних высказываний, выполняющих интерпретационную функцию.

Метаязыковые высказывания, как было отмечено выше, могут являться источником не только объективной информации, но и сведений о «субъективном» значении языкового знака, основанных на представлении о том, что стоит за определенной лексической единицей именно для продуцирующего ее конкретного человека. Эта информация о слове может существенно отличаться от той, что отражена в лексикографических источниках.

Несовпадение в плане объема и/или качества индивидуальных знаний общающихся приводит к ситуации коммуникативного напря-

жения. Метаязыковой комментарий в таком случае является средством облегчения общения и понимания.

В данной статье предпринята попытка наметить типологию ме-таязыковых высказываний продуцентов, цель которых помочь читателю установить референциальные связи, облегчить идентификацию языковых знаков в тексте произведения. В содержательно -функциональном плане были выделены следующие типы метаязыко-вого комментария:

I. Метаязыковой комментарий (далее - МК), содержащий комплексную, объективную информацию о языковом знаке, аналогичную той, что представлена в лексикографических источниках. Здесь различаются несколько подтипов.

1. Простейший МК, включающий перевод-объяснение иностранного или диалектного слова, заполняющий лакуну и одновременно компенсирующий ее. Например, при описании традиционной турецкой обуви дается описание приблизительного аналога в европейской культуре:

We wore takunyas on our feet, a sort of wooden sabot. (I. Orga)

2. МК, совпадающий с объективным значением слова, представленным в лексикографическом источнике. Данный вид комментария встречается при упоминании терминов, а также слов и выражений, относящихся к какой-либо узкой сфере жизнедеятельности. Однако в отличие от словарного описания или внешнего комментария (см. об этом: [Коробейникова, 2007]) МК включает субъективно ориентированные смыслы. Например, в отрывке, приведенном ниже, дается не только объективная расшифровка слова, но и его эмоционально -рациональная интерпретация, связанная с определенным временным отрезком, a strange word it had seemed at the time - странное слово, как казалось в то время:

And she remembered a word, a strange word it had seemed at the time, that meant people who had lost parts of themselves. Amputees. That’s what we are to them. Amputees. (D Setterfield) (cp. словарную дефиницию: amputee - someone who has had an arm or a leg amputated [LDCE, 1999])

3. МК, содержащий развернутое объяснение вымышленной автором языковой единицы:

«I hope so» - said Harry, - «because once I’m seventeen, all of them - Death Eaters, dementors, maybe even Inferi - which means dead bodies enchanted by a Dark wizard - will be able to find you and will certainly attack you» (J.K. Rowling).

4. МК, представляющий собой способ толкования значения слова посредством контекстуально обусловленных синонимов и перифраза:

«When you say 'master of Death’» - said Ron. «Master» - said Xe-nophilius, waving an airy hand. «Conqueror. Vanquisher. Whichever term you prefer»_(J.K. Rowling).

II. МК об отдельных аспектах значения слова, содержащий субъективно значимые признаки.

1. МК, включающий упоминание о прототипических для продуцента признаках референта и представляющий собой вербализованный метаязыковой поиск его определения посредством сравнения с созданным прототипом. Такой комментарий обнажает процесс анализа и подбора слова с учетом прототипических свойств его референта:

Phoenix - the palm trees, the scrubby creosote, the haphazard lines of the intersecting freeways, the green swaths of golf courses and turquoise splotches of swimming pools, all submerged in a thin smog and embraced by the short, rocky ridges that weren't really big enough to be called mountains (S. Meyer).

Признак big является, в понимании автора, доминантным для номинации объекта с помощи лексемы mountain.

Зачастую метаязыковой комментарий содержит информацию о нюансах денотативного значения слов, в нем представлены личностные аргументы или контраргументы для выбора той или иной единицы в конкретной ситуации общения:

My father never saw a child run in his entire life. They always scampered. I think he liked that word because it implies senseless, directionless, non-productive motion. But the langoliers ... they run. They have purpose (S. King).

2. МК, содержащий информацию коннотативного плана, актуальную для продуцента, но не имеющую эксплицитной фиксации в словарях:

The word Saga might be objected to on the ground that it connotes the heroic and that there is little of heroism in these pages (J. Galsworthy) (cp. словарную дефиницию: saga: 1) a long story, especially one that continues over a period of many years; 2) a long and complicated series of events or a description of this; 3) one of the stories written about the Vikings of Norway and Iceland [LDCE, 1999])

3. МК, служащий источником информации о наличии у слова прямого и переносного значений. В качестве иллюстрации приведем пример, где комментирование напрямую связано со стилистической

характеристикой глагола to die. В данном контексте актуализируется его переносное значение, сопряженное с болью, страхом, с целым рядом других традиционно негативных эмоций, а своевременное пояснение - metaphorically - избавляет читателя от неверной интерпретации значения слова и, соответственно, от тревог по поводу будущего героини:

I was going to die - metaphorically - when she left me (S. Meyer).

III. МК, содержащий субъективную информацию, ассоциируемую со словом. Выделим здесь два случая.

1. МК, представляющий собой субъективную, заведомо неверную интерпретацию слова. Часто подобное ложное толкование вкладывается в уста персонажа с целью достижения юмористического эффекта:

When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us (H. Lee).

В данном примере толкование значения незнакомого слова осуществляется ребенком, обладающим малым жизненным и коммуникативным опытом. Процесс идентификации слова происходит с опорой на его внутреннюю форму, а, как показывает пример, опора на знакомые морфологические элементы далеко не всегда оказывается успешной стратегией при идентификации незнакомых слов (ср. ложная этимология).

2. МК, в котором языковая форма, тело знака, выводит на структуру знания в концептуальной системе продуцента.

Специалисты утверждают, что при овладении естественным языком носитель делает его до некоторой степени субъективным, выявляя главные его свойства и закономерности. С помощью субъективного взгляда на язык языковая личность стремится разобраться в обстоятельствах появления слов и принципах их функционирования, осмыслить значения слов, дать им оценку, передавая с помощью метаязыкового комментария «информацию не о мире вообще, а о человеке» [Мурзин, 1998, с. 11] в процессе его самовыражения. Отсюда, наряду с метаязыковым комментированием, в котором объективируется значение слова, может быть выделен тип метавысказываний, в которых вербализуется часть интериоризированной информации, ассоциированной у субъекта со словом:

I think abortion's too clean a name for it, Peter Goldsmith said. ...I think it's infanticide, pure and simple (S. King).

Л.В. Барсук утверждает, что «в сознании носителя языка слово и обозначаемый им объект сливаются» [Барсук, 1999, с. 50]. Исходя из того, что значение слова рассматривается как «аналог целостного и самостоятельного объекта», мы предполагаем, что отношение говорящего к предмету действительности или к жизненной ситуации может распространяться и на обозначающие их слова. Метаязыковые замечания в следующем примере достаточно наглядно иллюстрируют эту мысль:

Edward had another word in mind, andthat word was the source of the tension I felt. Itput my teeth on edge just to think it to myself. Fiancee. Ugh. I shuddered away from the thought... (S. Meyer).

Таким образом, акцентирование внимания читателя на каком -либо слове, посредством метаязыкового комментирования, может выводить читателя на индивидуальное содержание концепта, стоящего за этим словом - минимального дискретного элемента картины мира, отраженной в сознании человека. Естественно, что спектр репрезентаций концепта, будет отличаться у разных носителей языка, поскольку они определяются личным опытом индивида. Стремление автора восполнить разницу между своим собственным опытом и опытом возможного читателя, осознанное желание быть понятым заставляют его обращаться к метаязыковому комментарию.

Обобщая вышесказанное, еще раз подчеркнем, что метаязыко-вое комментирование представляет собой вербализованный продукт осознанной рефлексии продуцента над коммуникативной интенцией и воплощающими ее языковыми средствами. Оно реализуется с помощью разнообразных языковых средств, может включать как объективную информацию о языковых знаках, так и индивидуальные знания продуцента. Развитое чувство языка и сознательное стремление быть понятым позволяют автору прогнозировать ситуации коммуникативного напряжения при восприятии текста и эксплицировать свои метаязыковые знания в виде комментария, который является средством облегчения общения и понимания. Метаязыковая информация, почерпнутая из такого комментария, может оказаться полнее сведений, зафиксированных в словаре, и способствует контекстуализации используемых языковых знаков. Необычайно точны в этом смысле слова И.Т. Вепревой, которая вслед за А. Мустайоки отмечает: «Исследование вербализованной метаязыковой деятельности языковой личности позволяет «заглянуть» в «черный ящик» сознания, реконструировать различные этапы речемыслительного процесса» [Вепрева, 2003, с. 22].

Литература

Барсук Л.В. Категоризация как психолингвистическая модель установления референции // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999.

Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.

Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991.

Вепрева И.Т. Метаязыковая рефлексия в функционально-типологическом освещении : дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2003.

Голев Н.Д. Особенности современного обыденного метаязыкового сознания в зеркале обсуждения вопросов языкового строительства // Вестник ТГУ. Сер. Филология. 2008. № 3(4).

Демьянков В.З. «Интеллектуальная революция», «поворот» и «волна» как факторы изменения категоризации в языке науки // Когнитивные исследования языка. Тамбов, 2010. Вып. VII.

Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык и ментальность: сборник статей. СПб., 2010.

Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006.

Лебедева Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислин-гвистики // Юрислингвистика-2 : Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.

Мурзин Л.Н. Полевая структура языка // Фатическое поле языка : Памяти профессора Л.Н. Мурзина. Пермь, 1998.

Пищальникова В.А. Общее языкознание. Барнаул, 2001.

Ростова А.К. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск, 2000.

LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 1999.

Источники

Голсуорси Дж. Собственник. М., 2000.

Ли Х. Убить пересмешника. СПб., 2006.

King S. Four Past Midnight. London, 1990.

King S. The Stand. NY, 1993.

Meyer S. Breaking Dawn. NY, 2010.

Meyer S. New Moon. NY, 2009.

Meyer S. Twilight. NY, 2008.

Orga I. The Portrait of a Turkish Family. London, 2004.

Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. London, 2007.

Setterfield D. The Thirteenth tale. NY, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.