Научная статья на тему 'О некоторых особенностях видовременных форм глагола в Индийском варианте английского языка'

О некоторых особенностях видовременных форм глагола в Индийском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
666
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТ / ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ / ДЕВИАНТНЫЙ / ДЕВИАЦИЯ / ПЕРФЕКТ / ДЛИТЕЛЬНЫЙ / ПРОГРЕССИВНЫЙ / НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ / ГЛАГОЛ / ОСОБЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагиба Ирина Вадимовна

Грамматические особенности индийского варианта английского языка (ИА) достаточно ярко проявляются в функционировании глагольных форм. Особенности функционирования глагольных категорий времени и вида широко представлены в художественной и публицистической прозе современной Индии. Они рассматривались в лингвистической литературе на протяжении ряда лет (с 1907 г.), однако, по мнению исследователей, систематического обзора до сих пор не существует. Сделана попытка классифицировать характерные особенности употребления видовременных конструкций в ИА и найти причины использования данных глагольных категорий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME PECULIARITIES OF TENSE AND ASPECT USAGE IN INDIAN ENGLISH

This article deals with some peculiarities of tense and aspect usage in the Indian variety of English (IE). Verb functioning in IE is one of the most illustrative grammatical peculiarities of this language variety. Verb usages are widely presented both in modern Indian fiction and in newspaper register. Although they have been considered and analysed by linguists for quite a number of years (since 1907), no comprehensive description has been produced as yet, according to scholars' viewpoint. The author makes an attempt of classifying the most characteristic tense and aspect usages in IE as well as finding reasons for them.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях видовременных форм глагола в Индийском варианте английского языка»

И.В. НАГИБА

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ИНДИЙСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ключевые слова: вариант, видовременные формы, девиантный, девиация, перфект, длительный, прогрессивный, неопределенный, глагол, особенность.

Грамматические особенности индийского варианта английского языка (ИА) достаточно ярко проявляются в функционировании глагольных форм. Особенности функционирования глагольных категорий времени и вида широко представлены в художественной и публицистической прозе современной Индии. Они рассматривались в лингвистической литературе на протяжении ряда лет (с 1907 г.), однако, по мнению исследователей, систематического обзора до сих пор не существует. Сделана попытка классифицировать характерные особенности употребления видовременных конструкций в ИА и найти причины использования данных глагольных категорий.

I V. NAGIBA

ON SOME PECULIARITIES OF TENSE AND ASPECT USAGE IN INDIAN ENGLISH

This article deals with some peculiarities of tense and aspect usage in the Indian variety of English (IE). Verb functioning in IE is one of the most illustrative grammatical peculiarities of this language variety. Verb usages are widely presented both in modern Indian fiction and in newspaper register. Although they have been considered and analysed by linguists for quite a number of years (since 1907), no comprehensive description has been produced as yet, according to scholars' viewpoint. The author makes an attempt of classifying the most characteristic tense and aspect usages in IE as well as finding reasons for them.

Видовременные формы глагола в индийском варианте английского языка (ИА) отличаются четкими особенностями в сравнении с другими, как старыми, так и новыми вариантами английского языка (old and new Englishes); эти особенности являются органической частью языковой системы ИА.

Индийский вариант английского языка был выделен наряду с другими новыми разновидностями американским исследователем индийского происхождения Б. Качру и его сподвижниками Ларри Смитом, Ямуной Качру, Майклом Хэллидэ-ем и др. в рамках теории языковых контактов, или лингвоконтактологии.

«Лингвоконтактология, понимаемая как учение о связи и взаимодействии различных языков в определенный период становления общества, особое внимание уделяет взаимодействию английского языка и других контактируе-мых с ним языков планеты» [4, с. 124].

Б. Качру в 1985 г. выдвинул теорию «концентрических кругов» развития английского языка. Согласно этой теории, которая отражает «степень распространенности английского языка, и, соответственно, его влияния на другие языки» [4, с. 124], в первый круг - внутренний - входят варианты английского языка, для носителей которых он является родным, т.е., варианты английского языка в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Во второй - внешний - круг входят варианты английского языка, распространенные в странах - бывших колониях Британии, некоторые из них являются ныне членами Британского содружества наций (например, Индия). В этих странах английский язык часто имеет статус второго (одного из) государственного или официального языка. В третьем, или расширяющемся, круге находятся варианты английского языка, используемые языковыми коллективами в качестве языка внешнекультурного общения, не являясь при этом средством внутриколлек-тивной коммуникации. Это варианты английского языка, на котором говорят в Японии, Китае, Норвегии, Южной Корее, Вьетнаме и др.

Совместно с американским лингвистом Л. Смитом Качру ввел понятие регионального варианта английского языка, который используется в отношении всех «трех типов английского языка».

Все эти варианты английского языка Качру обозначил как «Englishes»:

«На самом деле, в мире существует ряд английских языков» [19, p. 22].

В терминах теории «трех концентрических кругов» английский язык обозначается как язык мультикультурный, который становится таковым в результате процесса глобализации. Сам процесс глобализации происходит, согласно данной теории, именно благодаря появлению все большего количества стран второго и третьего кругов. Глобализация английского языка - явление диалектическое и неоднозначное. С точки зрения М. Хэллидея, этот процесс сходен с образованием общенационального языка: «языковая норма - это язык, область применения которого расширилась за пределы его [первоначального] распространения; им - в качестве второго языка - пользуются носители других диалектов, сохраняя, однако, некоторые черты своих региональных форм выражения. Глобальный язык - это язык, область применения которого расширилась за пределы нации и который стал международным; им - в качестве второго языка - пользуются представители других наций, сохраняющие некоторые черты своих национальных форм выражения» [9, p. 408].

По мере расширения области применения при взаимодействии с языками стран внешнего и расширяющегося кругов английский язык в результате языковой интерференции подвергается нативизации, что, в свою очередь, способствует появлению новых вариантов английского языка. Эти варианты различаются по своему статусу: если вариант АЯ поддерживается государственными институтами и/или является одним из государственных языков, то такой вариант носит название «институционализированный вариант» языка; если языковой вариант используется преимущественно для внешнекоммуникативной деятельности (бизнес, дипломатия, наука, туризм), то его называют «деятельностным» вариантом английского языка [4, с. 125].

Таким образом, ИА может характеризоваться как «институционализированный» вариант английского языка, поскольку, согласно конституции республики Индия, он является одним из государственных языков (временно) и поддерживается такими государственными институтами, как парламент, суд и т.д.

Подобным вариантам английского языка свойствен ряд особенностей, проявляющихся в девиациях (значимых отклонениях от норм вариантов внутреннего круга) и инновациях. Отклонения существуют на всех языковых уровнях, проявляясь в изменении качества и количества звуков и мелодики речи; нарушении морфологической и синтаксической нормы. Инновации представляют собой новообразования в области лексики и - реже - морфологии [4, с. 125].

Комментируя основные постулаты теории Качру-Смита, З.Г. Прошина отмечает, что «Девиации возникают в результате интерференции автохтонного языка и отражают когнитивные особенности картины мира, свойственной данному этносу. Девиации отличаются от ошибок тем, что они приобретают статус узуальной нормы в рамках регионального варианта, свойственны речи образованных людей и не мешают взаимопониманию коммуникантов, использующих разные региональные варианты» [4, с. 125].

Описание подобных значимых отклонений на всех уровнях языка является одной из важнейших задач лингвоконтактологии. Однако для ИА, как и для многих других новых вариантов английского языка, эта задача далека от завершения. Так, С. Парашер отмечает, что «за исключением фонологии, не существует удовлетворительного описания других аспектов ИА. Исследования лексического, синтаксического и стилистического аспекта очень ограниченны, и не существует полного описания этих аспектов» [21, p. 63]. Тем более актуальной видится нам проблема описания девиаций в системе глагольных категорий ИА.

Отсутствие полного описания ИА не означает, что его статус и структура никак не определены. Б. Качру выдвинул понятие «шкалы билингвизма» (cline of bilingualism), согласно которой он определяет ИА как трехчастную структуру в зависимости от степени владения английским языком его неавтохтонных носителей (пользователей). Эта шкала имеет нулевую точку, центральную и амбивалентную [18, p. 129].

Пользователь английского языка, владеющий им на минимальном уровне, является минимальным билингвом и, следовательно, близок к нулевой точке шкалы. Образованные члены языкового коллектива, эффективно пользующиеся английским языком в тех областях жизнедеятельности, где, в основном, применим английский язык - государственная служба и образование - являются средними билингвами и могут приближаться к центральной точке шкалы. Стандартным образованным билингвом Качру считает пользователя английского языка, способного применять английский язык в целях социального контроля во всех областях деятельности, где он (язык) используется в Индии. Такой билингв приближается к амбилингвальной точке, которая, как всякая высшая идеальная точка шкалы, является недостижимой [18, p. 129].

С. Парашер добавляет к вышесказанному следующее: «(М)ежду двумя крайними точками шкалы находятся несколько групп образованных пользователей английского языка (административные работники, учителя, бизнесмены, ученые, журналисты), применяющие английский язык в разнообразных коммуникативных ситуациях, и именно английский язык этих членов языкового коллектива индийский исследователь предлагает считать стандартным (нормативным) ИА, так как на нем пишутся книги, печатаются статьи, проводятся симпозиумы - одним словом, он наиболее престижен в Индии» [21, p. 53].

С. Парашер определяет ИА как «вариант английского языка, изучаемый и используемый большинством образованных индийцев в качестве второго языка» [21, p. 48].

Такое определение совпадает с наиболее распространенным определением литературного языка в отечественной лингвистике, за исключением, конечно, того факта, что в данном конкретном случае речь идет не о родном, а о трансплантированном языке.

Нам представляется, что такое определение ИА вполне может быть принято в качестве рабочего для наших целей. В противном случае, исследователям пришлось бы иметь дело с несколькими разновидностями ИА, имеющими хождение в различных слоях индийского общества (масала инглиш, хинглиш и др.).

Таким образом, в дальнейшем, рассматривая глагольные категории в ИА, мы будем иметь в виду тот новый вариант английского языка, которым как вторым языком пользуются образованные члены индийского языкового коллектива.

Несмотря на тот факт, что исследования, посвященные морфологическим явлениям ИА, носят ограниченный характер, существует ряд работ, где подобные явления освещаются хотя бы обзорно. В этом ряду, прежде всего, следует упомянуть работы Б. и Я. Качру, С. Парашера, Р. Гупты, Р. Шриваставы, В. Шармы и др. В целом, эти явления попадают под определения процесса индианизации английского языка, выдвинутого Б. Качру и развитого его сподвижниками.

В системе глагольных категорий ими выделяется ряд особо заметных девиаций, а именно:

1) употребление Present/Past Perfect вместо Past Simple [21, p. 166; 18, p. 34];

2) употребление Past и Present Progressive вместо Past и Present Simple особенно с так называемыми стативными глаголами [21, p. 197-198];

3) употребление времен группы Simple и Progressive вместо Present Per-fect(Progressive) [21, p. 177];

4) произвольное употребление предлогов for и sinсе с группами времен Perfect/Perfect Progressive в инклюзивном значении;

5) правила согласования времен игнорируются [21, p. 177; 24, p. 198].

Некоторые из этих явлений были описаны А. Киндерсли в его работе «Об

индийских особенностях употребления английского языка в его стилистическом, синтаксическом и лексическом аспектах» еще в 1938 г., как отмечает в своей работе Б. Качру [18, p. 35].

Также А. Киндерсли указывал на то, что

1) Past Simple может употребляться вместо Present Perfect;

2) во временных и условных придаточных предложениях может употребляться будущее время;

3) глагол would употребляется вместо will в будущем времени [18, p. 35].

Существует, однако, еще более ранняя работа Д. Уитворта, опубликованная в 1907 г., в которой упоминаются все вышеперечисленные особенности употребления видовременных форм в качестве «ошибок», допускаемых индийцами, пишущими на английском языке [27, p. 126].

Все исследователи отмечают, что данные явления носят ощутимо девиантный характер, т.е. могут быть выделены в речи образованных индийцев и употребляются в ИА наряду с регулярными видовременными конструкциями.

Так, С. Парашер приводит данные опроса, проведенного среди британских, американских и индийских носителей языка с целью выявления девиантных форм в ИА. Согласно данным этого опроса девиантное употребление видовременных форм (включая вспомогательные глаголы) составило 12,63% от общего числа употребленных видовременных форм и вспомогательных глаголов [21, p. 166].

Некоторое расхождение наблюдается относительно данных о формах длительных времен. Так, С. Парашер отмечает, что эти формы употребляются в ИА довольно долго, но что индийские респонденты наряду с британскими и американскими носителями языка отвергли длительные формы стативных глаголов как ненормативные [21, p. 176]. По данным, приводимым Б. Качру, А. Киндерсли полагал, что подобное употребление сокращается у более образованных коммуникантов [18, p. 34]; в то время как С. Шривастава и Р. Шарма считают, что формы длительных времен с глаголами чувств и абстрактных связей становятся все более распространенными [24, p. 203].

Для исследования особенностей видовременных форм глагола в ИА нами были выбраны материалы журнальных публикаций, а также ряд художественных произведений, как написанных на английском языке индийскими авторами, так и переведенных на английский с различных индийских языков индийскими переводчиками. Методом сплошной выборки для художественных произведений и методом произвольной выборки для журнальных материалов нами было отобрано 39185 случаев глагольного употребления, из них видовременные формы составили 23511 случаев (60% от общего числа словоупотреблений). Распределение времен по группам приведено в табл. 1.

Таблица 1

Распределение времен по группам________________________

Simple Tenses Progressive Tenses Perfect Tenses Perfect Progressive Tenses Sequence of Tenses

Present Past Future Present Past Present Past Present Past 3049

5583 8421 102 486 360 2666 3104 225 113

Собственно девиантных форм по вышеуказанному списку было выявлено 602 случая (6,2% от общего числа видовременных форм). Типы девиаций и их количество - в абсолютных величинах и в процентном соотношении - приведены в табл. 2.

Наибольшее количество девиантных форм приходится на случаи употребления перфектных форм вместо простых времен. Так, перфектные времена употребляются вместо простого прошедшего времени или настоящего перфекта в диалогической речи:

«We do need a cook», said Subarnalata, disregarding all rules of behaviour set for a daughter- in-law», «I had asked your cousin to go to you. It wasn’t Ma» [7, p. 107].

«But what had happened to her mother?» he asked curiously [6, p. 38].

Таблица 2

Типы и количество девиаций видовременного употребления в ИА____________

Past Perfect вместо Past Simple 205 34%

Present Simple вместо Past Simple 72 20%

Нарушение согласования времен 202 33.5%

Present/Past Progressive вместо Present/Past Simple 19 3.2%

Будущее время в придаточных времени и условия 1 0.2%

Would вместо will в будущем простом и перфектном 70 11.6%

Произвольное употребление since/for в инклюзивном значении перфекта 4 0.6%

Present Simple вместо Present Perfect 5 0.7%

Past Simple вместо Present Perfect 1 0.2%

Past Simpe вместо Past Perfect 16 2.7%

Progressive Tenses вместо Perfect Progressive Tenses 3 0.4%

Также довольно многочисленны случаи употребления прошедшего перфекта вместо простого прошедшего времени непосредственно за прямой речью, даже если это не случай согласования времен:

«Like you, I have no one to talk to, mother», she had told the stars in the sky [7, p. 13]

«On the evening of the day they were to be married, he had met Manjari» (воспоминания героя):

«How different the day could have been..!» Majari had said.

«Yes» he had replied.

«Why are you so quiet?» Manjari had asked [6, p. 3-4]. Past Perfect повторяется 11 раз на протяжении всего диалога.

В старых вариантах английского языка указание на то, что герой вспоминает, ограничивается одной-двумя перфектными формами в начале и в конце диалога, а сам диалог излагается в прошедшем повествовательном времени.

Прошедший перфект может употребляться вместо простого прошедшего времени при маркерах ago, last night наряду с корректными формами: «In our cover story three weeks ago, we had analysed... » [15, p. 3].

«I had brought her back from the hospital only a month ago» [6, p. 18].

Еще один распространенный случай - употребление двух однородных сказуемых, где одно употребляется в простом прошедшем времени, а второе в прошедшем перфекте: «Most of the fish had died. The ones that survived suffered from fin-rot and had broken in boils» [23, p. 13].

Прошедший перфект может употребляться с датой совершения действия: «Menon knew it was a fake since she had sold the original in 1995» [11, p. 66].

Настоящий перфект вместо прошедшего простого времени довольно часто употребляется при перечислении (серия действий в прошлом) и при описании новостей. В отличие от литературной нормы английского языка в старых вариантах, где обычно «новое» употребляется в перфекте, а детали описываются в простом прошедшем, в отобранном материале, особенно в газетно-журнальном,

в подобных случаях употребляется настоящий перфект: «Among the rest, Gujarat Chief Minister Narendra Modi and Utar Pradesh Chief Minister Mulayam Singh Yadav have climbed down several notches. Mody has begun losing ground on account of his stony silence. His credibility has taken a nosedown.... Yadav, who has slipped from the fifth to the 14ty position, is a victim of his own doing. While his big promises. have not yielded much result, his failure. has peeved» [12, p. 19].

Настоящий перфект, употребляемый вместо простого прошедшего с маркерами прошедшего времени ago, last night, yesterday встречаются гораздо реже (например, с ago настоящий перфект был нами зафиксирован всего 3 раза, что соответствует менее чем 0,6% всех девиантных форм): « With over 15 years of experience in hospitality industry, the Shipra Group has made its foray.about seven years ago» [11, p. 40], «For someone who has barely come to power three months ago.» [11, p. 17] и «Sonia has long ago perfected the art of saying ‘no» [13, p. 57].

Наши данные несколько отличаются от данных С. Парашера, который указывает, что в его материале 27,6% приходится именно на девиантное употребление настоящего перфекта вместо простого прошедшего времени с маркерами прошедшего времени.

С. Парашер говорит также и о том, что подобное употребление распространяется и на автохтонные варианты английского языка, ссылаясь при этом на работы Траджилла и Хьюза 1978-79 гг. [21, p. 175].

Сходную точку зрения также высказывает российский исследователь Г.А. Вейхман, отмечая, что «(В) разговорном стиле ВЕ в 20% всех употреблений форм Present Perfect с обстоятельствами времени в простых предложениях эти обстоятельства принадлежат к числу маркеров прошедшего времени» [1, c.46]. Он объясняет это рядом причин, среди которых называет наличие у формы настоящего перфекта значения «подведения итога». Вполне вероятно, что это действительно так, однако в британских нормативных грамматиках подобных примеров нами найдено не было, а ряд британских толковых словарей, напротив, предостерегает от употребления Present Perfect с ago.

Число случаев употребления длительных времен вместо простых, судя по нашим данным, незначительно. Так, прошедшее длительное вместо простого прошедшего времени встречается 2 раза:

«Everybody was using the same water till yesterday» [16, p. 163].

«He saw that the waves were still lashing at the rock, and the mountains were still standing just like before» [16, p. 162].

Употребление стативных глаголов в настоящем длительном было зафиксировано 7 раз, а употребление длительных форм вместо простых в целом было зафиксировано 19 раз. 4 раза были отмечены пассивные формы длительного времени вместо простого:

«The low-cost technology acquired form the defense lab is being used to manufacture ready-to-eat foods for the retail market» [11, p. 41].

«It’s good to know that rural India’s potential is finally being recognized by the corporate sector» [14, p. 8].

Зафиксировано 3 случая употребления перфектно-длительных времен со стативными глаголами: «I have been having a salwar with me but I don’t have a shirt with it» [16, p. 167].

«The name Daman - he had been hearing it ever since he came to this village» [6, p. 76]

«But I have been hearing its praises sung ever since I reached the platform at the railway station» [6, p. 12]. Наши данные расходятся с данными Р. Шриваста-вы и В. Шармы по поводу увеличения случаев употребления стативных глаго-

лов в длительных временах, но это, возможно, обусловлено стилистическими причинами; мы исследовали художественный и журнально-публицистический материал; в устной разговорной речи картина могла бы быть другой.

Употребление будущего времени в придаточных предложениях времени и условия было отмечено 5 раз: «Look, I’ll take off mine too, if it’ll make you happier.» [7, p. 23].

«.and you will try to find me and look for me while I will be there on top» [6, p. 42].

«While high-speed lift will whisk you up to your apartment, it goes without saying that.» [11, p. 40].

«One is Viramgaum and very cunning while the other will not peel his glance off your pocket» [6, p. 6]. Также было засвидетельствовано два случая употребления would в придаточном времени по согласованию времен:

«While they would certainly suffer the natural distress that children from broken homes underwent, it would be nothing more than that» [23, p. 32].

«While a top Bollywood star would quote for an appearance, a skin flick chick could charge up to.» [13, p. 50].

Однако два из отмеченных случаев носят, скорее, оттенок противопоставления, чем имеют чистое «темпоральное» значение. В подобных случаях употребление будущего времени характерно и для старых вариантов английского языка. Ср. американский вариант английского языка:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«While I will not be here in Pensacola this summer, I will be laboring in the field.» [8, p. 1]. То же самое относится и к случаям употребления would со значением противопоставления по согласованию времен: «As I looked at him I realized that, while I would never be my mother nor have her life, the lesson she had left me was that it was possible to love and care for a man.» [22, p. 386].

Что касается придаточного предложения с if, оно носит оттенок результативности, а в данном случае в вариантах английского языка внутреннего круга также употребляется будущее время. Таким образом, собственно девиантной формой можно считать один случай употребления будущего времени в придаточном предложении с while, что дает менее 0,2% от всех девиантных форм.

Глагол would вместо will в будущем времени был отмечен в 70 случаях (11,6%), что составляет довольно ощутимое количество: «Then there won’t be any question of falling down, would there?» [6, p. 72].

«What would happen to Jeeva Kalal.when he watches my dead body.?» [6, p. 33].

«It’s good that my husband is a tailor and yours a weaver. One would spin cloth and the other stitch them» [16, p. 164].

«God only knows, Razia, when would all this war end!» [16, p. 168].

В последнем случае нарушен порядок слов в косвенном вопросе.

Употребление инклюзивного перфекта с произвольно выбранными since/for было зафиксировно 4 (1,2%) раза, из которых Past Perfect Progressive был употреблен 1 раз: «Shri Ipe had been keeping indifferent health since last six months» [23, p. 50].

«We’ve been living in Gilit since last fifteen years. . I’ve been running the mess in this area since the last two-three years» [16, p. 158].

«I’ve been calling you since ages!» [16, p. 170].

Настоящее простое время и прошедшее простое время вместо перфекта в инклюзивном значении было отмечено 6 раз, с произвольным употреблением since/for было отмечено в 4 случаях, из них простое прошедшее зафиксировано 1 раз:

«Her old mother was bedridden since the last two months» [16, p.159].

«Since then, there is no news of him» [16, p. 159].

«There is a lot of excitement in the village since the last three-four days» [16, p. 178].

«But ever since then, after dusk, I don’t go to anybody’s room to ask about anything» [6, p. 20].

«I know the three of them since they were boys» [13, p. 45].

«Gyan is the mess-in-charge since the day he has come to Bandi» [16, p. 158].

Длительное прошедшее время вместо перфекта было отмечено 2 раза: «This was going on for the last fifty years» [16, p. 162].

«Is this the moment we were waiting for since at least 1991?» [13, p. 49].

Простое прошедшее время в прямой речи вместо настоящего перфекта зафиксировано в материале 16 раз, например: «Did you finish your work? You had only left three days back?» [16, p. 186].

Но наибольший интерес представляют случаи девиантного согласования времен. Для ИА оказалось типичным употребление Past Perfect c ago/long ago вместо before по согласованию времен. Нечто подобное наблюдается в последние десятилетия и в вариантах английского языка внутреннего круга и, прежде всего, в американском английском. Отдельные случаи употребления встречаются и в британском английском, но там подобное явление не фиксируется в учебных грамматических пособиях, тогда как в некоторых американских учебниках такой вариант (равно как и сочетание прошедшего перфекта с маркерами типа last month/week) отмечается.

В ИА практически повсеместно употребляется именно модель прошедший перфект + long ago/ago, last night. Зафиксировано 205 случаев (34%) от общего числа девиантных форм. Нормативные случаи употребления были отмечены в нашем материале лишь 4 раза: «She remembered the vision she had had a while before» [6, p. 69].

«Had he got up from the same bench where he had slept the previous night?» [6, p. 7].

«Where an instant ago was a boat now were only ripples of disturbed water» [16, p. 68].

«Aalok remembered how he the had been frightened the night before» [6. p. 9].

Cp.: « Everybody got exited. Why, Subarnalata had arrived only three hours ago!» [7, p. 193].

«Ammu left her husband and returned, unwelcomed, to her parents in Ayeme-mem, to everything she had fled from only a few years ago» [23, p. 42].

Еще одно отклонение от нормы при согласовании времен - несогласованность времени глагола в главном и придаточном предложениях: «It was the kind of time in the life of a family when something happens to nudge its hidden mortality from its resting place» [23, p.35].

«Aalok felt that only those people who can see their own selves reduced and face death boldly could behave and live like strangers when the real end comes» [6, p. 60].

Однако наиболее интересным представляется случай отклонения от нормы при перечислении действий в прошлом. Часто восстановить истинную последовательность не представляется возможным: «Subarna had asked her eldest son Bhanu to put his sister in school. Bhanu himself was now an adult, which was partly why Subarna had sought his help instead of going to his father. Bhanu hadn’t refused outright; nor had he shown any great enthusiasm» [7, p. 118]. Две последние модели составили в общем 202 случая (33,5%).

Таким образом, нами были в той или иной мере обнаружены все вышеперечисленные девиации. Для выяснения причин данных явлений в ИА целесообразно было бы обратиться к источнику влияния, т.е., к автохтонным языкам Индии, поскольку «(О)чевидно, что изучение второго языка подвергается влия-

нию родного языка и зависит от знания изучающим своего родного языка» [25, p. 373]. Прежде всего, естественно, нам следует обратиться к хинди, так как он имеет самое большое количество носителей в Индии [20, p. 1].

По словам Б. Качру, еще А. Киндерсли в 1938 г. пытался объяснять причины девиации влиянием автохтонных языков. Б. Качру приводит список девиаций, зафиксированных А. Киндерсли, в который попадают, практически, все отмеченные нами отклонения (за исключением согласования времен). Б. Качру приводит слова А. Киндерсли по поводу появления данных отклонений: «Все они проявляются благодаря влиянию местных наречий» [18, p. 35].

Сюда же, по замечанию Б. Качру, А. Киндерсли относит, например, употребление прошедшего перфекта вместо простого прошедшего времени под влиянием преждепрошедшего времени в хинди; употребление would вместо will в значении неопределенного будущего и настоящего времени [18, p. 35].

Эти факты подтверждаются данными индийских и российских индологов.

Так, российские индологи З. М. Дымшиц, О. Г. Ульциферов и В. И. Горюнов, описывая грамматические явления языка хинди, отмечают, что «будущее второе обозначает реальное, но предположительное несовершенное действие. Действие это может относиться к любому временному плану» [3, c. 328].

Так как в английском языке would может выполнять среди прочих функций и функцию вспомогательного глагола в предположительных предложениях относительно будущего, когда речь идет о сослагательном наклонении (общие предположения), то можно предположить, что в ИА он стал выполнять подобную функцию, но не в сослагательном, а в изъявительном наклонении. Ведь не случайно, что этот глагол используется для предположений о действиях людей, а не о фактах окружающего мира, поскольку люди могут и изменить свои намерения (см. примеры выше).

Употребление продолженных времен вместо простых, как и вместо перфектных может быть объяснено тем фактом, что «длительный вид служит для выражения длительного, непрерывного или постоянного процесса. Формы длительного вида нередко сопровождаются словами,. которые обозначают период длительного или непрерывного процесса» [3, c. 329].

Этот период в хинди обозначается словом se, которое понимается и как точка отсчета, и как период действия [5, c. 76]. Отсюда взаимозаменяемое употребление since и for. Помимо многократного, длительного, прогрессивнодлительного вида, простого настоящего перфекта, прошедшего перфекта и плюсквамперфекта, в хинди еще употребляется и комбинация этих видов, например, многократного и длительного. Индийская исследовательница Индира Юнгхаре справедливо замечает, что в «хинди, как и в других современных индийских языках, вид является, вероятно, более важным, чем время» [17, p. 55]. Вероятно, носителям языка хинди важнее выразить не то, когда завершается то или иное событие, а как оно развивается и завершается, что хорошо согласуется с философскими воззрениями индусов на мир: впереди вечность, наполненная бесконечными перевоплощениями, и неважно, когда они завершатся, важно, как они проходят, являются ли прогрессивными или регрессивными, насколько они приближают индивидуума к высшему состоянию блаженства -нирване. Так, например, преждепрошедшее время, которое ближе всего по форме к Past Perfect, означает не только и не столько действие, которое завершилось до другого действия, сколько «действие, совершившееся в отдаленном прошлом, если предполагается, что после времени совершения произошли какие-то последующие события» [2, c. 401-402].

Поскольку результат важнее времени его достижения, то становится ясным и употребление настоящего перфекта вместо простого прошедшего времени, так

как настоящее перфектное время в хинди включает в себя и претеритное, и плю-сквамперфектное значения и выражает и то, что случилось какое-то время тому назад, и вчера, и результат, полученный к моменту речи [2, c. 433].

Употребление форм длительных времен вместо простых в значении повторности действия может быть обусловлено фактом существования в хинди настоящего и прошедшего продолженного обычного вида, которые обозначают «продолженные, регулярно повторяющиеся действия, служащие основанием (или фоном) для другого повторяющегося действия» [2, c. 433].

Что касается стативных глаголов, то в хинди они не выделяются в отдельную группу, не употребляющуюся в длительных временах. Это также могло оказать влияние на употребление их в длительных временах в ИА. Кроме того, стативные глаголы все активнее употребляются в длительных временах и в старых вариантах английского языка, особенно в американском английском (глаголы see, hear, like и love чаще всего). С. К. Верма по этому поводу выдвинул в 1978 г. предположение о том, что данное явление распространяется и в вариантах АЯ внутреннего круга благодаря интенсивному взаимодействию старых и новых вариантов языка [26, p. 217].

Говоря о несогласованности времен в главном и придаточном предложении, C. Парашер также отмечает, что это свойственно ИА, но не приводит причин [21, p. 177]. В этом плане заслуживает внимания работа Аши Тику, в которой она отмечает, что, несмотря на наличие в хинди правил согласования времен в письменной речи, в устной речи может быть использовано настоящее время вместо прошедшего для обозначения действий, описывающих неновую информацию, и что носителям языка свойственно переносить подобный принцип и в письменную речь как на родном, так и на втором языках [25, p.372-373].

При таком видовом разнообразии носителям хинди, вероятно, «тесно» в рамках всего трех видовременных конструкций английского языка. Отсюда, думается, и берет начало «произвольное» употребление видовременных форм, которое, конечно же, не является произвольным, но представляет собой попытку выражения тонких видовых оттенков, появившихся в ИА в результате интерференции с индийскими языками.

Продолженные формы получили дополнительный оттенок регулярности и стали обозначать и период развития процесса, а перфектные формы приобрели претеритное значение, позволившее говорить о результате, полученном некоторое время назад. Таким образом, в ИА сформировалась новая, несколько отличная от нормативной, система видовременных форм глагола, и это можно считать, вероятно, одним из результатов нативизации (индианизации) английского языка.

Литература и источники

1. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: учеб. пособие / Г.А. Вейхман. М.: Астрель, 2001. 128 с.

2. Дымшиц З. М. Учебник языка хинди / З.М. Дымшиц, О.Г. Ульциферов, В.И. Горюнов. М.: Наука, 1983. Ч. III. 701 с.

3. Дымшиц З.М. Учебник языка хинди / З.М. Дымшиц, О.Г. Ульциферов, В.И. Горюнов. М.: Муравей-Гайд, 1999. 688 с.

4. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы / З.Г. Прошина // Социальные и гуманитарные проблемы на Дальнем Востоке. 2005. № 1 (5). С. 124-128.

5. Alam Qaiser Zoha. Humour and Translation. Evidence from Indian English // Meta. 1989. Vol. XXIV, № 1. P.72-78.

6. Dave H. Henceforth. Translated from the Gujarati / H. Dave. Madras: Macmillan India Ltd, 1996. 89 p.

7. Debi A. Subarnalata Translated from the Bengali / A. Debi. Cnennai: Macmillan India Ltd, 1997. 213p.

8. DeLoriea R. Yes, God, I will Ride with You in Houston / R. DeLoriea // http://victorious.com. RDNews/index.html 23/03/2007. Retrieved on 23/03/2007.

9. Halliday M. Written Language, Standard Language, Global Language / M. Halliday // World Englishes, 2003. Vol. 2, № 4. P. 405-418.

10. India Today. 2004. Vol. XXIX, № 9. P. 6-72.

11. India Today. 2004. Vol. XXIX, № 26. P. 2-81.

12. India Today. 2004. Vol. XXIX, № 36. P. 6-63.

13. India Today. 2004. Vol. XXIX, № 50. P. 8-50.

14. India Today. 2004. Vol. XXIX, № 51. P. 1- 71

15. India Today. 2005. Vol. XXX, № 2. P. 1-78.

16. Indian Literature. 2002. Vol. XLVI, № 31209. P. 60-192.

17. Junghare I. Linguistic Problems of Translation from Hindi to English with Special Reference to Maila Anchar /

I. Junghare // Problems of Translation. Proceedings of the International Symposium./ G. Gopnathan and S. Kandaswamy (ed).

Allahabad, 1993. P. 53-61.

18. Kachru B. The Indianization of English. The English Language in India / B. Kachru. Delhi: Oxford University Press, 1983. 140 p.

19. Kachru B. Varieties of American English / B. Kachru // Language in the USA. Cambridge: Cambridge University press, 1981. P. 44- 66.

20. Lawler J. Indian English / J. Lawler // http://www-personal.umich.edu/ ~jawler/aue/Indian html 22/11/2002. Retrieved on 11/12/2003.

21. ParssherS.V. Indian English: Functions and Form / S.V. Parasher. New Delhi: Bahri Publications, 1991. 193p.

22. Quindlen A. One true Thing / A. Quindlen. New York: Dell Publishing, 1994. P.387.

23. Roy A. The God of Small Things / A. Roy. New Delhi: Penguin Books India, 2002. 340 p.

24. Srivastava R.N. Indian English Today / R.N. Srivastava, V.P. Sharma // English in India: Issues and Problems / Gupta

R.S., Kapoor Kapil (ed). Delhi: Academic Foundations, 1991. P. 188-205.

25. Tickoo A. The Selective Marking of Past Tense: Insights from Indian Learners of English / A. Tickoo // International

Journal of Applied Linguistics, 2005. Vol.15, № 3. P. 364-378.

26. Verma Sh. Syntactic Irregularities in Written English / Sh. Verma // Indian Writing in English / r. Moham (ed) Madras: Orient, Longman, 1978. P. 207-220.

27. Whitworth G.C. Indian English: An Examination of the Errors of Idiom Made by Indians in Writing English / G.C. Whitworth.

1907. Reprinted. New Delhi: Bahri Publications PVT. LTD, 1982. 245p.

НАГИБА ИРИНА ВАДИМОВНА родилась в 1960 г. Окончила Дальневосточный государственный университет. Старший преподаватель кафедры английского языка Восточного института Дальневосточного университета. Область научных интересов - лингвистика, лингвоконтактология.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.