УДК 81'367.7
Воронежский
государственный
архитектурно-строительный университет Канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Воронова Т.А.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross■ cultural communication, PhD, associate professor Voronova T.A.
Russia, Voronezh, tel. +7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]
Т.А. Воронова
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье говорится о некоторых изменениях формальной и неформальной формы обращения в современном русском речевом этикете.
Ключевые слова: обращение, имя, отчество, речевой этикет.
ABOUT SOME FEATURES OF MODERN RUSSIAN FORMS OF ADDRESS
The article is devoted to some changes of formal and informal forms of address in contemporary Russian speech etiquette.
Keywords: forms of address, name, patronymic, speech etiquette.
Данная статья представляет собой попытку рассмотреть некоторые современные тенденции, связанные с таким важным элементом русского речевого этикета, как обращение.
В современном русском языке проблема обращения является открытой. Несмотря на обширную литературу, посвященную изучению различных аспектов обращения, многие вопросы до сих пор остаются спорными, недостаточно освещенными или вовсе не разработанными. Поэтому вопрос об обращении в современном русском языке продолжает оставаться злободневным. Актуальность данной темы определяется тем, что средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. С помощью слов-обращений можно привлечь чье-то внимание, определить социальный статус участников беседы, выразить эмоциональное отношение и даже манипулировать собеседником. Они используются и в публичном, и в интимном общении, и с незнакомыми или малознакомыми людьми, и с друзьями. Не менее важны и официальные обращения, которые очень чутко реагируют на социальные потрясения.
«В России именно обращения оказались в центре двух социально-лингвистических переворотов - «революционного» и «перестроечного» [1]. Такие обращения, как «сударь», «сударыня», «товарищ» полностью или почти полностью перестали употребляться; «господин» и «госпожа» имеют очень ограниченное употребление. Попытки внедрить подобные формы обращения эпизодически предпринимаются (к примеру, в одном из санкт-петербургских ресторанов быстрого питания, название которого мы не приводим по соображениям этики, продавец-кассир обязан обращаться к покупателю «сударь» или «сударыня»), однако такие
Т.А. Voronova
эксперименты носят довольно искусственный, а иногда и откровенно комический характер. Этот комизм уловили и создатели фильма «12» (2007 г.), в котором один из персонажей обращается к коллегам в подчеркнуто несочетаемом ключе: «Товарищи господа!»
Таким образом, социальные перемены привели к тому, что в современном русском языке произошла утрата универсальной формы обращения, характерной для многих европейских языков (мистер, мсье, сеньор, мадам и т. д.). «Основной проблемой для иностранцев остается выбор слова в начале общения. Увы, действительно нейтрального обращения в русском языке нет» [1]. Поэтому традиционные формы обращения «на ты» и «на вы», по имени или имени-отчеству приобретают особую смысловую нагрузку в речевом общении.
Обращение «на вы» пришло в русский язык позднее. «Исконно русским и в этом смысле традиционным является обращение к одному человеку на ты. Так говорили с близкими и чужаками, с ровесниками и со старшими, не церемонились и с начальниками: тыкали уважаемым и почитаемым» [5]. Более формальное обращение множественного числа - результат влияния европейской традиции: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности Х1-ХУ1 веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в петровскую и особенно - в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета. [4; с. 92].
Для современных носителей русского языка форма обращения является одновременно «маркером» обстоятельств, в которых происходит общение, выраженной социальной приметой и даже способом выразить свое личное отношение к собеседнику. Выбор формы обращения зависит от многих факторов: пол и возраст собеседника, степень знакомства с ним, степень формальности речевой ситуации и т.д. Следует отметить, что обращение «на вы» - это отнюдь не всегда признак официального общения. Обращаясь таким образом к другу или родственнику, можно тем самым продемонстрировать свое неудовольствие или обиду. Таким образом, форма обращения может быть подчинена и эмоциональному фактору.
Финская журналистка Анна-Лена Лаурен так пишет о многозначности и многофункциональности русского обращения:
«Обращение на «вы» необязательно означает такие уж официальные отношения. Вполне можно обращаться к людям, которым «выкаешь» - например, сослуживцам, -при помощи уменьшительных имен. Так что русские одновременно и официальны, и неофициальны в общении. Слово «вы» важно, но человека, к которому обращаешься на «вы», вполне можно называть уменьшительным именем, прикасаться к нему, подтрунивать над ним. <...> Обращение на «вы» делает общение более многозначным. Это один из многих факторов, которые делают жизнь в России более многообразной и отлаженной, чем в Финляндии. Обращением можно обозначить немало - возраст, пол, иерархию. Как и все прочее в России, эти сообщения не прямые, а скрыты между строк» [2].
Не менее важно для русского речевого этикета обращение по имени или имени-отчеству. Можно сказать, что это своего рода «марка» русской речевой культуры. Обращение такого рода делает речь не только «более адресной и контактной», но и позволяет передать разнообразную гамму чувств и отношений. Об этой особенности русского обращения Максим Кронгауз пишет следующее: «Большинство русских обращений эмоционально окрашены и не могут использоваться в нейтральной ситуации. Зато особую роль в общении по-русски играют личные имена. Можно даже
© Воронова Т.А., 2014
сформулировать основное правило русского речевого этикета: «Если ты знаешь имя собеседника, используй его». Интересно, что, например, японцев это скорее пугает, поскольку в японском общении личные имена избегаются, слишком уж интимное это дело. Редко используют имена и финны, и некоторые другие народы. <...> У каждого из нас огромное количество имен, если сложить все сочетания имени, отчества и фамилии, а также всевозможные уменьшительные и ласкательные имена. Такого обилия вариантов нет в других языках, и мало кто из иностранцев способен понять несочетаемую в теории комбинацию типа «Людочка Ивановна», где отчество выражает уважение, а уменьшительное имя - эмоциональную теплоту. С помощью имени можно выразить очень много разнообразных чувств» [1].
Не ускользнула эта особенность русского обращения и от внимания самих иностранцев. Приведем еще одну цитату из книги Анны-Лены Лаурен:
«Русские всегда зовут друг друга по имени, это вежливо. Люди редко обращаются друг к другу на западный манер, то есть «господин Иванов» или «госпожа Иванова». Это способ показать, что собеседники видят друг друга, и русские прибегают к нему значительно чаще, чем, например, финны. Если отношения официальные, к человеку обращаются по имени и отчеству. А хорошие друзья выбирают одну из бескрайнего моря ласкательных форм, скрытых в каждом русском имени. Я никогда не слышала, чтобы кто-то назвал какого-нибудь Владимира просто Владимир. Если хотят быть вежливыми, говорят «Владимир Сергеевич». Если отношения неформальные и дружеские, говорят «Володя» или «Вова». Вот почему советник Буша упустил очень важный момент, присоветовав Бушу говорить «мой друг Владимир» (при обращении к Путину). Бушу следовало говорить «мой друг Володя», и никак иначе» [2].
Однако именно эта особенность русского обращения - по имени-отчеству или просто по имени - оказалась наиболее подверженной влиянию времени (и, заметим в скобках, наиболее уязвимой).
Так, Михаил Эпштейн отмечает: «В русском языке отчества сохранились лучше, чем в подавляющем большинстве европейских. Однако в последнее время их роль ослаблена воздействием английского языка и западной манеры обращения. В частности, отчества все реже употребляются в СМИ, которые формируют языковые навыки населения» [3]. Солидарен с ним и неоднократно цитированный нами Максим Кронгауз: «За последние два десятка лет заметно сузилась сфера использования имен-отчеств. Отчество практически исчезло из тех сфер общения, которые наиболее подвержены иностранному влиянию (из бизнеса). Новый речевой этикет во многих деловых коллективах подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику, и к деловому партнеру, то есть в тех ситуациях, где ранее нейтральным было обращение по имени-отчеству. <...> Еще пятнадцать лет назад невозможно было вообразить себе ситуацию, что человека без всякой иронии в разговоре назовут Александром или Константином, и сам он будет так представляться при знакомстве. Это было бы претенциозно, чопорно и даже жеманно. Однако все изменилось. И сегодня старый этикет фактически разрушен. Складывается новый публичный этикет» [1].
Следует также отметить, что от деловых кругов в этом отношении не отстают и представители шоу-бизнеса. К примеру, актриса Елизавета Михайловна Боярская почти всегда фигурирует в прессе как «Лиза Боярская», актер Юрий Георгиевич Куценко выбрал в качестве творческого псевдонима уменьшительную форму своего имени, а певица Наталья Королёва совсем недавно перестала быть «Наташей».
Что же касается личных предпочтений «рядовых граждан» в вопросах формы обращения, то на вопрос об этом современные россияне в возрасте примерно от 25 до 40 лет (участники анонимного Интернет-опроса. - Т.В.) отвечают так (орфографию и стиль ответов частично сохраняем):
«Всё зависит от ситуации. В общем-то по уменьшительному. Но сама я всех зову полным именем»;
«Мне очень нравится обращение на «ты» (при условии симметрии - чтобы я тоже мог «тыкать»). Обращение по имени-отчеству терпеть не могу (разве что в шутку)»;
«В жизни - уменьшительное и на "ты", на работе прошу обращаться по имени и на «ты» (кое-кто использует уменьшительное и в рабочей обстановке, я только «за»), не люблю официального обращения по имени-отчеству»;
«Когда обращаются по имени-отчеству к человеку молодого возраста (он так представляется, на визитке написано), то это понты, по-моему. Я предпочитаю по полному имени без всяких уменьшительных суффиксов»;
«Согласна про симметрию «ты-вы». Только на работе предпочитаю полное имя, а в обычной жизни уменьшительное»;
«Уменьшительное и на «ты». «Вы» - если надо держать дистанцию»;
«Все от ситуации зависит. Когда обращаются ровесники, с которыми ищешь сокращения дистанции, неловко. Когда тыкают те, с кем хотелось бы дистанцию сохранить, тоже неприятно. Я вообще фамильярность не люблю»;
«Лучше на «ты» и уменьшительное, хотя есть исключения. Правда, после года работы в школе от «Александра Сергеевна» меня передергивает. А еще в детстве, когда ругали, называли полным именем»;
«Предпочитаю на Вы, кроме друзей и близких приятелей. Даже флирт приятней, когда на Вы. По имени-отчеству нравится, потому что мне нравятся конкретно мои имя-отчество. От уменьшительного передёргивает, когда обращаются не близкие родственники-друзья-приятели»;
«Мне трудно говорить человеку, который явно старше меня, «ты», даже если он просит об этом - это "азиатская" привычка. Сама предпочитаю обращение на «ты», даже на работе, мне так проще, уютнее. Конечно, это в неофициальной обстановке, при посторонних и с посторонними, - на Вы и по имени-отчеству».
Итак, мы видим, что предпочтения опрошенных не сильно отличаются, в большинстве случаев обращение зависит от ситуации и возраста собеседника, но большинство предпочитает слышать в свой адрес обращение на «ты» и по имени. Справедливости ради стоит заметить, что в последнее время даже немолодые люди (правда, немногие) предпочитают «европейский» вариант обращения - только по имени (полному). Насколько сильным окажется «западное» влияние - в данный момент судить трудно, ибо «речевой этикет, в отличие от слов, практически нигде не фиксируется», и изменения в нем «относятся, пожалуй, к самым неосознаваемым в языке» [1].
Библиографический список
1. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва // http://lib.rus.ec/
2. Лаурен Анна-Лена. У них что-то с головой, у этих русских // http://lib.rus.ec/
3. Эпштейн М.Н. Как вас по матушке? // http://www. chaskor. ru/
4. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: 2001. 672 с.
5. Справочно-информационный портал «Грамота.ру» // http://www.gramota.ru/
References
1. Krongaus М.А. Russian language on the verge of a nervous breakdown // http://lib.rus.ec/
2. Lauren Anna-Lena. These Russians are somelike crazy // http://lib.rus.ec/
3. Epstien M.N. What is your matronymic? // http://www.chaskor.ru/
4. Balakay A.G. Vocabulary of Russian speech etiquette. М.: 2001. 672 p.
5. Reference and informational portal "Gramota.ru" // http://www.gramota.ru/