Научная статья на тему 'О некоторых особенностях функциониро- вания местоимения es в современном немецком языке'

О некоторых особенностях функциониро- вания местоимения es в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕСТОИМЕНИЕ ES / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / КОРРЕЛЯТ (DAS KORRELAT)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нарустранг Екатерина Викторовна

В настояшей статье объектом наблюдений является использование местоимения es лишь в тех позициях, в которых оно не имеет функционального эквивалента в русском языке и не находит отражения при переводе. Речь идет о безличном местоимении es и о той части значений указательного местоимения es, которые в грамматиках немецкого языка принято объединять под термином коррелят (das Korrelat). Именно эта сфера функционирования es, главным образом, вызывает у учащихся трудности в процессе овладения немецким языком и заставляет всякий раз задумываться о способах и вариантах адекватной передачи на русский язык соответствующих языковых содержаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях функциониро- вания местоимения es в современном немецком языке»

Е. В. Нарустранг

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ ES В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Традиционно принято выделять три грамматических разряда местоимения es, три ипостаси его существования в современном немецком языке:

личную (das Personalpronomen): Der Arzt hielt die Hände unter das Wasser, dass es spritzte. (Se1 90);

указательную (das Demonstrativpronomen): Wir alle, die ihn gekannt haben, wussten es besser. (ZM1 105);

безличную (das unpersönliche Pronomen): Von diesem Siege zu erzählen trieb es ihn, trotzdem er wusste, wie Jenny zu diesen Dingen stand. (Fo 190).

Однако в реальной языковой действительности, при более детальном рассмотрении языковых ситуаций, в которых местоимение es выполняет ту или иную, обязательную или факультативную, функцию, выявляется достаточно широкий спектр структурно-семантических особенностей высказываний, содержащих в качестве субъекта или объекта местоимение es1.

В настояшей статье объектом наблюдений является использование местоимения es лишь в тех позициях, в которых оно не имеет функционального эквивалента в русском языке и не находит отражения при переводе. Речь идет о безличном местоимении es и о той части значений указательного местоимения es, которые в грамматиках немецкого языка принято объединять под термином коррелят (das Korrelat). Именно эта сфера функционирования es, главным образом, вызывает у учащихся трудности в процессе овладения немецким языком и заставляет всякий раз задумываться о способах и вариантах адекватной передачи на русский язык соответствующих языковых содержаний.

1 Функционирование личного местоимения вз в качестве замены имени существительного среднего рода в данной статье рассматриваться не будет.

Так называемое предвосхищающее es стоит в системе разрядов этого местоимения несколько особняком. Оно встречается и в двусоставных - как нераспространенных, так и распространенных -предложениях, и в односоставных предложениях, в которых отсутствует подлежащее, а сказуемое выражено формой бессубъектного пассива. Например:

Es waren einmal zwei Brüder, Franz und Ferdinand. (Hä 134);

...es fehlte wenig, so war ich ganz betrunken. (Ti 142);

Es bleiben tot die Toten, / Und nur der Lebendige lebt. (H1 73);

Es wollte heute keine rechte Wärme aufkommen... (Ke 291);

Es wurde auf dem Balkon oder unter dem großen Kastanienbaum gefrühstückt. (M 650).

Некоторая шаткость его синтаксической позиции - «предвосхищающее» es не является членом предложения и возможно в немецком предложении лишь на первом синтаксическом месте - и известная спорность его частеречной принадлежности подтверждаются также целым рядом его обозначений в грамматиках немецкого языка, свидетельствующих, в частности, и о стремлении лингвистов терминологически увязать семантический вакуум с формальной принадлежностью к самостоятельным частям речи (die Begriffswörter), ср.: das satzeröffnende Formwort, präludierendes es, das Füllwort, das Füllstück, der Platzhalter, der Autakt. Вместе с тем стилистическая функция этого строевого элемента, его роль в интонационной завершенности фразы, равно как и обусловленность его появления задачами тема-рематического членения предложения наглядно прослеживаются в приведенных далее примерах. Ср.:

Es waren viel Menschen und viel Betrieb, es wurde erzählt und gelacht, immer kurz und quer durcheinander ging es. (D4 145);

Aber ich schätze, es würden sich wenige finden, die meinen Sinn für Humor teilen. (O 22);

Und es begann Tony Buddenbrocks dritte Ehe. (M 458);

Das wahr alles sehr geschickt gesagt. Und es ließ sich darauf kaum etwas entgegnen. (D1a 434);

Es tat ihr nicht nur der Fuß weh, sondern auch der Rücken. (N 30);

„Warum haben Sie eigentlich solche Angst?.. Weil es damals vor vielen Jahren nicht alles in Ordnung war?" (M 212).

Представляется вполне справедливым, что некоторые лингвисты относят «предвосхищающее» es не к числу местоимений немецкого языка, а к грамматическому разряду частиц (die Partikeln), посколь-

178

ку будучи полностью десемантизированной, эта частица выполняет в предложении лишь чисто грамматическую функцию2.

Безличное местоимение es, которое функционирует в немецком языке как структурно обязательный элемент - грамматический субъект - в сочетании с различными типами составного именного сказуемого, а также при глагольном сказуемом, на первый взгляд, не представляет заметных трудностей для понимания и усвоения. Ср. следующие примеры.

Damals war es Abend und Herbst. (Fu 7);

Mittlerweile war es Frühling geworden, ... (B 136);

Den anderen Tag war die Welt wieder in Ordnung, und es war wieder Schule nach wie vor. (H 103);

In ihm war es leer (M 630);

Eine Weile bleibt es still, dann ... (D3 424);

„Muss ich auch der noch klarmachen, dass es nicht allein um mich geht?" antwortet Theo. (Br 127);

Aber Timo ist der Meinung, nun langt es. (D6 129);

Bei Ihnen muss es gleich krachen, bis Sie etwas merken. (Mu 61).

Правда, некоторая свобода варьирования в использовании формального субъекта es или отказе от него в безличных предложениях как с глагольным, так и с составным именным сказуемым при последовательно прослеживающейся и в высшей степени характерной для немецкого языка тенденции к двусоставности предложения, даже чисто формальной, может вызвать у учащихся известное недоумение при сравнении с приведенными выше следующего примера:

Und nun ist Mittag, und die schwere, brütende Hitze lagert über dem Walddorf. (T 189).

Наиболее часто безличное es отсутствует в предложениях, выражающих физическое или эмоциональное состояние. Носитель этого состояния представлен, как правило, дополнением в Dativ или Akkusativ. Чаще в качестве такого дополнения выступает личное местоимение, но встречается также и имя существительное, нарицательное или собственное. Например:

Es war ein herrlicher Frühsommertag, aber mir war schwer ums Herz. (Ha 215) - ср.: Sie fühlte, wie es ihr kalt um das Herz wurde. (B1 43).

2 См.: E. Riesel, E. Schendels. Deutsche Stilistik. M., 1975. S. 141; M. G. Arssenjewa, I. A. Zyganova. Grammatik der deutschen Sprache. SPb., 2002. S. 256.

179

Je lauter und heftiger die Mutter konversierte, ... desto beklommener wurde ihr. (N1 31);

"Das ist mir neu", sagte der Riese. Ihm wurde unheimlich. (Le 58);

... da graute ihm doch vor der heißen mittäglichen Arbeit. (He 19);

Plötzlich fror ihn - er war so nahe am Ziel. (FI 357) - Ср.: Geschke hörte genau mit zu. Es fröstelte ihn. (Se 73);

... mir schwindelte, wenn ich daran dachte, dass ich nur die Hälfte dieser Leute am Ende kennenlernen musste. (D5 275);

Mich ekelt davor, weißt du? (D 444) - Ср.: „Ich mag keine Frösche", sagte sie... „Es ekelt mich." (D1 314);

Da wurde der Frau eiskalt. (Sei 129).

В своей книге «Введение в синтаксис современного немецкого языка» В. Г. Адмони, анализируя подобные предложения, приходит к выводу, что отсутствие формального подлежащего обусловливает необходимость выражения «реального носителя данного состояния в дательном или винительном падежах, что создает некое подобие двусоставной структуры.», которую автор, следуя за А. А. Шахматовым, предлагает называть двучленной.

Однако безличное es в качестве формального субъекта может отсутствовать и в предложениях совсем другого типа, что подтверждает приведенный выше пример: Und nun ist Mittag. Ср. также:

Im Laden ist gut zu tun. (D6 262);

Mit diesen Frauen ist gut umgehen. (L 7);

...an Schlaf war natürlich nicht mehr zu denken. (D2 203).

Представляется, что здесь можно с известной долей осторожности предположить наличие некоей периферийной зоны, выявляемой в поле значений и функций безличного местоимения es, наличие общего сегмента, в котором могут сближаться формально-грамматические значения безличного местоимения es и «предвосхищающего» es. Ср. также следующее высказывание В. Г. Адмони: «в немецком языке все соответствующие отношения ... выражаются в обычной двусоставной форме, хотя и с помощью безличного, а по сути формального (выделено мной - Е. Н.) es4.

Как известно, с безличным местоимением es в качестве грамматического субъекта помимо собственно безличных глаголов, например, blitzen, dämmern, donnern, grauen, hapern, regnen, достаточно широко сочетаются личные глаголы, в семантической палитре которых компонент безличности может быть представлен одним из значений, как в глаголах bedürfen, drängen, ergehen, klingeln, mangeln,

3 В. Г. Адмони. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955. С. 48.

4 Там же.

180

schmecken, verlangen и т. д., или вовсе отсутствовать, ср. глаголы arbeiten, leben, lügen, schreien, schwimmen, singen, sitzen, wirtschaften и другие. Именно сочетания последних с безличным es в качестве субъекта представляют особый интерес для настоящего анализа и не только потому, что они весьма разнообразны с точки зрения оттенков грамматических значений и стилистических нюансов. Дело в том, что практически почти каждый случай такого употребления требует индивидуального решения при передаче на русский язык. Ср. следующие примеры, которыми никоим образом не исчерпывается семантическое многообразие словосочетаний глагола gehen с безличным es5. Приведены лишь, на взгляд автора, наиболее убедительные.

Nach Travemünde geht es immer geradeaus. (M 115) - В/На Травемюнде нужно ехать / дорога идет (ведет) все время прямо;

Nach dem Begräbnis ging es in die Wirtshäuser. (Ber 87) - После похорон все отправились / пошли в трактиры;

So ging's die ganze Nacht. (Fr1 76) - Так продолжалось всю ночь;

Er zeigte mir seine Uhr. „Es geht schon auf zwölf." (R 350) - Он показал мне свое часы. «Время идет / приближается к полуночи»;

Halb fallend, halb schiebend, ging es hinunter mit ihm. (Sch 154) - Полупадая, полускользя, он скатывался вниз;

Wenn es nach ihm gegangen wäre, hätte er Scheinwerfer eingeschaltet... (Zo 27) - Если бы все шло/происходило так, как он хотел / по его желанию, он включил бы фары.

На первый взгляд может показаться, что такого типа предложения близки к сочетаниям с man или к предложениям с бессубъектным пассивом. Например:

.vom Saal hört man Musik, ringsum redet es, ruft es und lacht. (D4 65);

Er stieg wieder die Stufen hinab zu meinem Epidiaskop. In der Klasse gluckste es. (Sp 58);

In dem Baumdickicht tuschelte, zischelte und flüsterte es. (W 112);

Erst war es still in der Tür und dann lachte es. (Sp 41).

Но при ближайшем рассмотрении становится очевидным, что это не совсем так. По мнению О. Бехагеля, предложения с es яснее выражают неопределенность субъекта действия, чем предложения с man, а потому нередко используются для достижения «впечатления неопределенности» - der Eindruck des Unbestimmten - правда, лишь

5 Широко распространенные устойчивые обороты, как-то: es geht um + Akk., es geht (gut, wohl, schlecht usw) и т. п. в настоящей статье не рассматриваются.

181

там, где носителем действия может быть только человек6. Вместе с тем, представляется, что неопределенность, а точнее, практически элиминация субъекта действия позволяет выдвинуть на передний план действие как таковое, и при переводе на русский язык важно передать именно этот оттенок тем или иным образом. Ср.:

"Hallo! He!" schrie es von oben. (Se1 102) - .раздался крик / раздалось сверху;

In Wiesener arbeitete es. (Fe 778) - Визенер (напряженно) думал (т. е.: в нем шла (напряженная) работа;

"Warum lachen Sie?" fragt es von nebenan. (D6 177) - .раздается / звучит рядом вопрос;

"Hallo! Guten Morgen!" rief es hinter ihr. (D7 338) - .раздалось позади нее.

Однако справедливости ради следует привести здесь и некоторые иные примеры подобного использования es в предложениях, где лицо, человек не мыслится носителем действия. Ср.:

alles war noch leer, und doch lärmte es gedämpft in seinen Ohren." (Zo 34) .у него в ушах слышался/звучал/раздавался приглушенный шум;

Die Septembersonne wärmte wie im Hochsommer. Zu Hause im Garten blühte es in leuchtenden Farben. (D8 7) .все цвело яркими красками;

Im Motor des Audi 100 spuckte und spuckte es. (L1 174) .что-то все время потрескивало.

Характерным для современного немецкого языка следует признать сочетание безличных конструкций с прямой речью (или внутренней речью, внутренним монологом), что несколько усиливает эмоциональность высказывания. Например:

"Herr Gumpel", sprach es endlich aus ihm hervor, "schicken Sie mich!" (H 315) .вырвалось у него, наконец;

Dann aber kam es ganz tief aus ihm heraus . langsam, kalt und schwer, ein einziges Wort: „Die Canaille." (M 199 ) .вырвалось из самой глубины его существа / души;

Aber Priscilla konnte nicht still sein. Es schrie aus ihr heraus. (D1a 739) ...все ее существо кричало.

"O Freunde, nicht diese Töne!" sang es in mir. (He2 214) .пело (все) во мне.

"Ich will nicht mehr", denkt es in ihm. „Ich will gewiß nicht mehr..." (F2 49) .проносится в его голове / вертится у него в голове.

6 O. Behagel. Deutsche Syntax. Heidelberg, 1924. Bd. 2. S. 124. 182

Некоторые непереходные глаголы немецкого языка (например: arbeiten, bleiben, fahren, gehen, schwimmen, sitzen, spielen, stehen) обнаруживают тенденцию к употреблению в безличных предложениях в сочетании с sich. В русском языке им, как правило, соответствуют односоставные - инфинитивные или неопределенно-личные - предложения. Например:

Es arbeitet sich leicht. (Fe 303) - Работается легко;

Es lebte sich gut dort draußen im Freien. (M 58) - Там, на природе жилось хорошо;

Es saß sich gut in dem tiefen Sessel. (ZI 205) - Было хорошо сидеть в глубоком кресле;

Es sitzt sich so schön um diesen runden Tisch. (Be 45) - Так замечательно сидеть/сидится за этим круглым столом;

Es ging sich angenehm in der reinen Luft der bayrischen Hochebene... (Fe2 9) - Было приятно гулять.

Es wirtschaftete sich leicht in dieser Zeit. (ZI 205) - В то время было легко хозяйствовать / заниматься предпринимательством;

In einer ... Stationsbaracke... spielt es sich wunderbar Skat. (Z 25) . замечательно играется / играть в скат.

В смысловой структуре таких предложений иногда ощущается некая дополнительная сема положительной оценки, что на лексическом уровне может дополнительно подчеркиваться качественными наречиями: angenehm, gut, leicht, schön, wunderbar. Неназывае-мый носитель действия представляется в высшей степени обобщенно, соотносится со всеми лицами вообще. Встречаются, однако, и примеры другого рода. Ср. с вышеприведенными:

Zurück ist es sich schwerer gefahren, gegen den Wind, der am Nachmittag aufgekommen war. (Wo 79) - Ехать назад было труднее.

Существует мнение, что названные непереходные глаголы употребляются в возвратной форме7, хотя едва ли эту форму можно с уверенностью назвать возвратной. Ср., например:

Mit einem Fuß im Grabe lügt es sich bekanntlich nicht mehr so leicht (K 231);

Immerhin bleibt es sich bei schlechtem Wetter bequemer daheim (ZI 205);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

„Schwimmen können Sie hervorragend. Kein Wunder bei so schönen langen Beinen. Da schwimmt es sich von selber" (D2 60).

7 А. В. Федоров, Н. Н. Кузнецова, Е. Н. Морозова, И. А. Цыганова. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. С. 205.

183

В подобных предложениях sich воспринимается скорее как особый конструктивный элемент, формальная составляющая, представленная десемантизированной частицей8.

Хотелось бы обратить внимание на своеобразные безличные конструкции с глаголами, обозначающими явления природы, в сочетании с неместоименным прямым дополнением, например: Es regnet Schnee.

В. Г. Адмони отмечает, что в безличных конструкциях с глаголами, обозначающими явления природы, возможно использование неместоименного прямого дополнения в качестве носителя состояния, «между тем, как подлежащее при любом порядке слов оказывается выраженным безличным es.

"Draußen schneite es nassen, vom Brodem der Stadt angewärmten Schnee... " (E. Claudius)9.

Примеры такого употребления нередки, особый интерес эти конструкции представляют в двух отношениях. Во-первых, перевод подобных предложений на русский язык требует всякий раз индивидуального решения. Отсутствие сходного типа конструкций в русском языке заставляет искать адекватный вариант, иногда также с использованием дополнительной автосемантичной лексики. Ср.:

Es regnet Schnee. (Z1 18) - Идет мокрый снег;

Es schneite die ersten Flocken (DW) - Падали первые хлопья снега;

Es hagelt Taubeneier. (DW) - Идет град, градины величиной с голубиное яйцо.

Во-вторых, безличные глаголы, обозначающие явления природы, могут употребляться в переносном значении, придавая всему высказыванию дополнительный экспрессивно-оценочный характер, например:

Ein hitziger Disput war im Gange. Es regnete Zitaten in Latein und Altgriechisch. (F 476) - Сыпались дождем цитаты.

Прямое дополнение в подобных примерах представляется уже не «носителем состояния», а скорее объектом активного процесса. Ср. следующие примеры:

Die Begeisterung der Zuschauer kannte keine Grenzen, es regnete Blumen in die Manege. (D9 236) .дождем сыпались цветы / лился дождь (из) цветов;

8 M. G. Arssenjewa, I. A. Zyganowa. Grammatik. S. 257.

9 В. Г. Адмони. Введение. С. 153.

184

Die Frauen waren ganz lebhaft geworden, es hagelte Vorschläge. (Sp 138) . посыпались градом предложения.

Встречаются также примеры, где мы сталкиваемся уже с предложным, а не с прямым, дополнением или с дополнением, выраженным неопределенным местоимением. Ср. соответственно:

Er . aß ihr Gebäck dazu, während er redete, und es regnete von Brosamen... (Fr 346);

.die Cousine nahm den Faden ungeniert auf. ,Ja, ihr schneit es so was ins Haus. Oder regnet es ins Haus..." (D10 189).

В обследованном языковом материале встретился также пример аналогичного использования глагола klingeln в его безличной ипостаси, а именно пример сочетания его с прямым неместоименным дополнением:

Als sie gerade die zweite Tasse Kaffee trank, klingelte es Sturm (D7 73).

Строго говоря, объединение всех далее рассматриваемых примеров употребления местоимения es под общим термином коррелят (das Korrelat) более чем условно, во многих случаях мы будем наблюдать некие пограничные состояния, являющиеся следствием десемантизации этого изначально указательного местоимения и, соответственно, сближения его в функциональном смысле с безличным es. Однако синтаксическая позиция безличного es - субъектная, в то время как es, представленное в далее приведенных примерах, выступает в предложении в функции объекта. Не совсем понятно, как терминологически обозначить это противоречие между формой (синтаксическая позиция) и содержанием (семантическая пустота).

Основной функцией указательного местоимения es, выступающего в роли коррелята и не переводимого на русский язык, является соотнесение, корреляция основного высказывания с следующей за ним инфинитивной группой или придаточным предложением. Например:

Von Beeren leben, das war am Ende möglich, und auf Moos schlafen auch, außerdem würde es ihm ohne Zweifel gelingen, sich eine Hütte zu bauen (He3 390);

Wie die Dinge jetzt standen, war es am besten, halb angebahnte Beziehungen sich selbst zu überlassen (Se2 71);

Es ist geradezu unheimlich, von welch albernen Zufällen ein Schicksal entschieden wird (Mo 11);

Für ihn ist es im Grunde einerlei, wo er lebt (Ri 58).

185

В этих случаях, как видно из приведенных примеров, es располагается более свободно, оно не закреплено за отдельным синтаксическим местом, но есть функция - и это функция прямого дополнения, где es никогда не стоит на первом месте и тоже никогда не переводится, выполняя в сущности роль строевого элемента (требование глагольной валентности). В. Г. Адмони считает прямое дополнение «особым членом предложения», по мнению автора, оно «может оказаться необходимым в составе предложения, поскольку без него глагол, а тем самым сказуемое, не получает законченного смысла, т. е. предложение остается незавершенным. Это имеет место при целом ряде переходных глаголов, лишенных вещественного содержания, обозначающих как бы лишь пустую схему действия, например, при глаголах nehmen, stellen и т. п. Такие глаголы обязательно должны быть связаны с прямым дополнением, чтобы предложение получило достаточную осмысленность и завершенность»10. Если это необходимое дополнение отсутствует, а валентностная норма требует, то данная обязательная синтаксическая позиция замещается местоимением es при использовании в качестве сказуемого довольно широкого круга переходных глаголов. Например:

"Komm jetzt", sagt Vater, oder hast du es dir überlegt? (Schw 8) .или ты передумала?

Mein erster Gedanke war eine Mütze für Dicki; aber dann überlegte ich es mir anders (NI 128) .но потом я решил(а) иначе;

Finden Sie es vielleicht zu warm hier? (M 207) - Уж не находите ли вы, что здесь слишком тепло? / Вы что находите, что здесь.

.er ist ein . Wrack, in welchem es die Seele nicht mehr lange aushalten wird. (Ber 33) . в котором душа уже не долго выдержит (протянет);

Das hat es dem Jungen angetan. (M 476) - Это покорило мальчика;

Da war ein winziger Kirchhof, ... der es ihr schon damals, vor vier Jahren, angetan hatte. (C 149) .который уже тогда . ее притягивал / привлек / покорил;

Möglicherweise hat sie's diesmal wirklich erwischt. (D7 365) - Возможно на этот раз она действительно влюбилась (ее угораздило влюбиться);

Verglichen mit anderen Frauen hatte Dorothea es noch gut getroffen. (St 100) .Доротее еще повезло;

Du wirst durch Erfahrung lernen müssen. Du verdienst es nicht besser. (C 119) .так тебе и надо (лучшего ты не заслуживаешь);

.er verdient es nicht besser. (ZM 210) .так ему и надо.

Интересно проследить на примере предложений с глаголом schaffen процесс утраты указательным местоимением es его семантического содержания, процесс превращения полноценного указа-

10 В. Г. Адмони, указ. соч. С. 55. 186

тельного местоимения через промежуточную позицию коррелята в практически формальный элемент. Ср.:

Nun hat es Karl Blum also geschafft. Er ist Vizedirektor geworden. (K 45) -Карл Блюм своего/этого добился. Он стал.

Sie ist ein begabtes Mädchen. Sie wird es schaffen. (D5 261) - Она талантливая девушка. Она (своего/этого) добъется / (с этим) справится;

Jupp hat es in der kurzer Zeit geschafft, Soldatenrat zu werden. (RI 52) -удалось . стать /. сумел . стать;

.die Fahrt war nicht allzu weit; möglicherweise schafften sie es, zum Abendessen dazusein. (D11 20) - они поспеют к ужину.

И, наконец, следующий пример, где es ощущается уже совсем на периферии поля указательного местоимения, в общем сегменте с безличным es:

. dieser spindeldürre Narr, der es nicht mehr lange schaffen wird. (Hi 15) .которого надолго уже не хватит / который долго не протянет.

В предложениях, в которых сказуемое выражено переходным глаголом, и содержащих коррелят es, собственно объект действия может быть представлен субстантивным сочетанием с предлогом mit или другим предложным словосочетанием, обусловленным характером глагольного управления. Ср.:

Margret hats ziemlich mit Männern getrieben. (Bö 12);

Er lässt sie die Dienerinnen holen. Von den fünfzig werden die zwölf Treulosen, die es mit den Freiern gertrieben haben, ausgesondert. (Me 237);

Treibt er es eigentlich mit seinen Gedanken, oder treiben sie es mit ihm? (We 113);

Gustav von Wangenheim sah mich erschrocken an. Jetzt hatte ich es auch mit ihm verdorben. (Bo 144);

Der versteht es mit Frauen, das sage ich euch. (D12 132);

Mit der Amerikanerin freilich konnte er es keineswegs aufnehmen... (Ma 536);

Gehen wir auf den Jahrmarkt, dort zeigen sich die Spaßmacher, wollen sehen, wer es mit dir aufnimmt. (Man 408);

„Das wäre nicht direkt ein Luxus," meinte sie in leichtem Ton und versuchte es mit einem Lächeln. (D4a 121);

Magda sagt nur: Auf dich haben sie es eben abgesehen. (Le1 88);

...Mein Großvater ... hatte es . zum Ritter des Goldenen Vlieses gebracht (ZM 6);

Na ja, meinte Vater Wilms dazu, es sei schon wichtig, dass ein einzelner es zwar im Lauf seines Lebens zu Reichtum und Ehrungen bringen könnte... (Na 144);

Weil er es ja doch zu nichts bringt als Schriftsteller (Schw 90).

187

Последние примеры свидетельствуют, в частности, и о том, что подобного рода конструкции склонны к некоторой идиоматизации, к превращению в устойчивые словосочетания, например, es weit bringen «добиться многого, больших успехов, преуспеть», es zu nichts bringen «ничего не добиться, не преуспеть», es mit der Angst bekommen (kriegen) «испытать страх, испугаться»; es eilig haben «спешить» или es hinter den Ohren haben «быть себе на уме/ (большим) пройдохой», например:

Ich muss gestehen, dass ich es damals mit der Angst bekam (ZM1 95);

Ich kriege es mit der Angst (D6 129);

Ich habe es im Französichen weit gebracht (H 107);

Innerhalb seines engen eigenen Kreises hatte er es weit gebracht (C 103);

Nie hat ein Sünder es eiliger gehabt, in die Hölle zu kommen (He2 180);

.Muss vorsichtig sein. Der hat's hinter den Ohren (Me 207).

Действие, осуществляемое глаголом (в отношении объекта, выраженного предложным, а также падежным дополнением или при отсутствии такового) нередко качественно характеризуется наречием. К числу наиболее часто встречающихся - но отнюдь не исчерпывающих все многообразие - качественно-оценочных слов можно отнести, например, böse, ernst, gut, leicht, schlimm, schwer, spöttisch и т. п. Такое употребление особенно характерно, в частности, для глаголов haben, machen, meinen, nehmen. Ср.:

Aha! Sehr hübsch hast du es hier (D6 246);

Er war so altklug, das er's mit anderen Kindern schwer hatte (C 186);

„Leicht wird er es nicht haben", entgegnete er bekümmert (KeI 29);

Durch eine Bemerkung... hatte sie es ihm leicht gemacht (We 102);

„Du bist brav", meinte sie ermunternd, „du machst es einem nicht schwer..." (He2 96);

Ich schwöre dir, ich habe's nicht spöttisch gemeint (Me 265);

Der Sohn der Alpen hatte es gewiß nicht böse gemeint... (HI 60);

...da mir ja damals noch die Beweise fehlten, dass er es ernst meine... (Hi 42);

Der Onkel scheint es übrigens nicht so genau zu nehmen mit der Religion (HaI 172);

„Nimm es nicht so schwer. Das kommt und geht" (Ri1 32);

Und Melanie nahm es ersnt mit jedem Worte, das sie gesagt hatte (Fo1 171).

Действие может быть направлено и собственно на субъект высказывания. Ср. с выше приведенными следующие примеры с глаголом machen:

„Du machst es dir ja leicht", hat sie zum Schluss noch gesagt. (We 125);

Und jetzt machen wir es uns ein bisschen warm (D13 67);

188

Ich mache es mir also gemütlich ... und nahm ein Buch aus der Tasche (Schr 22).

Нельзя не признать, что в представленных примерах использования es в качестве прямого дополнения мы сталкиваемся с практически полностью десемантизированным местоимением, которое можно считать указательным лишь весьма условно. Таким образом, становится очевидным, что границы между разрядами местоимения es в немецком языке оказываются в ряде случаев в значительной степени размытыми, а периферийные зоны семантико-функциональ-ных полей этих местоимений становятся взаимопроницаемыми, выявляя наличие некоторых промежуточных состояний и образуя общий сегмент.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что материал, изложенный в данной статье, представляет собой лишь ряд отдельных наблюдений над реальными фактами языковой действительности и не претендует на полноту охвата и глубину обобщений. Задача автора состояла лишь в том, чтобы попытаться показать, сколь богат и многообразен спектр взаимоотношений и взаимосвязей es с немецким глаголом и привлечь внимание к вопросу немецко-русских соответствий в этой области как обучающих немецкому языку, так и тех, кто хочет его наиболее глубоко и полно освоить. Поэтому основное внимание уделено языковым фактам, примерам реального словоупотребления, заимствованным из живой ткани немецкого литературного языка11.

Источники примеров

B - W. Bergengruen. Sommer am Strand. München, 2002.

B1 - W. Bergengruen. Die Feuerprobe. Stuttgart, 1959.

Bö - H. Böll. Gruppenbild mit Dame. Köln, 1971.

Be - H. Benrath. Ball auf Schloss Kobolnow. Frankfurt a. M.; Hamburg, 1954.

Ber - Th. Bernhard. Ein Kind. München, 1985.

Bo - H. Borgelt. Das war der Frühling von Berlin. München, 1980.

Br - G. de Bruyn. Preisverleihung. Frankfurt a. M., 1993.

C - E. Canetti. Die gerettete Zunge. Frankfurt a. M., 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

D - U. Danella. Die Unbesiegte. München, 1971.

D1 - U. Danella. Die Frauen der Talliens. München, 1990.

D1a - U. Danella. Stella Termogen. Darmstadt, 1964.

D2 - U. Danella. Der Mond im See. München, [o. J.].

D3 - U. Danella. Jakobs Frauen, München, 2004

D4 - U. Danella. Vergiss, wenn du leben willst. München, 1984.

11 Автор приносит искреннюю благодарность М. Г. Арсеньевой за любезно предоставленную картотеку примеров.

189

D4a - U. Danella. Die Tränen vom vergangenen Jahr. München, 1993. D5 - U. Danella. Unter dem Zauberdach. München, 2002. D6 - U. Danella. Quartett im September. München, 1990. D7 - U. Danella. Tanz auf dem Regenbogen. München, 1989. D8 - U. Danella. Alle Sterne vom Himmel. München, 2005. D9 - U. Danella. Der dunkle Strom. Hamburg, [o. J.]. D10 - U. Danella. Eine Heimat hat der Mensch. München, 1984. D11 - U. Danella. Die Hochzeit auf dem Lande. München, 2003. D12 - U. Danella. Zwei Tage im April. München, 1996. D13 - U. Danella. Alles Töchter aus guter Familie. München, 2003. DW - Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. PC-Bibliothek. Mannheim, 2000.

F - H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein. Berlin, 1955.

F1 - H. Fallada. Wolf unter Wölfen. Berlin, 1954.

F2 - H. Fallada. Wer einmal aus dem Blechnapf frißt. Berlin, 1957.

Fe - L. Feuchtwanger. Exil. Berlin, 1957.

Fe2 - L. Feuchtwanger. Erfolg. Berlin 1956.

Fo - Th. Fontane. Frau Jenny Treibel. Leipzig, 1958.

Fo1 - Th. Fontane. L'Adultera. Rudolstadt, 1973.

Fr - M. Frisch. Stiller. Berlin, 1976.

Fr1 - M. Frisch. Homo Faber. Berlin, 1974.

Fu - G. Fussenegger. Das verschüttete Anthlitz. München, 1984.

H - H. Heine. Sämtliche Werke, Bd. II. Leipzig, [o J.].

H1 - H. Heine. Die Harzreise. Leipzig, [o. J.].

Ha - M. Haushofer. Die Wand. München, 1996.

Ha1 - M. Haushofer. Himmel, der nirgendwo endet. Hildesheim, 1992.

Hä - P. Härtling. Schubert. München, 1998.

He - H. Hesse. In der alten Sonne. Leipzig, 1977.

He1 - H. Hesse. Das Glasperlenspiel. Berlin, 1961.

He2 - H. Hesse. Der Steppenwolf . Frankfurt a. M., 1971.

He3 - H. Hesse. Narziß und Goldmund. Berlin, 1957.

Hi - W. Hildesheimer. Zeiten in Cornwall. Frankfurt a. Main, 1971.

K - W. Kauer. Schachteltraum. Berlin, 1976.

Ke - B. Kellermann. Die Stadt Anatol. Berlin, 1955.

Ke1- B. Kellermann. Totentanz. Berlin, 1954.

L - E. Loest. Es geht seinen Gang oder Mühen unserer Ebene. Leipzig, 1990.

L1 - E. Loest. Fallhöhe. Künzelsau, 1989.

Le - S. Lenz. Es waren Habichte in der Luft. München, 1981.

Le1 - S. Lenz. Exerzierplatz. Berlin u. Weimar, 1986.

M - Th. Mann. Gesammelte Werke, Bd I. Berlin, 1955.

Ma - K. Mann. Der Vulkan. Reinbek b. Hamburg, 1983.

Man - H. Mann. Die Jugend des Königs Henri Quatre. Berlin, 1954.

Me - I. Merkel. Eine ganz gewöhnliche Ehe. Salzburg u. Wien, 1987.

Mo - B. Holland-Moritz. Das Durchgangszimmer. Berlin; Weimar, 1967.

Mu - A. Muschg. Albissers Grund. Berlin, 1978.

190

N - J. Nadolny. Der schönste Tag. Geschichten. München, 1983. N1 - J. Nadolny. Durch fremde Fenster. München, 1989. N2 - J. Nadolny. Ein Baum wächst übers Dach. München, 1982. N3 - J Nadolny. Vergangen wie ein Rauch. München, 1983. O - G. M. Oswald. Alles was zählt. In: Zebrastreifen. Moskau, 2004. R - E. M. Remarque. Drei Kameraden. Moskau, 1960. RI - E. M. Remarque. Der Weg zurück. Berlin; Wien, [o.J.]. Ri - L. Rinser. Abenteuer der Tugend. Frankfurt a. M.; Hamburg, 1970. Ri1 - L. Rinser. Die gläsernen Ringe. Frankfurt a. M., 1985. Sch - J. Schulze. 33 Augenblicke des Glücks. München, 1997. Schr - A. Schrobsdorff. Die Reise nach Sofia. München, 1995. Schw - B. Schwaiger. Wie kommt das Salz ins Meer. Reinbek b. Hamburg, 1998.

Se - A. Seghers. Die Toten bleiben jung. Berlin, 1953.

Se1 - A. Seghers. Das siebte Kreuz. Berlin, 1955.

Se2 - A. Seghers. Das Licht auf dem Galgen. Leipzig, 1968.

Sp - A. Spoerl. Memoiren eines mittelmäßigen Schülers. München, 1984.

St - C. Stern. Ich möchte mir Flügel wünschen. Reinbek b. Hamburg, 1994.

T - K. Tucholsky. Panter, Tiger und andere. Berlin, 1958.

Ti - L. Tieck. Straußenfedern. Weimar, 1974.

W - R. Walser. Der Gehülfe. Leipzig, 1980.

We - D. Wellershoff. Der schöne Mann und andere Erzählungen. Berlin; Weimar, 1988.

Wo - Chr. Wolf. Störfall. Berlin; Weimar, 1987.

Z - A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten Grischa. Berlin, 1956.

ZI - A. Zweig. Junge Frau von 1914. Berlin, 1953.

ZM - H. Zur Mühlen. Ende und Anfang. Berlin; Weimar, 1976.

ZM1 - H. Zur Mühlen. Unsere Tochter die Nazinen. Berlin; Weimar, 1983.

Zo - J. Zoderer. Das Schildkrötenfest. München, 1995.

191

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.