Key words: phraseology, idiom, antonyms, phraseological antonymy, semantic nuances of phraseology, contextual conditioning phraseology, antonymous pair of phraseology, the positive and negative forms of education phraseology.
М.А. Баширова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. методики преподавания русского языка, филиал Дагестанского гос. педагогического университета, г. Дербент, E-mail: [email protected]
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕРБЕНТСКОГО ДИАЛЕКТА)
Статья посвящена комплексному изучению и описанию фразеологизмов-антонимов современного азербайджанского языка на материале Дербентского диалекта.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, антонимы, фразеологическая антонимия, семантические оттенки фразеологизмов, контекстуальная обусловленность фразеологизмов, антонимичные пары фразеологизмов, положительная и отрицательная формы образования фразеологизмов.
1. Содержат противоположное значение, ср. qulaq asmaq «слушать внимательно, быть внимательным» qulaq asmamaq «быть невнимательным, не слушать», bir qulagmdan girib, biri qulagmdan gixir «быть невнимательным» досл.: в одно ухо входит, из другого - выходит). Важно отметить, что этот признак является основным определяющим признаком фразеологизмов-антонимов.
2. Неполное тождество компонентного состава, например, с легким сердцем «без всякой тревоги - с тяжелым сердцем, в подавленном состоянии» [1].
Вместе с тем следует иметь в виду, что в языке существуют и такие фразеологизмы-антонимы, которые состоят из различных компонентов, - это семантические фразеологизмы типа ba§i i§lamak «быть разумным, работать (о голове)» -agilsiz olmaq «быть глупым, быть неумным». В этих фразеологизмах нет ничего тождественного, их объединяет только семантическая противопоставленность. Антонимия возникает тогда, когда один из глаголов фразеологизма заменяется другим, несколько противоположным по значению, ср. ayibini yaxalamaq «оправдывать кого-л.» (синоним ayibmi yumaq), где глагол yaxalamaq (или yumaq) со значением «смывать, отмывать» заменяется глаголом гапамаг «напластовывать, накладывать, перен. приложить»: ayib
qapamaq «обвинять».
В азербайджанском языке немалое место занимают фразеологизмы-антонимы, образованные от разных основ, они довольно значительно различаются по структуре: biri goz, biri qa§ «жить в дружбе, ладить». Антоним этого фразеологизма it de pi§ik de kimi «постоянно враждовать» не содержит в своем составе ни одного компонента, представленного в первом фразеологизме [2]. Фразеологизм biri goz, biri qa§ имеет два варианта: biri gankal, biri qa§iq; biri bal, biri qa§iq. В составе фразеологизма можно отметить изменение грамматической формы компонентов-субстантивов, они оформляются послелогом -kimi, имеющим сравнительное значение.
В то же время следует иметь в виду, что при замене глагола одного из фразеологизмов, его замена не является семантически равной во всех аспектах. Так, например, фразеологизм konlünü almaq «сочувствовать, принимать участие в чужой беде, помогать, утешать» состоит из двух компонентов: konül «душа» и almaq (досл.: брать). Ожидалось бы, что в составе фразеологизма-антонима вместо глагола брать должен присутствовать его антоним дать, однако во фразеологизме-антониме konlünü bozmaq «не принимать участия, не утешать, портить настроение, расстраивать» принимает участие глагол bozmaq «портить», т.е. здесь фразеологизмы конструируются разными глаголами из различных семантико-грамматических разрядов, имеющих в прямом или переносном значениях смыкающиеся между собой семантические общности: глагол almak в первом
фразеологизме употреблен не в прямом значении «брать», а в переносном «привести в порядок (душу), настроить (душу)», следовательно, различаясь в прямом значении, этот глагол смыкается с глаголом bozmaq «расстроить (душу)» в переносном значении.
Нельзя рассматривать в качестве антонимов фразеологизмы, которые значительно расходятся по семантическим оттенкам и по контекстуальному окружению. Так, например, в следующих фразеологизмах налицо
полисемия, но не антонимия: nasibi alca durmaq «1)
развиваться (о делах); 2) везти (в делах); 3) быть удачливым, счастливым». Здесь фразеологизм многозначен, так как оттенки их значений и контекстуальная обусловленность тесно связаны между собой и не дают возможности оторваться каждому из этих семантических оттенков и встать на путь самостоятельной фразеологической единицы [3]. Антонимы могут образовываться путем изменения глагола из положительной формы в отрицательную. Например, фразеологизм в положительной форме yungul olmaq «остановить, пристыдить» (с вариантом qorub olmaq «уберечь») образует отрицательную форму при помощи аффикса -ма, -ме (-та, -те): yungul olmamaq «не суметь остановить, не суметь пристыдить».
Азербайджанский фразеологизм ayagi yer tutmaq «благоустроиться, жить благополучно; стать зажиточным» состоит из трех исконно тюркских компонентов: ayagi «его нога» + yer «место» + tutmaq «держать, хватать, хвататься». В отрицательной форме ayagi yer tutmamaq «жить неблагополучно, жить бедно, быть зависимым» представлен формант -Ma(-ma). Однако отрицательная форма может выражаться и при помощи других способов, например, ayagi yer tutmayan olmaq, ayagi yersiz bolmaq, ayagi yersiz etmak. Последняя форма вызывает особый интерес, так как такая же форма представлена в близкородственном карачаево-балкарском языке, ср.: yak orunsuz eterqe «не давать житья». Здесь компонент orunsuz оформлен отрицательным элементом, как и азербайджанский вариант yersiz. Положительная форма, т.е. его антоним выражается в карачаево-балкарском языке фразеологизмом as tabdirarqa «давать возможность жить, давать возможность жить благополучно».
Азербайджанский фразеологизм ba§ vurmaq «поклоняться, подчиняться, покоряться» состоит из соматонима ba§ «голова» и глагола vurmaq «бить». В определенной степени это словосочетание соответствует русскому словосочетанию бить челом. Его антоним ba§ qaldirmaq «поднимать голову», «перен. не подчиняться, не покоряться, восставать». В карачаево-балкарском языке представлены следующие параллели: ba§ yüryü 1) поклоняться в ноги; 2) преклонение головы перед кем-либо. Антоним - ba§ gotürüyn. Многие фразеологические словосочетания наиболее употребительны в положительном аспекте, у них отрицательный аспект грамматически возможен, но малоупотребителен. Антонимичные пары образуют в большинстве случаев те фразеологизмы, которые в одинаковой степени свободно образуют и положительный, и отрицательный аспекты [4]. Для некоторых азербайджанских фразеологизмов положительный аспект более употребителен, ср.: yagli yer «теплое местечко», yagli qolum ba§ima «пусть и мне будет хорошо». Отрицательный аспект здесь грамматически вполне возможен, но малоупотребителен или же вовсе не употребителен: yagli deyil yer «недоходное местечко».
В отличие от азербайджанского языка, в карачаево-балкарском языке более употребителен термин ba§ jay «масло», который и образует аналогичные словосочетания: жаугъа батыб, сютде жууунуб турургъа «жить роскошно, зажиточно» (досл.: погрузившись в масло, купаться в молоке). Антоним гыржьмьм жшямугьу бла тенг ашау «бедствовать, жить незажиточно» (досл.: есть лепешку вместе со слезой) [5].
Антонимичные пары не могут образоваться в том случае, когда основные их компоненты относятся к разным грамматическим категориям, хотя они и обозначают противопоставляемые понятия: bagirli olmaq «быть
человечным, быть добрым» - bagirli deyil «негуманный, нечеловечный». В первом положительном фразеологизме olmaq является вспомогательным глаголом, а во втором отрицательном фразеологизме компонент deyil не является частицей отрицания, поэтому они в данном случае не могут составить антонимичную пару. Диалектный фразеологизм iligi yaqlidir «богатый, зажиточный, гордый, независимый» оформлен во второй части частицей - дыр (-dir). Его антоним эмлагы amlagi gixmi§ «нищий, неимущий, зависимый» уже не имеет в своем составе частицы -dbip(-dir). Аналогичные конструкции характерны и для карачаево-балкарского языка, ср.: жилиги жауду «1) кто-либо в теле; 2) кто-либо богат; 3) кто-либо горд, независим». Его антоним boyun sinqirleri sozula «кто-либо беден; худ».
Многие фразеологизмы-антонимы оформляются одним или несколькими компонентами с аффиксами принадлежности: азерб. boynun ardina dirma§dirmaq «посадить кого-либо себе на шею» - антоним boynun ardindan dü§ürmak «освободиться от кого-либо, севшего на шею». В обоих случаях компоненты имеют в своем составе аффиксы принадлежности, поставленные в позиции перед падежными суффиксами. В то же время сосуществуют антонимичные пары, где показатель принадлежности присутствует в одном случае, а в другом отсутствует: izinda durmaq «держать себя в рамках»; здесь компонент izinda оформлен показателем принадлежности, в составе же фразеологизма-антонима izdan gixmaq «перейти за рамки дозволенного» соответствующий компонент уже не имеет показателя принадлежности. В карачаево-балкарском языке представлена аналогичная ситуация: qara tuar kiri basmagan «1) неопытный; 2) не сведущий в жизни; 3) не испытавший лишений». В этом фразеологизме компонент кир-и (kir-i) оформлен показателем принадлежности, во фразеологизме-антониме он уже отсутствует: kaliar qazdan «опытный, сведущий в жизни, испытавший лишения». При антонимии обязательным является наличие двух различающихся по своей структуре единиц, а при наличии
только внутризначнои противоположности, возникающей при разных ассоциациях от одного и того же образа, эти конструкции не являются антонимичными: фразеологизм
basmaq имеет два значения: «1) оказаться забытым; 2) оказаться ненужным» [6].
В основе обоих значений лежит образ ржавчины, ассоциации которого и образуют эти значения, не давая им отрываться друг от друга. Следовательно, перед нами многозначный фразеологизм, но не антонимичное словосочетание. Фразеологическая антонимия так же, как и лексическая, - изменяющаяся семантическая категория, которая тесно связана с развитием семантики каждого компонента в составе фразеологизма и каждого оттенка их значений.
В азербайджанском языке, как и в других тюркских языках, антонимия может зависеть и от залоговых значений, ср.: копій qalmaq «обидеться», но копійпй qaldirmaq «обидеть». Его антоним копійпй esirgamak «не обижать, не давать обидеться» имеет изменяющиеся залоговые формы (действительный и понудительный). Объем фразеологической антонимии гораздо меньше лексической, так как многие отдельные лексические единицы могут иметь антонимы, в то время как не каждый фразеологизм обладает такой возможностью.
Антонимия фразеологизмов связана с качественной характеристикой человека, его душевного состояния, поступков и действий: копійпй almaq «сочувствовать» - копйійп pozmaq «расстроить». Фразеологическая антонимия отсутствует в сфере природных явлений, предметов, в названиях частей тела, так как здесь наблюдается наличие лексической, но не фразеологической антонимии. Фразеологическая антонимия усиливает полярную противоположность понятий, выражает крайние точки антонимичности. Фразеологическая антонимическая единица и антонимичное слово могут быть соотносимы в семантическом плане. Между антонимичным словом и антонимичной фразеологической единицей существуют определенные понятийно-тематические связи. Значение антонимичного слова как компонента фразеологической единицы соотносится с семантикой остальных компонентов данного фразеологизма. Семантические связи отдельного слова-антонима и
антонимичного фразеологизма многоаспектны. Библиографический список
1. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
2. Байрамов, Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: автореф. дис... д-ра филол. наук. - Баку, 1970.
3. Гусейнов, Ф.Г. Русская фразеология. - Баку, 1977.
4. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии. - М., 1964.
5. Муратов, Н.С, Устойчивые словосочетания в тюркских языках. - М., 1961.
6. Грязнова, Л.А. Некоторые наблюдения над антонимией слов и фразеологических единиц // Вопросы романо-германского языкозна-
ния (тезисы докладов). - Уфа, 1966.
Bibliography
1. Molotkov, A.I. Osnovih frazeologii russkogo yazihka. - L., 1977.
2. Bayjramov, G.A. Osnovih frazeologii azerbayjdzhanskogo yazihka: avtoref. dis... d-ra filol. nauk. - Baku, 1970.
3. Guseyjnov, F.G. Russkaya frazeologiya. - Baku, 1977.
4. Mordvilko, A.P. Ocherki po russkoyj frazeologii. - M., 1964.
5. Muratov, N.S, Ustoyjchivihe slovosochetaniya v tyurkskikh yazihkakh. - M., 1961.
6. Gryaznova, L.A. Nekotorihe nablyudeniya nad antonimieyj slov i frazeologicheskikh edinic // Voprosih romano-germanskogo yazihkoznaniya
(tezisih dokladov). - Ufa, 1966.
Статья поступила в редакцию 19.12.12
УДК 81+811.111
Bochkarev A.I. REDUCTION OF REGULATIVE SPEECH ACTS. This article is devoted to the problem of the regulative speech acts reduction. The author reveals two types of reduction: textual and conditional. Moreover, the author analyses peculiarities of every class of regulative speech acts.
Key words: commissives, requestives, interrogatives, propositives, rhetorical relations, textual function, prototypical form.
А.И. Бочкарев, аспирант НГПУ, преп. НГТУ, г. Новосибирск, E-mail: arsentiy [email protected]
РЕДУКЦИЯ РЕГУЛИРУЮЩИХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
В работе рассматривается вопрос редукции регулирующих речевых актов. Автор выделяет два вида редукции: текстуальная и кондициональная. Кроме того, произведен глубокий анализ особенностей редукции каждого класса регулирующих речевых актов.
Ключевые слова: комиссивы, реквестивы, интеррогативы, пропозитивы, риторические отношения, текстуальная функция, прототипическая форма.