Пространство восточной культуры
Анастасия Белозерова
О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры
В статье раскрываются вопросы формирования современного научного языка в арабской социокультурной среде. Автор сосредотачивает свое внимание на арабской биологической терминологии и номенклатуре, вопросах терминообразования, упорядочения, нормализации и кодификации арабской научной терминологии.
Ключевые слова: терминология, научный язык, арабская терминология, терминообразо-вание, биологические термины.
XXI век принято считать веком биологии и информатики. Всё большее значение для научных исследований, в том числе и в области биологии, имеет эффективная международная коммуникация, взаимодействие исследовательских групп из разных стран мира. В связи с этим особенно актуальными становятся вопросы перевода научных текстов, создания полноценных национальных терминологий в различных областях знания и международной терминологической работы.
Арабские государства сегодня значительно отстают от развитых государств мира в науке и технике, и разрыв этот углубляется с течением времени. Для того, чтобы иметь возможность активно участвовать в процессе глобализации, развивать собственную науку и образование, арабские государства должны организовать целенаправленную работу по переводу с различных языков материалов, знакомящих с развитием мировой науки, техники и культуры. В настоящее время многие отрасли науки и техники в арабских странах используют английский, французский и другие европейские языки, преподавание медицины, биологии, физики осуществляется в большинстве вузов на английском и французском.
В связи с этим Межарабская организация по вопросам просвещения, культуры и науки (ALECSO - The Arab League Educational. Cultural and Scientific Organization) разрабатывает программы и планы развития арабской культуры, науки и образования. В этих документах констатируется необходимость преодоления научной и культурной отсталости, зависимости арабских стран от Запада. Большое значение при этом придаётся арабизации обра-
зования на всех уровнях, развитию арабского языка и превращению его в полноценный язык науки и мышления, соответствующий требованиям XXI века.
Под арабизацией понимается как использование арабского языка в качестве языка обучения и научного исследования, так и терминологическое наименование на арабском языке научных понятий, которые возникли и сформировались на других языках1.
Вопросами терминообразования, упорядочения, нормализации и кодификации арабской терминологии в различных областях деятельности занимаются такие организации, как Координационное бюро по арабизации (Arabization Coordination Bureau) в Рабате, Академии арабского языка в Каире, Дамаске, Иордании, Египетская ассоциация по арабизации наук, национальные академии наук. Этими организациями выпущен ряд отраслевых словарей, а также подготовлены рекомендации по созданию новой терминологии для переводчиков научной и учебной литературы и исследователей. Однако на практике переводчики не могут опираться в своей работе на эти словари, так как они не были распространены по арабским странам в необходимом количестве и стали труднодоступны. Неологизмы, созданные для очищения словаря от множества заимствований и публиковавшиеся большими списками, не нашли признания.
Способы образования биологических терминов
Так как арабские терминосистемы находятся в процессе становления, в настоящее время активно идут процессы терминообразования.
Рассмотрим основные способы образования биологических терминов в арабском языке.
1. Использование чисто арабского термина. Этот способ считается приоритетным при создании и упорядочении терминологии, осуществляемом Бюро арабизации и академиями арабского языка и рекомендуется этими организациями для использования в научной практике, однако он не получил такого широкого распространения, как калькирование и заимствование иностранных терминов. Примеры терминов, образованных этим способом:
^1м0 [^аЬЬигаи] - опыление;
[gismun] - тело, организм;
[zavagun] - скрещивание;
[‘а^га’и] - куколка;
[muwarrita^un] - ген.
2. Калькирование. Калькированный перевод весьма распространён в арабском терми-нообразовании. В настоящее время он осуществляется главным образом с английского и французского языков. Выделяют два вида калькирования - семантическое, то есть передачу значения иностранного термина арабским словом, и структурно-семантическое, то есть копирование не только значения, но и формы слова. Примеры семантических калек:
^агаЙт^ - рак (болезнь); [’ш^^п] - рефлекс (букв. «отражение»);
м^й - [Ь^ауш^ желудочек;
<^м£^" - [sibgiyyun] хромосома (от -
«окрашивать»);
£<^^" - [‘udwiyyun] органический.
Структурно-семантические кальки:
■^м^£^" [’ihtiyarun tabi‘iyyun] - естественный отбор;
^£^6 ^^^" [tahliqun daw’iyyun] - фотосинтез;
м^^о [baSalн as-sa‘r/] - волосяная
луковица;
[ad-dawratu ad-damawiyyatн] -кровообращение;
[saklн al-hayat/ an-nabatiyyaft] - жизненная форма растений.
3. Иностранные заимствования.
Заимствованные биологические термины в арабском языке чаще всего представляют собой интернационализмы, либо английские слова, а также латинские термины, заимствованные через европейские языки.
При заимствовании происходит приспособление иностранного слова к фонетическим и графическим нормам арабского языка.
Специальные значки (V >) для обозначения отсутствующих в арабском языке согласных не получили широкого распространения, однако в произношении многих заимствованных слов сохраняются звуки [о], [у]:
- [^оШп];
- ^^^1^^;
- [vlmsun]
В заимствованной терминологической лексике может сохраняться стечение неогласован-ных согласных, но чаще всего оно устраняется путём добавления гласного:
[kiШmfflun] - хлорофилл; м^’^^мУ^у [birйtйblazmun] - протоплазма;
[kirйmйsйmatun] - хромосома. Кроме того, для устранения двухсогласного начала может добавляться хамза с гласным: [’isbirtй] - спирт;
[’isfUngiyyun] - губчатый. Заимствованные слова образуют множественное число по правилам арабского языка. Двусложные существительные мужского рода могут образовывать ломаное множественное число:
НЬлм [mikrйbun] > ^Ь^м [makaribн] -микроорганизм;
[’aksldun] > [’akasldи] -
оксид.
Слова женского рода и многосложные мужского рода образуют правильное множественное число с помощью -1^:
мУУ"э [basillatun] > мУУ^ ^ЗИ^^] -бацилла;
[vltammun] > [уltamlnatun]
- витамин;
[hurmйn] > ^штайт^] -
гормон.
В большинстве случаев заимствуются существительные, прилагательные от них образуются посредством -^" :
м^лсЪ^1 [blyйlйgiya] > м^^^^"
[blyйlйgiyyun] - биологический;
мJJ^^j [ЫшСшп] > й^"
[birйtlniyyun] - белковый;
[’azбtun] > [’azбtiyyun] - азот-
ный;
[batйlйgiya] > м^Ц^^"
[batйlйgiyyun] - патологический;
[glnun] > £^й^" [glniyyun] - генетический.
В некоторых случаях в заимствованных словах выделяется основа, подобная арабскому корню, и от них образуются производные
по арабским словообразовательным моделям: y^j [’aksada] - окислять, [ta’aksada]
- окисляться, от [’aksidun] - оксид;
m^^j [bastara] - пастеризовать.
Сложные слова могут заимствоваться полностью, с сохранением их формы:
f^jjM^jJj^I [mikrubiyulugiya] - микробиология;
<^OjwJIjf [situblazmun] - цитоплазма;
[fitublanktunun] - фитопланктон.
Однако на практике чаще встречается раздельный перевод сложного слова, при этом одни его части могут быть переданы с помощью калькирования, в то время как другие -путём транслитерации:
Cf^ [hamdun ’aminiyyun] - амино-
кислота;
l^^^j [’aksidun ma’iyyun] - гидрок-
сид;
i_ul^ta [bida’yyatu an-nawa] - про-
кариоты.
4. Образование сложных слов. Сложные слова в целом не характерны для арабского языка, так как в нём преобладает внутренняя флексия на базе одного корня. Однако имеется целый ряд терминов, образованных путём словосложения либо лексикализации словосочетаний.
Сложные слова, полученные сложением основ, встречаются довольно редко, например:
Mjfl^l^ [barma’iyyatun] - земноводные, от mj” [barrun] + fl* [ma’un] («земля» и «вода» соответственно).
Сложные слова представлены в основном лексикализированными словосочетаниями, которые чаще всего представляют собой кальки: Ij^f ilsj [’adimun Zahirun] - эктодерма;
IJ^f [’awwaliyatu al-famm/] - первичноротые;
<^5J IJc^I® IJjMl^^“s [saklu al-hayat/ an-nabatiyyat/] - жизненная форма растений.
5. Аббревиатуры. В арабском языке редко встречаются аббревиатуры, в основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов. В рассмотренном языковом материале нам встретились две арабские аббревиатуры, обозначающие названия нуклеиновых кислот:
IJcJ^ [h r n] - сокр. IJcf^ IJj^m^
[al- hamdu ar-nbiyyu an-nawawiyyu] - рибонуклеиновая кислота, РНК;
IJjjl [d n a] - от англ. Deoxyribonucleic acid
(DNA) - дезоксирибонуклеиновая кислота. ДНК.
Таким образом, наиболее распространёнными способами терминообразования в рассмотренной области являются калькирование и заимствование иностранных терминов, в основном английских. При этом наблюдается тенденция к замене терминов иностранного происхождения арабскими эквивалентами и преобразованию иностранных слов в соответствии с нормами арабской грамматики .
Вариативность арабских биологических терминов
У многих биологических терминов существует несколько вариантов, причём вариативность реализуется на различных уровнях. Варианты содержатся в словарях и используются в научных текстах, при этом часто не отдаётся предпочтения какому-либо одному из них. Эта особенность связана с тем, что терминология находится в процессе становления. Специалистам более знакома иноязычная терминология, нежели арабская, поэтому в текстах используются английские и французские аналоги некоторых арабских терминов.
1. Графические варианты термина. Различия в написании одного и того же термина возникают при адаптации заимствованного иностранного слова к фонетической и графической системам арабского языка. Они имеют несколько разновидностей. Существуют варианты, обусловленные выбором согласного, в случаях, когда одной фонеме иностранного слова при транслитерации могут соответствовать несколько арабских согласных:
Р^Шгап] и Р^Шгап] -
фосфор.
Имеются графические варианты заимствованных терминов, различающиеся долготой отдельных гласных:
г^^им [mlkrйbun] и ^им [mikrйbun] -микроорганизм, микроб.
У некоторых заимствованных слов, оканчивающихся на И, существуют варианты с ® и без неё:
м^0(1 [bilazmun] и м^^'О [bilazmatun] -плазма.
Некоторые слова имеют графические варианты, различающиеся по двум или трём признакам:
\tayQatun] и [tayga] - тайга.
2. Наличие ряда абсолютных синонимов. При этом синонимы образованы различными
путями, например, часть их может представлять собой кальки, другая часть - транслитерации иностранных терминов:
jjl^e Mjjj OjM [zira‘atun bidun/ turbat/n] , jjl£® JHj^^"® [zira‘atun la’ardiyyatun] и “^JjjMjj^^^ [hidrubuniks] - гидропоника;
^C^JJ [yahdurun] и ^Jjjj^J [kilurufilun]
- хлорофилл;
cIJ° [gusaymatun halatun] и [lisusumatun] - лизосомы.
3. Использование англоязычных и фран-
коязычных вкраплений в арабских текстах. В тексте на арабском языке встречаются отдельные термины, часто аббревиатуры на европейских языках и в латинской графике. При этом такие вкрапления могут дублировать используемый здесь же арабский термин, разъясняя его значение. Пример:
J^I^J ^iJ^ Mjl^J iJjjJ IJflJe IJjjI^^e IJjjI‘ £_Jj ^>^J f£jJ IJjjl-MJjCl^jl^ IJ^M^
chromatine j°j f^jj fj £JJ ^m^j fj IJjcjIo iJf^fl^ iJ^M^lo .chromosomes iJ^M^j
JJj jj^j : iJ^M^^j iJc^^j^ l'euchromatine jlJ^M^j iJf^I^j . l'heterochromatine (http://ar.wikipedia.org/wiki/jjl»_(£J^)) Вариативность терминов связана с тем, что арабский эквивалент иностранному термину создается одновременно несколькими авторами, при этом используются различные способы создания термина, правила транслитерации и т. д. Вариативность должна быть устранена через некоторое время, когда в специальной литературе появится устоявшийся термин, обозначающий данное явление, а также путем стандартизации.
Биологическая номенклатура в арабском языке
Биологическая номенклатура служит для обозначения таксонов живых организмов. В настоящее время во всех странах мира используется международная биологическая номенклатура на основе биологической латыни. Правила образования номенклатурных названий строго стандартизированы и закреплены в международных кодексах номенклатуры. На сегодняшний день действуют Международный кодекс ботанической номенклатуры (2006), Международный кодекс зоологической номенклатуры (2000), Международный кодекс номенклатуры бактерий (1990).
В международной номенклатуре названия видов биноминальны, то есть состоят из двух латинских слов - названия рода и видового на-
звания, образующих согласованное или несогласованное определение. Также существуют рекомендации и стандартные модели словообразования для названий таксонов более высоких рангов, подвидов, сортов культурных растений2.
Помимо международной номенклатуры используются научные названия на национальных языках. Такие названия также строятся по биноминальному принципу. В арабском языке научные номенклатурные названия образуются на основе:
1. Существовавших ранее в языке народных названий:
iJ^jlJ^j^ [at-tinu as-sawkiyyu] (Опунция крупноколючковая, Opuntia ficus-indica);
j^M IJ^ImIo [d’ibu al-g’abat/] (Волк обыкновенный, Canis lupus);
IJmjJ iJjsM^^ [al-baqlu ad-dahabiyyu] (Лебеда садовая, Atriplex hortensis);
2. Кальки с латинского названия:
iJ&J^Jf iJlc^J [al-‘ulgumu al-’ahdaru]
(Жаба зелёная, Bufo viridis);
IJm^^s IJ^jjI* [al-baga‘atu as-sawda’u] (Лебедь чёрный, Cygnus atratus);
iJjjM iJsjJ^ [al-qinabu al-hindiyyu] (Конопля индийская, Cannabis indica);
3. Транслитерации латинского названия:
M^jJl [bitula] (Род Берёза, Betula);
IJJ^j)^^ iJjjJjj^ [al-’isinkiyatu al-
quluniyyatu] (Кишечная палочка, Escherichia coli).
Последний способ применяется в арабском языке редко. Он характерен для названий организмов, не встречающихся на территории проживания носителей языка, а также для названий микроорганизмов.
В общелитературном языке используется так называемая народная номенклатура, которая не является номенклатурой в строгом смысле слова, она представляет собой стихийно сложившуюся совокупность народных названий живых организмов. При этом названия присваиваются в первую очередь тем организмам, с которыми носители языка сталкиваются в повседневной жизни.
Определяющим моментом при номинации является стремление отметить некие яркие черты, присущие данному организму, например:
Cfjlj^” [hamrawiyyun] - Красноголовый нырок (Aythya ferina), от корня cfJ [h m r] со значением красного цвета;
jeje iJ^f^ [zahratu as-sams/] - Подсолнечник
однолетний (Helianthus annuus), буквально «цветок солнца»;
£0 [‘utmun] - Дикая олива, от корня [‘ t m] со значением тусклости, темного цвета.
Часто в качестве определяющего признака служит практическое использование вида в быту, это особенно характерно для названий растений (фитонимов), например:
^iMjj^'i [Sabuniyyatun] - растения рода Мыльнянка ^po^rra), от ^Mjj [Sabunun] -«мыло»;
iJ^jj lJfj^“b [al-gawzu al-muqayyi’] -Чилибуха обыкновенная (Strychnos nux-vomica), от jl» [qa’a] - «вызывать рвоту».
Некоторые исследователи говорят о выделении видов в народной номенклатуре, границы которых не совпадают с границами биологических видов, выделяемых на основе генетического родства3. Часто один биологический вид имеет несколько названий в народной номенклатуре, например:
Mj°Ji ^'M'lj'c [baqlun], [sabanahun] -Лебеда садовая (Atriplex hortensis).
В то же время одним словом могут обозначаться несколько биологических видов, например:
l^J [’asalun] - Тростник обыкновенный (Phragmites communis), несколько видов рода Камыш (Scirpus).
Большинство названий народной номенклатуры образовано от арабских корней, однако имеются и старые заимствования, которые осуществлялись в классический период развития языка по мере контактов с другими народами. Так, например, ряд фитонимов заимствован из арамейского:
mJj^ [ballutun] - дуб; [SafSafun] -
ива; OjO [tutun] - тутовое дерево; jfc [qamhun]
- пшеница; oUiIc [tuffahun] - яблоня; j^Ojj [zaytunun] - олива; ^f^jj [kumatra] - груша4.
Для народных арабских названий животных (зоонимов) характерно использование куньи или насаба, употребляемых в образном значении. При этом такие названия могут быть основным названием животного либо его экспрессивными синонимами:
Бабочка - ^jl<J£ [farasatun] и M Jj^j [abu daqiq/n];
Аист - JjJj [laqlaqun] и M f^ljJ [abu magazil/n];
Краб - <^jWj [saratanun] и M ^JfMj [abu galambu];
Шакал - iMj Ijj [’ibnu ’awa], здесь это уже основное название животного, от него образо-
вано и научное название вида - Mj bj IJ^m^ [’ibnu ’awa ad-dahabiyyu], Шакал обыкновенный (Canis aureus).
Реже встречается кунья в фитонимах:
Мак - C^cl^ [hashasun] и M iJjjf [abu an-nawm/];
Каштан - ^IsmJjL [sahballutun] и M Ujj [abu farwat/n].
Таким образом, основными способами образования арабских биологических терминов являются терминолизация слов общелитературного языка, калькирование иностранных терминов, заимствование, образование сложных слов, аббревиация. При этом предпочтение отдаётся калькированию и заимствованию иностранных, в основном английских терминов. Это объясняется тем, что в европейских языках уже сложилась стройная система терминов, соответствующая системе понятий биологической науки, арабская же биологическая терминология находится в процессе становления, необходимо создание эквивалентов для существующих в европейских языках терминов. При этом создание таких эквивалентов на основе иностранной лексики представляется наиболее простым способом создания терминов. Однако лексическая, фонетическая и морфологическая системы арабского языка плохо приспособлены для усвоения заимствований из европейских языков, поэтому в дальнейшем, по мере складывания и упорядочения арабской биологической терминологии, можно ожидать вытеснения многосложных заимствований кальками либо терминолизированными исконно арабскими словами, а также придания некоторым заимствованиям арабизированной формы.
В арабской биологической терминологии распространено явление вариативности (графические варианты терминов, синонимия, использование иноязычных слов в качестве синонимов или пояснений к арабским терминам), что свидетельствует о том, что она находится в процессе становления и нуждается в упорядочении и стандартизации.
Наиболее стандартизированную подсистему специальной биологической лексики в арабском языке представляет собой научная биологическая номенклатура. Это связано с тем, что она образуется строго в соответствии с международными стандартами. Научная биологическая номенклатура образуется путем стандартизации ранее существовавших в языке
народных названий, калькирования латинских названий либо их транслитерации. Т. н. народная номенклатура при номинации подчёркивает яркие признаки, присущие называемому организму. В народной номенклатуре распространено явление синонимии. Характерной особенностью арабской народной номенклатуры является использование куньи и насаба, применяемых в образном значении, причём подобные образования не всегда носят экспрессивный характер и могут входить и в научные названия видов.
Примечания
1 Шагаль, В. Э. Арабизация и проблемы перевода // Восток : Афро-азиат. об-ва : история и современность. 2006. № 2. С. 107-118.
2 Джеффри, Ч. Биологическая номенклатура. М. : Мир, 1980. 120 с.
3 Квашнина, В. В. Особенности классификации народной ботанической номенклатуры // Русский язык : исторические судьбы и современность : материалы II междунар. конгресса исследователей рус. языка (18-21 марта 2004 г). М., 2004. иЯЪ : http://www. philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch. php?pid=98322.
4 Белкин, В. М. Арабская лексикология. М., 1975.200 с.