Научная статья на тему 'О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры'

О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1060
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / НАУЧНЫЙ ЯЗЫК / АРАБСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / БИОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белозерова Анастасия

В статье раскрываются вопросы формирования современного научного языка в арабской социокультурной среде. Автор сосредотачивает свое внимание на арабской биологической терминологии и номенклатуре, вопросах терминообразования, упорядочения, нормализации и кодификации арабской научной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры»

Пространство восточной культуры

Анастасия Белозерова

О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры

В статье раскрываются вопросы формирования современного научного языка в арабской социокультурной среде. Автор сосредотачивает свое внимание на арабской биологической терминологии и номенклатуре, вопросах терминообразования, упорядочения, нормализации и кодификации арабской научной терминологии.

Ключевые слова: терминология, научный язык, арабская терминология, терминообразо-вание, биологические термины.

XXI век принято считать веком биологии и информатики. Всё большее значение для научных исследований, в том числе и в области биологии, имеет эффективная международная коммуникация, взаимодействие исследовательских групп из разных стран мира. В связи с этим особенно актуальными становятся вопросы перевода научных текстов, создания полноценных национальных терминологий в различных областях знания и международной терминологической работы.

Арабские государства сегодня значительно отстают от развитых государств мира в науке и технике, и разрыв этот углубляется с течением времени. Для того, чтобы иметь возможность активно участвовать в процессе глобализации, развивать собственную науку и образование, арабские государства должны организовать целенаправленную работу по переводу с различных языков материалов, знакомящих с развитием мировой науки, техники и культуры. В настоящее время многие отрасли науки и техники в арабских странах используют английский, французский и другие европейские языки, преподавание медицины, биологии, физики осуществляется в большинстве вузов на английском и французском.

В связи с этим Межарабская организация по вопросам просвещения, культуры и науки (ALECSO - The Arab League Educational. Cultural and Scientific Organization) разрабатывает программы и планы развития арабской культуры, науки и образования. В этих документах констатируется необходимость преодоления научной и культурной отсталости, зависимости арабских стран от Запада. Большое значение при этом придаётся арабизации обра-

зования на всех уровнях, развитию арабского языка и превращению его в полноценный язык науки и мышления, соответствующий требованиям XXI века.

Под арабизацией понимается как использование арабского языка в качестве языка обучения и научного исследования, так и терминологическое наименование на арабском языке научных понятий, которые возникли и сформировались на других языках1.

Вопросами терминообразования, упорядочения, нормализации и кодификации арабской терминологии в различных областях деятельности занимаются такие организации, как Координационное бюро по арабизации (Arabization Coordination Bureau) в Рабате, Академии арабского языка в Каире, Дамаске, Иордании, Египетская ассоциация по арабизации наук, национальные академии наук. Этими организациями выпущен ряд отраслевых словарей, а также подготовлены рекомендации по созданию новой терминологии для переводчиков научной и учебной литературы и исследователей. Однако на практике переводчики не могут опираться в своей работе на эти словари, так как они не были распространены по арабским странам в необходимом количестве и стали труднодоступны. Неологизмы, созданные для очищения словаря от множества заимствований и публиковавшиеся большими списками, не нашли признания.

Способы образования биологических терминов

Так как арабские терминосистемы находятся в процессе становления, в настоящее время активно идут процессы терминообразования.

Рассмотрим основные способы образования биологических терминов в арабском языке.

1. Использование чисто арабского термина. Этот способ считается приоритетным при создании и упорядочении терминологии, осуществляемом Бюро арабизации и академиями арабского языка и рекомендуется этими организациями для использования в научной практике, однако он не получил такого широкого распространения, как калькирование и заимствование иностранных терминов. Примеры терминов, образованных этим способом:

^1м0 [^аЬЬигаи] - опыление;

[gismun] - тело, организм;

[zavagun] - скрещивание;

[‘а^га’и] - куколка;

[muwarrita^un] - ген.

2. Калькирование. Калькированный перевод весьма распространён в арабском терми-нообразовании. В настоящее время он осуществляется главным образом с английского и французского языков. Выделяют два вида калькирования - семантическое, то есть передачу значения иностранного термина арабским словом, и структурно-семантическое, то есть копирование не только значения, но и формы слова. Примеры семантических калек:

^агаЙт^ - рак (болезнь); [’ш^^п] - рефлекс (букв. «отражение»);

м^й - [Ь^ауш^ желудочек;

<^м£^" - [sibgiyyun] хромосома (от -

«окрашивать»);

£<^^" - [‘udwiyyun] органический.

Структурно-семантические кальки:

■^м^£^" [’ihtiyarun tabi‘iyyun] - естественный отбор;

^£^6 ^^^" [tahliqun daw’iyyun] - фотосинтез;

м^^о [baSalн as-sa‘r/] - волосяная

луковица;

[ad-dawratu ad-damawiyyatн] -кровообращение;

[saklн al-hayat/ an-nabatiyyaft] - жизненная форма растений.

3. Иностранные заимствования.

Заимствованные биологические термины в арабском языке чаще всего представляют собой интернационализмы, либо английские слова, а также латинские термины, заимствованные через европейские языки.

При заимствовании происходит приспособление иностранного слова к фонетическим и графическим нормам арабского языка.

Специальные значки (V >) для обозначения отсутствующих в арабском языке согласных не получили широкого распространения, однако в произношении многих заимствованных слов сохраняются звуки [о], [у]:

- [^оШп];

- ^^^1^^;

- [vlmsun]

В заимствованной терминологической лексике может сохраняться стечение неогласован-ных согласных, но чаще всего оно устраняется путём добавления гласного:

[kiШmfflun] - хлорофилл; м^’^^мУ^у [birйtйblazmun] - протоплазма;

[kirйmйsйmatun] - хромосома. Кроме того, для устранения двухсогласного начала может добавляться хамза с гласным: [’isbirtй] - спирт;

[’isfUngiyyun] - губчатый. Заимствованные слова образуют множественное число по правилам арабского языка. Двусложные существительные мужского рода могут образовывать ломаное множественное число:

НЬлм [mikrйbun] > ^Ь^м [makaribн] -микроорганизм;

[’aksldun] > [’akasldи] -

оксид.

Слова женского рода и многосложные мужского рода образуют правильное множественное число с помощью -1^:

мУУ"э [basillatun] > мУУ^ ^ЗИ^^] -бацилла;

[vltammun] > [уltamlnatun]

- витамин;

[hurmйn] > ^штайт^] -

гормон.

В большинстве случаев заимствуются существительные, прилагательные от них образуются посредством -^" :

м^лсЪ^1 [blyйlйgiya] > м^^^^"

[blyйlйgiyyun] - биологический;

мJJ^^j [ЫшСшп] > й^"

[birйtlniyyun] - белковый;

[’azбtun] > [’azбtiyyun] - азот-

ный;

[batйlйgiya] > м^Ц^^"

[batйlйgiyyun] - патологический;

[glnun] > £^й^" [glniyyun] - генетический.

В некоторых случаях в заимствованных словах выделяется основа, подобная арабскому корню, и от них образуются производные

по арабским словообразовательным моделям: y^j [’aksada] - окислять, [ta’aksada]

- окисляться, от [’aksidun] - оксид;

m^^j [bastara] - пастеризовать.

Сложные слова могут заимствоваться полностью, с сохранением их формы:

f^jjM^jJj^I [mikrubiyulugiya] - микробиология;

<^OjwJIjf [situblazmun] - цитоплазма;

[fitublanktunun] - фитопланктон.

Однако на практике чаще встречается раздельный перевод сложного слова, при этом одни его части могут быть переданы с помощью калькирования, в то время как другие -путём транслитерации:

Cf^ [hamdun ’aminiyyun] - амино-

кислота;

l^^^j [’aksidun ma’iyyun] - гидрок-

сид;

i_ul^ta [bida’yyatu an-nawa] - про-

кариоты.

4. Образование сложных слов. Сложные слова в целом не характерны для арабского языка, так как в нём преобладает внутренняя флексия на базе одного корня. Однако имеется целый ряд терминов, образованных путём словосложения либо лексикализации словосочетаний.

Сложные слова, полученные сложением основ, встречаются довольно редко, например:

Mjfl^l^ [barma’iyyatun] - земноводные, от mj” [barrun] + fl* [ma’un] («земля» и «вода» соответственно).

Сложные слова представлены в основном лексикализированными словосочетаниями, которые чаще всего представляют собой кальки: Ij^f ilsj [’adimun Zahirun] - эктодерма;

IJ^f [’awwaliyatu al-famm/] - первичноротые;

<^5J IJc^I® IJjMl^^“s [saklu al-hayat/ an-nabatiyyat/] - жизненная форма растений.

5. Аббревиатуры. В арабском языке редко встречаются аббревиатуры, в основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов. В рассмотренном языковом материале нам встретились две арабские аббревиатуры, обозначающие названия нуклеиновых кислот:

IJcJ^ [h r n] - сокр. IJcf^ IJj^m^

[al- hamdu ar-nbiyyu an-nawawiyyu] - рибонуклеиновая кислота, РНК;

IJjjl [d n a] - от англ. Deoxyribonucleic acid

(DNA) - дезоксирибонуклеиновая кислота. ДНК.

Таким образом, наиболее распространёнными способами терминообразования в рассмотренной области являются калькирование и заимствование иностранных терминов, в основном английских. При этом наблюдается тенденция к замене терминов иностранного происхождения арабскими эквивалентами и преобразованию иностранных слов в соответствии с нормами арабской грамматики .

Вариативность арабских биологических терминов

У многих биологических терминов существует несколько вариантов, причём вариативность реализуется на различных уровнях. Варианты содержатся в словарях и используются в научных текстах, при этом часто не отдаётся предпочтения какому-либо одному из них. Эта особенность связана с тем, что терминология находится в процессе становления. Специалистам более знакома иноязычная терминология, нежели арабская, поэтому в текстах используются английские и французские аналоги некоторых арабских терминов.

1. Графические варианты термина. Различия в написании одного и того же термина возникают при адаптации заимствованного иностранного слова к фонетической и графической системам арабского языка. Они имеют несколько разновидностей. Существуют варианты, обусловленные выбором согласного, в случаях, когда одной фонеме иностранного слова при транслитерации могут соответствовать несколько арабских согласных:

Р^Шгап] и Р^Шгап] -

фосфор.

Имеются графические варианты заимствованных терминов, различающиеся долготой отдельных гласных:

г^^им [mlkrйbun] и ^им [mikrйbun] -микроорганизм, микроб.

У некоторых заимствованных слов, оканчивающихся на И, существуют варианты с ® и без неё:

м^0(1 [bilazmun] и м^^'О [bilazmatun] -плазма.

Некоторые слова имеют графические варианты, различающиеся по двум или трём признакам:

\tayQatun] и [tayga] - тайга.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Наличие ряда абсолютных синонимов. При этом синонимы образованы различными

путями, например, часть их может представлять собой кальки, другая часть - транслитерации иностранных терминов:

jjl^e Mjjj OjM [zira‘atun bidun/ turbat/n] , jjl£® JHj^^"® [zira‘atun la’ardiyyatun] и “^JjjMjj^^^ [hidrubuniks] - гидропоника;

^C^JJ [yahdurun] и ^Jjjj^J [kilurufilun]

- хлорофилл;

cIJ° [gusaymatun halatun] и [lisusumatun] - лизосомы.

3. Использование англоязычных и фран-

коязычных вкраплений в арабских текстах. В тексте на арабском языке встречаются отдельные термины, часто аббревиатуры на европейских языках и в латинской графике. При этом такие вкрапления могут дублировать используемый здесь же арабский термин, разъясняя его значение. Пример:

J^I^J ^iJ^ Mjl^J iJjjJ IJflJe IJjjI^^e IJjjI‘ £_Jj ^>^J f£jJ IJjjl-MJjCl^jl^ IJ^M^

chromatine j°j f^jj fj £JJ ^m^j fj IJjcjIo iJf^fl^ iJ^M^lo .chromosomes iJ^M^j

JJj jj^j : iJ^M^^j iJc^^j^ l'euchromatine jlJ^M^j iJf^I^j . l'heterochromatine (http://ar.wikipedia.org/wiki/jjl»_(£J^)) Вариативность терминов связана с тем, что арабский эквивалент иностранному термину создается одновременно несколькими авторами, при этом используются различные способы создания термина, правила транслитерации и т. д. Вариативность должна быть устранена через некоторое время, когда в специальной литературе появится устоявшийся термин, обозначающий данное явление, а также путем стандартизации.

Биологическая номенклатура в арабском языке

Биологическая номенклатура служит для обозначения таксонов живых организмов. В настоящее время во всех странах мира используется международная биологическая номенклатура на основе биологической латыни. Правила образования номенклатурных названий строго стандартизированы и закреплены в международных кодексах номенклатуры. На сегодняшний день действуют Международный кодекс ботанической номенклатуры (2006), Международный кодекс зоологической номенклатуры (2000), Международный кодекс номенклатуры бактерий (1990).

В международной номенклатуре названия видов биноминальны, то есть состоят из двух латинских слов - названия рода и видового на-

звания, образующих согласованное или несогласованное определение. Также существуют рекомендации и стандартные модели словообразования для названий таксонов более высоких рангов, подвидов, сортов культурных растений2.

Помимо международной номенклатуры используются научные названия на национальных языках. Такие названия также строятся по биноминальному принципу. В арабском языке научные номенклатурные названия образуются на основе:

1. Существовавших ранее в языке народных названий:

iJ^jlJ^j^ [at-tinu as-sawkiyyu] (Опунция крупноколючковая, Opuntia ficus-indica);

j^M IJ^ImIo [d’ibu al-g’abat/] (Волк обыкновенный, Canis lupus);

IJmjJ iJjsM^^ [al-baqlu ad-dahabiyyu] (Лебеда садовая, Atriplex hortensis);

2. Кальки с латинского названия:

iJ&J^Jf iJlc^J [al-‘ulgumu al-’ahdaru]

(Жаба зелёная, Bufo viridis);

IJm^^s IJ^jjI* [al-baga‘atu as-sawda’u] (Лебедь чёрный, Cygnus atratus);

iJjjM iJsjJ^ [al-qinabu al-hindiyyu] (Конопля индийская, Cannabis indica);

3. Транслитерации латинского названия:

M^jJl [bitula] (Род Берёза, Betula);

IJJ^j)^^ iJjjJjj^ [al-’isinkiyatu al-

quluniyyatu] (Кишечная палочка, Escherichia coli).

Последний способ применяется в арабском языке редко. Он характерен для названий организмов, не встречающихся на территории проживания носителей языка, а также для названий микроорганизмов.

В общелитературном языке используется так называемая народная номенклатура, которая не является номенклатурой в строгом смысле слова, она представляет собой стихийно сложившуюся совокупность народных названий живых организмов. При этом названия присваиваются в первую очередь тем организмам, с которыми носители языка сталкиваются в повседневной жизни.

Определяющим моментом при номинации является стремление отметить некие яркие черты, присущие данному организму, например:

Cfjlj^” [hamrawiyyun] - Красноголовый нырок (Aythya ferina), от корня cfJ [h m r] со значением красного цвета;

jeje iJ^f^ [zahratu as-sams/] - Подсолнечник

однолетний (Helianthus annuus), буквально «цветок солнца»;

£0 [‘utmun] - Дикая олива, от корня [‘ t m] со значением тусклости, темного цвета.

Часто в качестве определяющего признака служит практическое использование вида в быту, это особенно характерно для названий растений (фитонимов), например:

^iMjj^'i [Sabuniyyatun] - растения рода Мыльнянка ^po^rra), от ^Mjj [Sabunun] -«мыло»;

iJ^jj lJfj^“b [al-gawzu al-muqayyi’] -Чилибуха обыкновенная (Strychnos nux-vomica), от jl» [qa’a] - «вызывать рвоту».

Некоторые исследователи говорят о выделении видов в народной номенклатуре, границы которых не совпадают с границами биологических видов, выделяемых на основе генетического родства3. Часто один биологический вид имеет несколько названий в народной номенклатуре, например:

Mj°Ji ^'M'lj'c [baqlun], [sabanahun] -Лебеда садовая (Atriplex hortensis).

В то же время одним словом могут обозначаться несколько биологических видов, например:

l^J [’asalun] - Тростник обыкновенный (Phragmites communis), несколько видов рода Камыш (Scirpus).

Большинство названий народной номенклатуры образовано от арабских корней, однако имеются и старые заимствования, которые осуществлялись в классический период развития языка по мере контактов с другими народами. Так, например, ряд фитонимов заимствован из арамейского:

mJj^ [ballutun] - дуб; [SafSafun] -

ива; OjO [tutun] - тутовое дерево; jfc [qamhun]

- пшеница; oUiIc [tuffahun] - яблоня; j^Ojj [zaytunun] - олива; ^f^jj [kumatra] - груша4.

Для народных арабских названий животных (зоонимов) характерно использование куньи или насаба, употребляемых в образном значении. При этом такие названия могут быть основным названием животного либо его экспрессивными синонимами:

Бабочка - ^jl<J£ [farasatun] и M Jj^j [abu daqiq/n];

Аист - JjJj [laqlaqun] и M f^ljJ [abu magazil/n];

Краб - <^jWj [saratanun] и M ^JfMj [abu galambu];

Шакал - iMj Ijj [’ibnu ’awa], здесь это уже основное название животного, от него образо-

вано и научное название вида - Mj bj IJ^m^ [’ibnu ’awa ad-dahabiyyu], Шакал обыкновенный (Canis aureus).

Реже встречается кунья в фитонимах:

Мак - C^cl^ [hashasun] и M iJjjf [abu an-nawm/];

Каштан - ^IsmJjL [sahballutun] и M Ujj [abu farwat/n].

Таким образом, основными способами образования арабских биологических терминов являются терминолизация слов общелитературного языка, калькирование иностранных терминов, заимствование, образование сложных слов, аббревиация. При этом предпочтение отдаётся калькированию и заимствованию иностранных, в основном английских терминов. Это объясняется тем, что в европейских языках уже сложилась стройная система терминов, соответствующая системе понятий биологической науки, арабская же биологическая терминология находится в процессе становления, необходимо создание эквивалентов для существующих в европейских языках терминов. При этом создание таких эквивалентов на основе иностранной лексики представляется наиболее простым способом создания терминов. Однако лексическая, фонетическая и морфологическая системы арабского языка плохо приспособлены для усвоения заимствований из европейских языков, поэтому в дальнейшем, по мере складывания и упорядочения арабской биологической терминологии, можно ожидать вытеснения многосложных заимствований кальками либо терминолизированными исконно арабскими словами, а также придания некоторым заимствованиям арабизированной формы.

В арабской биологической терминологии распространено явление вариативности (графические варианты терминов, синонимия, использование иноязычных слов в качестве синонимов или пояснений к арабским терминам), что свидетельствует о том, что она находится в процессе становления и нуждается в упорядочении и стандартизации.

Наиболее стандартизированную подсистему специальной биологической лексики в арабском языке представляет собой научная биологическая номенклатура. Это связано с тем, что она образуется строго в соответствии с международными стандартами. Научная биологическая номенклатура образуется путем стандартизации ранее существовавших в языке

народных названий, калькирования латинских названий либо их транслитерации. Т. н. народная номенклатура при номинации подчёркивает яркие признаки, присущие называемому организму. В народной номенклатуре распространено явление синонимии. Характерной особенностью арабской народной номенклатуры является использование куньи и насаба, применяемых в образном значении, причём подобные образования не всегда носят экспрессивный характер и могут входить и в научные названия видов.

Примечания

1 Шагаль, В. Э. Арабизация и проблемы перевода // Восток : Афро-азиат. об-ва : история и современность. 2006. № 2. С. 107-118.

2 Джеффри, Ч. Биологическая номенклатура. М. : Мир, 1980. 120 с.

3 Квашнина, В. В. Особенности классификации народной ботанической номенклатуры // Русский язык : исторические судьбы и современность : материалы II междунар. конгресса исследователей рус. языка (18-21 марта 2004 г). М., 2004. иЯЪ : http://www. philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch. php?pid=98322.

4 Белкин, В. М. Арабская лексикология. М., 1975.200 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.