ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 6
Е.И. Литневская
О НЕКОТОРЫХ ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННЫХ ЖАНРОВ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Главные новации в сфере русского письма проявляются в таких письменных жанрах разговорной речи, как чат и смс-переписка. В них возникает узуальная норма, характер которой во многом связан с материальным носителем текста - компьютером или телефоном.
Ключевые слова: разговорная речь, письменные жанры, узуальная норма в сфере письма.
Most innovations in modern written Russian appear in such written conversational genres as chats and sms-messages. This area coins a new standard of usage that is determined by the material carrier of the text - a computer or telephone.
Key words: сonversational written genre, standards of writing
С.М. Кузьмина в главе «Активные процессы в области русского письма» вышедшего в 2008 г. коллективного исследования «Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков» отмечает, что усиление апеллятивно-экспрессивной функции языка находит свое отражение и в такой относительно консервативной сфере, как письмо [Кузьмина, 2008: 410].
Среди графико-орфографических нарушений нормы С.М. Кузьмина отмечает возрастающую роль авторской орфографии в заголовках, рекламе - в основном с установкой на игру, эпатаж, а также «графические вольности», проявляющиеся в использовании, часто безграмотном, дореформенной графики (например, название сети аптек в Москве «Старый лекарЪ»), сочетания в одном слове кириллицы и латиницы (ЬЮБОВЬ, MYZblKA), разбиения слов на слоги, разных шрифтов в пределах одного слога, слитного написания слов в словосочетании и замены буквы внутри слова рисунком [Там же: 410-411].
Однако представляется, что основные новации в области русского письма проявляются не столько в рекламе и заголовках, сколько в активно развивающихся в последнее десятилетие письменных жанрах разговорной речи.
В лингвистике существует разграничение понятий устной и письменной формы предъявления текста, с одной стороны, и понятия разговорной речи и кодифицированного литературного языка - с другой. Согласно этому разграничению, выделяются концептуально устные и концептуально письменные тексты, которые могут сов-
5 ВМУ, филология, № 6
падать или не совпадать с формально устными и формально письменными текстами. К концептуально и формально устным формам относятся, например, приятельская беседа или телефонный разговор. К концептуально и формально письменным - текст законодательного документа или научной монографии. К концептуально письменным, но формально устным - случаи публичного прочтения соответствующих письменных текстов, и, наконец, к концептуально устным, но формально письменным относят частные письма, записки, многие тексты или фрагменты текстов художественной литературы. Конечно, «устность» перечисленных выше жанров в высшей степени условна: в отличие от произносимого текста, эти тексты чаще всего тщательно продумываются, подправляются и переписываются, так как не обладают одной из главных особенностей разговорной речи - функционированием в режиме реального времени [Русская разговорная речь, 1973: 13-17].
Одной из интереснейших особенностей современного этапа развития языка является то, что появились новые формы письменной разговорной речи, связанные в первую очередь с распространением новых носителей - компьютеров, соединенных в глобальные сети, и сотовых телефонов, позволяющих не только созваниваться, но и вести смс-переписку. Эти формы знаменательны тем, что позволяют письменно общаться on-line, т.е. в режиме реального времени, или в приближенных к этому режиму условиях. Анна А. Зализняк в размещенной в Интернете статье называет подобные формы «спонтанной письменной речью» [Зализняк]1.
Представляется, что эти формы письменной речи проявляют себя в таких основных жанрах, как чаты, форумы, гостевые книги и другие формы интерактивного общения, переписка по электронной почте, а также смс-сообщения (под жанрами вслед за М.М. Бахтиным мы понимаем «относительно устойчивый тип... высказываний, выработанный той или иной сферой использования языка» [Бахтин, 1986: 250]). При этом на наших глазах возникает ощутимое влияние особенностей данных форм на такие неспонтанные жанры, как рекламные тексты, «креатифф» (размещенные в Интернете произведения на «аффтарском» языке), а также тексты многих современных «бумажных» произведений - как публицистических, так и художественных.
Исследования в области спонтанной письменной разговорной речи носят пока фрагментарный характер. Так, электронной переписке посвящена статья Анны А. Зализняк [Зализняк]. Особенности языка чатов затрагиваются в монографии Г.Н. Трофимовой [Трофимова, 2005] и статьях [Гусейнов, 2000; Иванов; Нестеров, Нестерова],
1 Здесь и далее год размещения в Интернете электронных материалов не указывается.
смс-общению посвящена статья [Сидорова], а «аффтарский» язык описан, например, в статьях [Мокробородова, 2006; Болычева, Князев, Пожарицкая, 2007; Дедова, 2007].
Целью данной статьи является обсуждение вопроса о ненормативной графике, орфографии и пунктуации как одной из ярчайших черт новых жанров письменной разговорной речи.
Известно, что невербальные (жесты, мимика, позы и т.п.) и па-равербальные (тон, тембр, скорость, паузы в речи) средства устной коммуникации определяют до 55% результата в коммуникативном акте. Нехватка этих средств при непринужденном разговоре в письменной форме нуждается в средствах компенсации, и они в значительной степени разработаны, причем в зависимости от жанра имеют определенные особенности.
Общим местом в семиотике является несомненное влияние на характер оформления текста его материального носителя, в частности его графических возможностей и особенностей.
Об особенностях чата как одного из самых ярких жанров разговорной речи при сетевой коммуникации нами было сказано в статье [Литневская, Бакланова, 2005], однако некоторые положения необходимо выделить с новым акцентом, поскольку сейчас хотелось бы обратить внимание на то, что компенсаторные средства, принятые в чате, во многом определяются именно набором текста с клавиатуры компьютера при необходимости максимальной скорости реагирования, приближающей «разговор» в чате к скорости устной разговорной речи.
В чате затруднено переключение с основного шрифта в режим курсива и полужирного шрифта, так что возможности этих графических средств не используются (в отличие, например, от текстов художественной литературы, где они используются очень широко). Зато на клавиатуре компьютера легко и быстро (нажатием и удерживанием одной клавиши) набираются повторяющиеся знаки препинания, например точки. Это порождает такой компенсаторный прием, как многократное (до десятка и более) повторение точек, вопросительных и восклицательных знаков для выражения длины паузы или силы эмоций.
Для набора прописной буквы необходимо дополнительное нажатие клавиши «Shift» или «Caps Lock», поэтому в чате достаточно распространенным является оформление нового предложения, равно как и собственных имен, со строчной буквы. Не следует, однако, думать, что режим заглавных букв («капс» - от англ. Caps Lock) не используется: капсом выделяют наиболее значимые в предложении слова, выделяемые интонационно, или повышение голоса (ЛЮ-ДИИИИИИИИ!!!). Характерно, что текст, написанный заглавными буквами, воспринимается окружающими именно как крик, и на
несколько фраз, написанных таким образом, можно получить ответ: «Чего орешь?».
Протяженность звука при повышенной эмоциональности (имитация крика) или, наоборот, задумчивости или лени передается многократным повторением буквы (чаще гласной, обозначающей гласный ударного слога):
- НЕ СПЛЛЛЛАЛЛЛТЬ!
- да я уже со скуки помирааа.... ю
Невербальная информация может замещаться вставкой иконок-символов («смайликов»), которые можно набирать с клавиатуры в виде сочетания традиционных графических знаков или же вставлять в сообщение из готового списка.
Существенной особенностью языка Интернета вообще и языка чатов в частности является активное использование латиницы и специальных графических средств - слов-сокращений, в записи которых по созвучию или внешнему сходству используются иные буквенные или даже цифровые знаки, например B4 = before 'перед'. В русскоязычном Интернете эти и подобные акронимы встречаются повсеместно, кроме того, возникают полусокращения русских слов, например: 4то, по4ему, за4ем, пебком и подобные.
Вместо латиницы в чатах возможно использование кириллических букв, расположенных на тех же клавишах: З. Ы. вместо P.S. Появление такого сетевого неологизма связано с тем, что переключение с латиницы на кириллицу и обратно требует лишнего действия, отнимающего некоторое время. По этой же причине вместо латиницы может использоваться транслитерация: ИМХО, имхо = IMHO = In my humble opinion 'по моему скромному мнению'.
Чаты предлагают специально разработанные слова, вносимые как готовые единицы, например: :chees:, :drunk:. Они, как и смайлики, вставляются из списка как готовые единицы, что значительно экономит время ввода.
В целях экономии времени принята и передача количественных и порядковых числительных при помощи цифр (встречаемся у 7 кон-тинета). Часто наблюдается использование символов вместо слов, т.е. идиоматическое письмо: была куча? (=вопросов).
В связи с высокой скоростью набора и отсутствием проверки и самопроверки большим изменениям в чатах подвергается орфография, причем во всех своих разделах.
Это и общепринятые сокращения, оформленные без точек или косой черты (надо делать литру), и индивидуальные сокращения, обычно консонантного типа (пжста = пожалуйста). Появление сокращений свидетельствует о признаках письменной речи при общении в чатах: сокращения рассчитаны на зрительное восприятие. 68
В буквенном оформлении морфем главным из отклонений от нормативной орфографии в чатах является увеличение числа слов или морфем, написанных в соответствии с фонетическим принципом. Отклонения от орфографической нормы могут носить ситуативный характер или быть традиционными, общепринятыми в чатах. К последним можно отнести чё вместо что, щас вместо сейчас, чего-нить вместо чего-нибудь, здрасте вместо здравствуйте, ваще вместо вообще, эт вместо это. По большей части подобным образом записываются слова, употребляемые настолько часто, чтобы их запись в «новой» орфографии стала привычной. Таким образом формируется узуальная орфографическая норма чатлан, используемая наряду с кодифицированной.
Специфическое явление в чатах представляет собой пунктуация, которая демонстрирует, с одной стороны, сокращение числа знаков препинания в тексте чатов, с другой - значительные отступления от нормативной постановки знаков в сторону семантизации текста, т.е. пропозиционального его расчленения, а также использование знаков препинания в несинтаксических целях - для обозначения паравер-бальных средств речи и интенций.
Восклицательный знак часто используется как знак экспрессии и повышения голоса, причем чаще всего не один. Вместо знака вопроса может использоваться цифра 7. Это можно было бы отнести к опечаткам регистра (7 находится в нижнем регистре, знак вопроса - в верхнем регистре той же клавиши), если бы такое употребление не было довольно регулярным в репликах разных людей. Однако при иконическом использовании знака вопроса как заместителя лексемы «вопрос» замены знака цифрой 7 не происходит.
При этом частотно использование вопросительного и восклицательного знака как замены целого высказывания - недоумения или восторга. Использование этих средств передачи интенции вместо обычных означает, что в Сети традиционная прагматическая триада локутивный акт (языковое выражение) - иллокутивный акт - перло-кутивный акт (перлокутивный эффект) может реализоваться без своего первого члена. Бывает, что содержательная сторона коммуникации редуцируется до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен прагматическими интенциями. Встречаются случаи, когда и инициальные, и ответные реплики представляют собой междометия, пиктограммы или бранные слова без дополнительных комментариев.
Другим интересным для анализа жанром письменной разговорной речи является смс-переписка. Она привлекательна для нас по следующим причинам. Во-первых, для ее создания используется иной материальный носитель с иным устройством клавиатуры и возможностями - сотовый телефон (мы не будем обращаться к
текстам, созданным на клавиатуре компьютера и отправленным с официальных сайтов операторов сотовой связи). Во-вторых, набор текста с клавиатуры телефона значительно более сложен, чем с клавиатуры компьютера, и это значительно замедляет процесс создания текста. В-третьих, объем смс-сообщения строго ограничен в количестве знаков; кроме того, от объема текста зависит стоимость его пересылки.
Все эти обстоятельства порождают еще большее развитие как стандартных и общепринятых, так и индивидуальных компрессив-но-компенсаторных средств. Частое использование смс-связи (врачи даже говорят о существовании психического расстройства - патологической зависимости от смс-переписки) постепенно приводит к формированию особой субкультуры пользователей мобильных телефонов, называемых в англоязычной литературе Short Generation (SMS - аббревиатура словосочетания Short Massage Service - служба короткого сообщения).
Смс-сообщение может быть текстом любого назначения. Сотовые операторы производят рекламные рассылки, предоставляют своим абонентам информационные услуги, банки уведомляют владельцев о состоянии их счетов, секретари - о времени и месте очередного совещания. Пользователи телефонов могут оплачивать с помощью смс-сервиса покупки, бронировать билеты. Возникают смс-чаты и даже смс-литература. Так, например, китайский писатель Кан Фучан создал роман «Вне осажденной крепости», состоящий из 60 глав, представляющих собой 60 отдельных сообщений, и доступный только пользователям мобильных телефонов. Понятно, что тексты подобного рода или стандартизированы, или тщательно продуманы и не обладают ни разговорностью, ни неофициальностью, ни спонтанностью.
Однако 70% пользователей используют смс-услуги для общения с друзьями, родными и близкими [http://www.mobile-review.com/ar-ticles], т.е. для неофициального неформального общения. Тексты именно такого рода, написанные на русском языке с использованием кириллицы, и будут объектом нашего рассмотрения. (Справедливости ради надо сказать, что многие русскоязычные пользователи до сих пор используют в смс-общении транслитерацию русских слов на латиницу, поскольку в силу специфики кодировки Unicode сообщение транслитом вмещает почти в два раза больше знаков, чем сообщение кириллицей.) В неформальном общении смс-сообщение, особенно ответное, создается быстро и редко редактируется. Если же сообщение создается неспешно и тщательно обдумывается, то ему часто стараются придать вид небрежного сиюминутного письма - таков закон жанра.
Язык смс-сообщений активно использует все приемы компрессии и компенсации отсутствия аудиально-визуального контакта,
разработанные в интернет-языке. Кроме того, особенности телефона как носителя текста породили собственные приемы, неведомые письменным разговорным интернет-жанрам.
Как и в чатах, на клавиатуре телефона невозможно создать курсив и полужирный шрифт, так что в ассортименте графических средств остаются строчные и прописные буквы, пробелы, знаки препинания и специальные иконки, вносимые в готовом виде.
Прописные буквы в целом используются в тех же функциях, что и в чатах. Это выделение особо значимых слов, смыслового центра 2
высказывания :
• Всё будет ХОРОШО. Слышишь, ВСЁ
• Ни золота, ни королевской власти, ни тех чудес, что выдумал народ, а ПРОСТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЧАСТЬЯ желаю я вам в этот Новый год!
На подобном выделении может строиться языковая игра:
• Рубашка очень хорошая! Не просто белая, а БЕЛАЯ3.
Часто именно это слово должно произноситься эмоционально
и громко, что обычно сопровождается постановкой нескольких восклицательных знаков:
• У нас у ВСЕХ боковушки. Это УЖАСНО!!!
При этом использование заглавной буквы в начале предложения далеко не обязательно:
• Привет! с прошедшим днем рождения! желаю исполнения всех замыслов, надежд и мечтаний.
Более того, чаще всего оно практикуется лишь в режиме использования программы Т9, которая автоматически меняет строчную букву на прописную после знака конца предложения и пробела.
Ограниченность сообщения в объеме знаков может приводить к повышенному вниманию к пробелам. Отсутствие пробела между предложениями и частями предложения, обособленными выделяющими знаками препинания, является обычным делом. Более того, при необходимости сэкономить пространство возможно отсутствие пробелов между соседними словами, но в этом случае слова пишутся каждое с прописной буквы, например:
• ДайСтатьМне лирой, как осенний лес, и поутру ронять свой лист спросонья.
Впрочем, многие пользователи предпочитают экономить на знаках препинания, например:
• Спасибо только что от Яны завтра она мне всё покажет
2 Здесь и далее в качестве примеров используются сообщения из личной переписки.
3 Выделение последнего слова капсом постулирует особые, выдающиеся качества рубашки, выделяющие ее из ряда других.
Экономия места приводит и к редуцированию смайликов. Вместо значка :-) в 99 случаях из ста будет :) или ), а вместо :-( будет :( или (. При этом, в отличие от чатов, сильная радость или огорчение обозначается обычно не десятком, а двумя, максимум тремя скобками. Смайлики можно внести в текст из особого списка как готовые единицы, однако такой прием не слишком распространен: готовый смайлик :-) «съедает» три знака, в то время как скобка - только один. Правда, объемом можно пожертвовать ради выразительности, особенно в случае если телефон поддерживает функцию анимационных смайликов, двигающихся и подмигивающих.
Как и в чатах, в смс-сообщениях может использоваться замена буквы ч на цифру 4 и замена ш на 6:
• С днем рождения! Лу4ших приклю4ений и до новых встре4!
Надо отметить, что технически подобное оформление сложнее, чем обычное буквенное написание, и поэтому его использование продиктовано не техническим удобством, а следованием традиции использования подобных написаний в письменном разговорном языке.
В целях компрессии в качестве отдельных высказываний или их компонентов еще более активно, чем в чатах, используются знаки препинания и даже математические символы. Для выражения недоумения можно послать один вопросительный знак, посланная в отдельном сообщении точка означает конец данного сеанса переписки, а плюс может выражать согласие или одобрение - в зависимости от контекста.
Непросто дается в телефоне и переключение шрифта с кириллицы на латиницу, поэтому для смс-сообщений характерна шрифтовая однородность. Многие характерные для молодежного жаргона английские слова записываются русскими буквами (например, плиз), а англоязычные сокращения русифицировались и лексикализовались. Вот некоторые из них:
- ИМХО - от англ. IMHO (in my humble opinion - 'по моему скромному мнению');
- П. С., ПыСы - от англ. P.S.;
- ЗЫ - от того же английского P.S., только буквы заменены на русские аналогично тому, как они взаимозаменяются на русско-латинской клавиатуре компьютера: Р=З, S=bl;
- ЛОЛ - от англ. LOL (Laughing out loud - 'хохотать').
Как несложно догадаться, аббревиатуры и сокращения вообще характеры для языка смс-сообщений. Общий принцип сокращений такой же, как и в чатах (отсутствие при сокращении точек и косых черт), но общее их число увеличивается. При этом многие слова 72
сокращаются до согласных или до сочетаний с их преобладанием, например:
• Вечером буду в Мскв;
• Пжста, пришли срочно ее тел;
• Спс, что помнишь).
Стандартными являются сокращения НГ (Новый год), ДР (день рождения) и другие:
• Ленка, пздр вас всех с НГ!
Написания типа ваще, тыща, щас, ща чрезвычайно распространены, тем более что они не только маркируют разговорность, но и сокращают текст в знаках и по времени ввода.
Особенностью смс-коммуникации является наличие в телефоне особой функции - словаря Т9. Разработанная компанией Tegic Communication более чем для 50 языков мира, услуга словаря Т9 в русской версии появилась в 2002 г. и сразу заняла прочные позиции.
Словарь Т9 позволяет клавишу телефона, на каждой из которых «висят» по 4 русских буквы, нажимать не несколько, а один раз, в результате чего словарь предлагает варианты слов по мере убывания их частотности. Конечно, пользователи тем самым попадают в зависимость от составителей словаря и их представлений о нашем активном словарном запасе, поэтому многие отказываются от этой услуги, несмотря на то что многим словам можно свой телефон «научить», добавляя нужную лексику в словарь. Т9 сильно ограничивает пользователя в приемах языковой игры. Так, например, набрать слово встре4а в этом словаре можно, только занеся его в словарь специально. Тем не менее больше половины пользователей используют услугу Т9 для экономии времени.
В связи с Т9 необходимо отметить следующее. Во-первых, это изначальная заложенность в словарь некоторых слов типа ща, щас (=сейчас), ваще (=вообще), грит (=говорит), тыща (=тысяча), ся (=себя), тя (=тебя) и др. Лингвисты отмечают, что «сильную фонетическую деформацию ряда ударных слов можно объяснить их высокой встречаемостью в РР» [Русская разговорная речь, 1983: 45]. Авторы «Русской разговорной речи» используют для описания произношения этих слов транскрипцию, однако в лингвистической литературе встречается и буквенная запись реального разговорного произношения. Так, именно эти слова и именно в таком написании, отражающем их особое интонирование, употребляет Л.А. Капанадзе в своих записях звучащей речи [Капанадзе, 2005: 89-90]. Это безусловное свидетельство того, что такое написание является узуальной нормой, принятой наряду с традиционным написанием в смс-об-щении. Очевидно, что, помимо разговорности, такое написание удовлетворяет еще одному требованию, важному для смс-общения: запись всех этих слов в КЛЯ длиннее, чем в РР. Далее, именно сло-
варь Т9 сокращает использование новографа («аффтарского языка», «олбанского языка», «языка падонкафф») в смс-языке по сравнению с многими жанрами интернет-общения.
Наконец, Т9 формирует особые условия дешифровки неверно написанного слова. Например, опытным путем можно определить, что при написании слова привет, которое является одним из самых распространенных в БЫБ-сообщениях, когда человек набирает пятую букву слова е, телефон предлагает слово отказ, а не приве. Если не набрать последнюю букву, в сообщении так и останется слово отказ и текст получится бессмысленным: вместо «Привет, я уже еду» получится «Отказ, я уже еду». Тем не менее человек, который регулярно пользуется Т9, может с легкостью декодировать слово отказ, так как, набирая сообщение с помощью Т9, он регулярно видит последовательно предлагаемые слова. Поэтому, будучи автором подобного послания или его адресатом, абонент поймет, какие слова имелись в виду на самом деле даже в случае подобной «опечатки». Имеет место и обратная зависимость - абонент, не привыкший пользоваться режимом Т9, декодировать текст не сможет4.
Язык смс-сообщений становится настолько распространенным, особенно в англоязычных странах, что там говорят о необходимости включения наиболее частотных аббревиатур и сокращений в Краткий оксфордский словарь и об официальном разрешении пользоваться привычными сокращениями даже в ситуации письменной работы на экзамене [www.vokruginfo.ru/news606.html].
Естественно, возникает вопрос, какое влияние оказывает или может оказать активное использование молодыми людьми подобного языка на способность к использованию КЛЯ. В последнее время на самых разных уровнях обсуждается вопрос о так называемой «порче» русского языка - о тех изменениях, которые стремительно происходят на постсоветском пространстве, т.е. в языке «новейшего» периода истории и культуры. Ученые, политики и другие пользователи языка обсуждают социальные факторы этих изменений и тенденции функционирования языка в новых условиях (см., например [Русский язык..., 2000; Русский язык.., 2003]). При этом многие лингвисты, признавая справедливость этих наблюдений, полагают тем не менее, что говорить о «порче языка» и даже просто о радикальных изменениях в языке нет оснований» [Шмелев, 2005: 18]. М.Ю. Сидорова утверждает, что «смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало» [Сидорова].
4 Выбор лексики, заложенной составителями в Т9, представляет особый интерес. Так, словарь «знает» слово респект - характерное для молодежной разговорной речи слово, но, само собой, не владеет словом компаративистика. Впрочем, составители предлагают особую услугу - загрузку в Т9 профессиональной лексики по выбору пользователя.
Необходимо, однако, иметь в виду следующее. Представление о языковой норме дети и подростки получают в процессе обучения в школе, но главным формирующим средством является окружающая их языковая среда. Овладение нормами происходит не столько сознательно, сколько подспудно: на него влияют люди, с которыми дети общаются, и тексты, которые они читают. Наивно было бы предполагать, что мы в соответствии с нормами языка пишем только те слова, которым нас обучили в школе (культура же пользования словарями присуща преимущественно специалистам). В подавляющем большинстве случаев мы усваиваем нормативное употребление и написание слова на основании сознательного или бессознательного анализа устных и письменных текстов.
Одним из основных носителей текстовой информации у подростков становится Интернет: в нем они и учатся, и развлекаются. При этом Рунет стремительно «молодеет»: если раньше почти половину его пользователей составляли люди с высшим образованием, то теперь им активно пользуются подростки и дети начиная примерно с 12 лет. А смс-переписка давно и прочно стала для молодежи и подростков не только вынужденной формой общения, но и самостоятельным, часто сознательно избираемым для общения жанром.
Для человека со сформированной языковой компетенцией любое сознательное нарушение языковых норм не представляет опасности и является способом языковой игры, однако это нарушение не так безобидно в отношении тех, чья компетенция только формируется. В методике преподавания языка есть непреложное правило: орфографии не учат «от противного», учащимся не предлагают исправить намеренно необразцовый текст с орфографическими ошибками, все неправильные написания на доске исправляются, чтобы зрительная память не сработала на запоминание искаженного облика слова. Моторная память работает при написании слова и его наборе на клавиатуре (а клавиатура становится постепенно основным инструментом письма), и измененное, пусть и намеренно, написание не может, как нам представляется, не повлиять на его запоминание в процессе формирования языковой компетенции. Поэтому при формировании у детей и подростков навыков владения письменным КЛЯ, по нашему мнению, необходимо учесть влияние в том числе и представленных выше письменных жанров разговорной речи.
Список литературы
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. Болычева Е.М., Князев С.В., Пожарицкая С.К. «Орфография аффтарафф и орфоэпические вольности в свете наивных представлений о языке //
Русский язык: исторические судьбы и современность / III Междунар. конгр. исслед. русск. яз.: Труды и материалы. М., 2007.
Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей, 2000. http://nlo.magazine. ru/dog/tual/main8.html.
Дедова О.В. Антиорфография в Рунете // Русский язык: исторические судьбы и современность / III Междунар. конгр. исслед. русск. яз.: Труды и материалы. М., 2007.
Зализняк Анна А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект. http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm.
Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста. http://www.ivanoff. ru/rus.
Капанадзе Л.А. Голоса и смыслы: Избранные работы по русскому языку. М., 2005.
Кузьмина М.М. Активные процессы в области русского письма // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ред. Л.П. Крысин. М., 2008.
Литневская Е.И., Бакланова А.П. Психологические особенности Интернета некоторые особенности чата как исконно сетевого жанра // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 6.
Мокробородова Л. Русский жжот! (язык СМИ в эпоху новографа) // Русский язык и литература: Проблемы изучения и преподавания в школе и вузе: Сб. науч. работ. Киев, 2006.
Нестеров В., Нестерова Е. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов. URL: http: //psynet.carfax. ry/texts/nesterov4.htm.
Русская разговорная речь / Ред. Е.А. Земская. М., 1973.
Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Ред. Е.А. Земская. М., 1983.
Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Ред. Е.А. Земская. М., 2000.
Русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.
Сидорова М.Ю. Засоряют ли СМС-сообщения русский язык, или «Неча на зеркало пенять...» // http://marinadoma.narod.ru/inet/sms.html
Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты // http://planeta.gramota.ru/gnt.html.2005.
Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки. Общество в зеркале языка. 2005. № 2.
Сведения об авторе: Литневская Елена Ивановна, канд. пед. наук, доц. кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: litn-elena@
mail.ru