Научная статья на тему 'О местоименном дублировании дополнения в говоре албанцев Украины'

О местоименном дублировании дополнения в говоре албанцев Украины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЛКАНСКИЕ ЯЗЫКИ / АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК / ГОВОР АЛБАНЦЕВ УКРАИНЫ / ОСТРОВНОЙ ГОВОР / МЕСТОИМЕННОЕ ДУБЛИРОВАНИЕ ДОПОЛНЕНИЯ / ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / РЕФЕРЕНТНОСТЬ / BALKAN LANGUAGES / ALBANIAN LANGUAGE / ALBANIAN SUBDIALECT OF UKRAINE / ISOLATED SUBDIALECT / OBJECT REDUPLICATION / DEFINITENESS / REFERENTIALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Мария Сергеевна

Статья посвящена особенностям реализации одного из наиболее ярких общебалканских синтаксических явлений, местоименного дублирования дополнения, в островном албанском говоре, бытующем на территории современной Украины. Местоименное дублирование дополнения в исследуемом говоре менее грамматикализовано, чем в общеалбанском, и в значительной степени зависит от прагматических факторов. Сходная ситуация складывается в северо-восточных болгарских диалектах, относительно удаленных от центральной и наиболее «балканизированной» части балканского ареала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On object reduplication in the Albanian subdialect of Ukraine

The paper describes one of the most prominent features of the Balkan syntax, object reduplication, represented in the Albanian subdialect of Ukraine. This subdialect has been in isolation from the main Albanian speaking area for several centuries. Object reduplication in the Albanian subdialect of Ukraine seems to be less grammaticalized and more dependent on various pragmatic factors compared to the present-day Albanian and its dialects. This feature of the Albanian subdialect of Ukraine resembles the north-eastern Bulgarian dialects that are relatively distant from the central and grammatically the most “balkanized” part of the Balkans.

Текст научной работы на тему «О местоименном дублировании дополнения в говоре албанцев Украины»

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

О МЕСТОИМЕННОМ ДУБЛИРОВАНИИ ДОПОЛНЕНИЯ В ГОВОРЕ АЛБАНЦЕВ УКРАИНЫ1

1. Введение

В статье речь пойдет о реализации одного из наиболее ярких общебалканских синтаксических явлений, местоименного дублирования дополнения, в островном албанском говоре, бытующем на территории современной Украины. Регионом изначального расселения предков нынешних украинских албанцев считается македонско-албанское пограничье: современная западная Македония и/или районы юго-восточной Албании [Жугра, Шарапова 1998: 118]. Примерно в начале XVI в. часть албаноговорящего населения этого региона мигрировала в северо-восточную Болгарию. Оттуда албанцы вместе с болгарами и гагаузами в начале XIX в. переселились в пределы Российской империи. Сегодня носители исследуемого албанского говора проживают в селе Жовтневое (до 1944 г. — Каракурт) Болградского района Одесской области и в селах Георгиевка, Девнинское, Гаммовка Приазовского района Запорожской области (Украина).

Говор албанцев Украины, который по ряду фонетико-грам-матических признаков является севернотоскским, существует в бесписьменной форме и развивается в ситуации интенсивного контакта с другими языками и диалектами. В числе последних выделяется русский, который был и остается доминантным языком по отношению к говору на протяжении последнего столетия, и болгарский язык, оказывавший существенное влияние на исследуемый говор, по меньшей мере, вплоть до XIX в. Наличие бол-

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 11-04-00231а «Островные и периферийные диалекты балканских языков: грамматика и лексика» и грант № 12-31-01026 «Контактные зоны России, Украины, Молдовы и Румынии: языковая и этнокультурная ситуация в условиях трансформации».

гарского влияния, в том числе на уровне морфосинтаксиса и синтаксиса, делает релевантным рассмотрение местоименного дублирования в говоре албанцев Украины с особым вниманием к специфике этого явления не только в албанском, но и в болгарском языке и его диалектах.

2. Местоименное дублирование дополнения в балканских

языках

Дублирование2 непрямого («дативного») и прямого («акку-зативного») дополнения краткой формой личного местоимения представляет собой один из основных синтаксических балканиз-мов, подробно описанных в литературе [Schaller 1975: 161-164; Лопашов 1978; Цивьян 1979; Асенова 1989: 76-84; Hinrichs 1999: 446-450; Miseska-Tomic 2006: 239-331; Kallulli, Tasmowski 2008; Friedman 2008, 2009, 2011 и др.]. Впервые на общебалканский характер этой языковой особенности обратил внимание Ф. Мик-лошич. Впоследствии местоименное дублирование дополнения было включено Кр. Сандфельдом в список балканизмов и детально изучено А. М. Селищевым на материале македонских говоров (обзор этих и других ранних работ, затрагивающих данную тематику, см. в [Лопашов 1978: 8-9; Friedman 2008: 38-41] и др.).

Конструкции с местоименным дублированием дополнения характерны для албанского, болгарского, македонского, греческого и балканороманских языков, а также отмечены в торлакских диалектах сербского, в говорах южной Черногории и в балканских диалектах цыганского языка [Miseska-Tomic 2006: 277-279; МДАБЯ 2005; Friedman 2008: 46, 56-58]. Ю. А. Лопашовым предложено следующее распределение балканских языков, рассматриваемых в [Лопашов 1978], по степени грамматикализации местоименного дублирования дополнения (в порядке убывания): македонский, албанский, румынский, греческий, болгарский [Лопа-

2 В русскоязычной литературе встречаются также термины ‘(местоименный) повтор дополнения’, ‘(местоименная) реприза’, ‘(местоименное) удвоение’. В литературе на иностранных языках: англ. objekt reduplication, clitic doubling, нем. Objektsverdopp(e)lung, фр. redoublement du complement d’objet, болг. удвояване на допълнението, алб. rimarrja е kundrinave и др.

шов 1978: 122]. Сходные выводы о соотношении грамматических и прагматических факторов в употреблении кратких местоименных форм, дублирующих дополнение, сделаны А. Б. Борисовой: «...в болгарском, греческом и румынском прагматика доминирует над грамматикализацией, в албанском грамматикализация начинает доминировать над прагматикой, а в македонском грамматикализация полностью одержала верх над прагматикой» [Борисова 2006: 206]3.

В мегленорумынском языке местоименное дублирование дополнения, по мнению исследователей, обнаруживает сходство с македонским [Miseska-Tomic 2006: 292-299; Friedman 2008: 55], а в арумынских говорах Македонии и Греции отразилось контактное влияние македонского и греческого, соответственно [Соболев 2003: 86-88; Miseska-Tomic2006: 299-307; Friedman2008: 55]. В цыганских диалектах Балкан конструкции с местоименным дублированием дополнения сохраняют особенности, возникшие под ранним греческим влиянием, и весьма устойчивы к воздействию современных доминантных языков. К примеру, употребление местоименных клитик в современном говоре цыган Скопье (Македония) менее грамматикализовано, чем в македонском [Friedman 2008: 56].

В сербских диалектах, граничащих с албанскими, македонскими и болгарскими, согласно распространенному мнению, дуб-

3 '

Факторами, влияющими на большую частотность и, соответственно, более «быструю» грамматикализацию местоименного дублирования в балканских языках, согласно Ю. А. Лопашову, являются: категория соотнесенности (чаще дублируются субстантивные дополнения, обозначающие определенный предмет, и дополнения, выраженные местоимениями 1-го и 2-го лица), позиция дополнения в предложении (чаще дублируются дополнения, стоящие в препозиции к глаголу), логическое ударение (дополнения, выделяемые логическим ударением, дублируются реже), вид дополнения (непрямые дублируются чаще, чем прямые), «сила глагольного управления» (дополнения чаще дублируются при глаголах, обладающих «большей силой управления») [Лопашов 1978: 118-121]. Кроме того, Ю. А. Лопашов отмечает, что «общей чертой рассматриваемых языков является неупотребление повторов при существительных, выступающих без артиклей и без каких-либо определений» [Там же: 121].

лируются только дополнения, выраженные личными местоимениями [Friedman 2009: 105]. Однако в говорах Косова (Призрен) отмечено регулярное дублирование не только местоименных, но и субстантивных дополнений [Miseska-Tomic 2006: 277-278]. В сербском тимокском говоре с. Каменица возможно местоименное дублирование прямого дополнения, выраженного определенной формой существительного, а также непрямого дополнения, выраженного местоимением или существительным с неопределенным артиклем, и любого субстантивного дополнения, стоящего в препозиции к глаголу [МДАБЯ 2005: карта 38, 48, 59, 60, с комментариями] .

Неравномерность распространения местоименного дублирования дополнения в языках и диалектах балканского ареала обусловлена спецификой их контактного развития. Как предполагает Ю. А. Лопашов, «контактирование языков, в которых процесс грамматикализации повторов не задерживается искусственно, по-видимому, стимулирует его» [Лопашов 1978: 123]. В. Фридман подчеркивает, что именно контактноязыковое взаимодействие могло повлиять на возникновение местоименного дублирования, не характерного для славянских языков за пределами Балкан, в балканославянских языках [Friedman 2008: 58]. Неодинаковая степень грамматикализации местоименного дублирования в диалектах (см. 2.3) также указывает на языковой контакт как важный фактор распространения данного явления в балканском ареале [Там же].

2.1. Албанский язык

Для албанского языка характерна грамматикализация употребления краткой формы личного местоимения, дублирующей непрямое дополнение (существительное или местоимение в дативе) [Buchholz 1977: 180; Buchholz, Fielder 1987: 444-445; Friedman 2009: 102-103]. Основополагающим фактором, влияющим на обязательность дублирования прямого дополнения, является его роль в актуальном членении. Относительно регулярно дублируются тематические прямые дополнения: An-а е lexo-i libri-n (Ан-на-NOM.SG.DEF 3SG.ACC 4HTaTb-PRS.3SG книга-ACC.SG.DEF) ‘Анна прочитала книгу’ (= ответ на вопрос ‘Кто прочитал книгу? Что Анна сделала с книгой?’) [Kallulli 2008: 230]. Прямые дополнения, которые являются в предложении ремой, как правило, не

дублируются: Kolombi zbuloi Атепкёп ‘Колумб открыл Америку’ [Buchholz, Fielder 1987: 443].

С выражением тема-рематических отношений, в сущности, связаны грамматические «факторы» местоименного дублирования, обычно приводимые исследователями (определенность / неопределенность субстантивного дополнения, порядок слов). Так, более высокая частотность дублирования определенных дополнений объясняется тем, что они обычно являются в предложении темой. Необязательность местоименного дублирования при прямом порядке слов в предложении (особенно в случае эмфатического выделения дополнения с помощью наречий и частиц) и его регулярность при маркированном порядке слов также в известной степени определяется актуальным членением. Эмфатически выделяемые прямые дополнения чаще выполняют функцию ремы: Ne mbledhje kritikuan sidomos drejtorin ‘На собрании критиковали особенно руководителя’ [Там же]. Перенос прямого дополнения в препозицию к глаголу (маркированный порядок слов) подразумевает топикализацию и, соответственно, местоименное дублирование: gdo gje е dua-n gati (каждый вещь.ACC.SG.INDI 3SG.ACC хотеть-PRS.3PL готовый) ‘они хотят, чтобы все было готово’ [Buchholz 1977: 188-189].

2.2. Болгарский язык

В болгарском языке местоименное дублирование дополнения в целом факультативно и характеризует преимущественно разговорную речь [Асенова 1989: 83]. Согласно [Leafgren 1992], дублирование дополнения чаще всего указывает на его топикализацию (‘thematisation’ в [Guentcheva 1994]), причем непрямые дополнения имеют тенденцию дублироваться чаще, чем прямые. Эта особенность в болгарском (а также албанском и македонском) языке подтверждает предположение Т. Гивона о том, что непрямые (дативные) дополнения чаще, чем прямые (аккузатив-ные), оказываются в предложении топиком [Givon 1983: 22].

По предположению Асеновой, местоименное дублирование в болгарском языке выполняет различительную функцию в условиях утраты именного склонения — особенно при маркированном порядке слов, когда дополнение ставится в препозицию к глаголу [Асенова 1989: 76]. Ср., однако, пример Крушата рисуеа

детето ‘Ребенок рисует грушу’ [Guentcheva 1994: 109], где дополнение ‘груша’ не дублируется, поскольку является ремой.

Единственным случаем регулярного местоименного дублирования в болгарском является его употребление с глаголами, означающими физические и психические ощущения и состояния, а также в безличных конструкциях с глаголами има ‘есть, имеется’, няма ‘нет, не имеется’, бива ‘бывает’ [Лопашов 1978: 29-31; Krapova, Cinque 2005: 266-273]. В целом, местоименное дублирование в болгарском языке определяется исключительно прагматическими факторами и является средством топикализации дополнения [Friedman 2009: 105-106].

2.3. Диалектное варьирование

Местоименное дублирование дополнение характеризуется диалектными различиями даже в тех языках, где это явление наиболее регулярно. Так, в современных северных и восточных македонских диалектах, граничащих с сербскими и болгарскими, местоименное дублирование дополнения реализуется менее последовательно, чем в западных и центральных диалектах, ставших основой македонского литературного языка.

В албанском языке, по наблюдению Р. Пернаски, маркирование (дублирование) прямого объекта, выраженного местоимением 1-го и 2-го лица, является обязательным и «...соответствует более сложной детерминации в третьем лице. Тенденция к грамматикализации этой маркированности очень сильна. Она является общей для разговорного албанского языка и особенно для говоров северо-востока» [Пернаска 2001: 342]. Возможность местоименного дублирования, замечает Р. Пернаска, ограничена в случаях, когда прямое дополнение является в предложении ремой.

Местоименное дублирование дополнения в диалектах болгарского языка представляет собой неоднородную картину. Например, дублирование дополнения, выраженного неопределенной формой существительного, в редких случаях отмечено в говорах Геги (Пиринская Македония, юго-западноболгарский пиринский говор) и Гелы (Средние Родопы, болгарский родопский говор), но не характерно для более консервативного северо-восточноболгарского мизийского говора Равны [МДАБЯ 2005: карта 42]. Препозиция дополнения по отношению к глаголу маркируется местоименным дублированием в говорах Гелы и Геги, и только

интонацией — в говоре Равны [Там же: карта 49]. В говоре Геги регулярно дублируется «аналитическое» непрямое дополнение с предлогом на, выраженное существительным с неопределенным артиклем, а также непрямое дополнение, стоящее в препозиции к глаголу. Для Гелы и Равны не характерно употребление дублирующего краткого местоимения в этих случаях [Там же: карта 59, 60]. Таким образом, по мере удаления от «центра» балканского ареала рассматриваемое общебалканское синтаксическое явление в болгарских говорах становится менее частотным и регулярным.

3. Местоименное дублирование в говоре албанцев Украины

3.1. Краткие формы личных местоимений в говоре албанцев Украины. Устройство конструкции с местоименным дублированием дополнения

В говоре албанцев Украины краткими формами местоимений может дублироваться прямое дополнение в аккузативе и непрямое дополнение в общекосвенном падеже :

1) полные формы:

асс: 180 ти, 280 /и, 380 ай, 1рь пёуо, 2рь]йуе, Зрь а/о;

овь: 180 ти, 280 /и, 380 ада _// аза/, 1рь пёуо, 2рь _/муе, Зрь а/мге;

2) краткие формы:

асс: 180 тэ, 280 /э, 380 а, 1рь па, 2рь]и, Зрь

овь: 180 тэ, 280 /э, 380 1рь па, 2рь]и, Зрь

От литературного языка систему местоименных форм в исследуемом говоре отличает омонимия кратких форм местоимения 3-го лица мн. ч. (ср. лит. алб. 3PL.DAT и, ЗРЬ.АСС /').

Краткая местоименная форма обычно выступает в предложении как проклитика глагола-сказуемого, а дублируемое дополнение располагается либо в постпозиции к глаголу («антиципация дополнения», согласно [Лопашов 1978]) (1), либо в препозиции к нему («местоименный повтор») (2). При наличии других глагольных клитик порядок их расположения аналогичен обще-

4 Противопоставление генитива, датива и аблатива, традиционно выделяемых албанскими грамматиками, в исследуемом говоре утрачено полностью. В определенной парадигме склонения номинативу и аккузативу противопоставлена форма общекосвенного падежа.

албанскому: клитическое местоимение располагается непосредственно перед глаголом (2). В утвердительном императиве ед. ч. краткие местоимения 3-го лица являются энклитиками (3). Отсутствие в говоре стяженных форм кратких местоимений, характерных для современного албанского языка (3SG.DAT;3SG.ACC ia и др.), накладывает ограничения на местоименное дублирование при наличии в предложении двух дополнений (4).

(1) pei-a i=vg?et

Петя-NOM. SG.DEF 3 ЗО.ОВЬ=находить .PRS. 3 SG ViV-it nusd

СЫН-OBL. SG.DEF невеста. ACC. SG.INDF

‘Петя (ему) нашел сыну невесту. ’

(2) dera-n rii shtdp/i-td

дверь-АСС. SG.DEF в дом-LOC. SG.DEF пок=а=тУй1-пэ

NEG=3 SG. АСС=закрывать-А(Ж. 3PL ‘Дверь в доме не (ее) закрыли.’

(3) Н1=а Ырэ-п

привяжи.IMP.2SG=3SG.ACC корова-ACC.SG.DEF ‘привяжи (ее) корову’

(4) U nda gPiiyz dt m-avat

наш.ACC.SG язык дети-OBL.PL.DEF

nok=a=mds6n-nd

NEG=3 SG. ACC=y4HTb-PRS. 3PL

‘Наш язык детям не (его) преподают. ’

3.2. Факторы, определяющие местоименное дублирование дополнения

Употребление кратких местоименных форм, дублирующих дополнение, в говоре албанцев Украины, как представляется, следует связывать с типом референции дополнения, т. е. его соотнесенности с действительностью .

5 «В естественных языках этот аспект значения именной группы тесно переплетен с рядом прагматических значений — прежде всего с противопоставлением ‘определенность / неопределенность’, т. е. ‘известность / неизвестность для говорящих’. <...> Референтность и опре-

Наиболее сильной референтностью обладают местоимения 1-го и 2-го лица, всегда указывающие на конкретное лицо ((5а), (5Ь)). Референтным можно считать также употребление личного местоимения 3-го лица в анафорической функции, поскольку оно обозначает объект, о котором уже шла речь (5 с). Соответственно, прямые и непрямые дополнения, выраженные полными формами личных местоимений, в говоре дублируются регулярно. Дублируемая полная форма местоимения, как правило, располагается в препозиции к глаголу; исключением являются императивные высказывания (6). С другой стороны, следует отметить, что полные формы местоимений в анафорическом употреблении довольно часто опускаются в речи на исследуемом говоре: ti at тэ rty-ss (ты FUT lSG.ACC 6mb-SBJV.PRS.2SG) ‘ты меня побьешь’, ип at td ndih (я FUT 2SG.OBL noMoraTb-SBJV.PRS.3SG) ‘я тебе помогу’, ajo i 66-td (она 3SG.OBLroBopHTb-PRS.3SG) ‘она ему говорит’.

(5 а) ти тэ=1а-пэ

мне 1 ЗО.АСС=давать. AOR-AOR.3PL rii 6es kofe

один мешок.ACC.SG.INDF зерно ‘Мне (мне) дали один мешок зерна.’

(5b) ип ty t9=du

я тебя 28(;.ДСС=любить.РК8.1SG ‘Я тебя (тебя) люблю.’

(5 с) daP-i art-ka mdta

мальчик-NOM. SG.DEF приходить-АОМ.РКЗ.ЗЗО домой

mamu-i att i=6o-td

мать-его ему 3SG.0BL=r0B0pmb-PRS.3SG

‘Мальчик пришел домой. Мать его ему (ему) говорит.’

(6) m9=sel-rii ти /аг/эп-пэ

lSG.OBL=npHHOCHTb-IMP.2PL мне тарелка-ACC. SG.DEF

‘(Мне) принесите мне тарелку!’

Что касается дополнений, выраженных существительными и именными группами (ИГ), их дублирование в целом факульта-

деленность естественно поэтому рассматривать как единую характеристику» [Падучева 1985: 86].

тивно и не демонстрирует той степени грамматикализации, которая характерна для современного албанского языка. Референтными (обладающими статусом +Опр, по Е. В. Падучевой) могут быть как повторные, так и первичные упоминания объекта в тексте («текстовая» и «внетекстовая» определенность). Чаще всего первичное (рематическое) употребление субстантивного дополнения в неопределенной форме не сопровождается дублированием, а последующее (тематическое) упоминание с необходимостью предполагает как морфологическое выражение определенности, так и наличие дублирующей краткой формы личного местоимения (7). Обязательный характер имеет также дублирование дополнения при топикализации, когда оно передвигается из своей обычной позиции в маркированную позицию перед глаголом (2).

(7) rii kt r-td aju pa Нрэг

в поле-LOC.SG.DEF он видеть.AOR.3SG заяц.ACC.SG.INDF

‘В поле он увидел зайца.’

aju pfac-i та dufek-td

он Стрелять-ЛОК.ЗЗО с ружье-LOC. SG.DEF

toka nok=i=varadt s-i I'ipar-sd

только NEG=3SG.OBL=BpeflHTb-AOR.3SG заяц-OBL.SG.DEF

‘Он выстрелил из ружья, только не (ему) повредил зайцу.’

Однако «текстовая определенность может создаваться не только контекстом предупоминания данного объекта, но и порождаемой текстом ситуацией, в которой существование данного объекта слушающему естественно допустить» [Падучева 1985: 88]. Соответственно, могут быть референтными и дублироваться любые (повторно и впервые упоминаемые) дополнения, выраженные существительным в определенной форме ((1), (8)); ИГ с прилагательными ((9а), (9Ь)) и указательными местоимениями (9с); существительным с неопределенным артиклем (10); существительным в неопределенной форме (bare indefinite) (11):

(8) У it-а а=гУиг

дочь-NOM.SG.DEF 3SG.ACC=repflTb.AOR.3SG вгк-эп

нож-АСС. SG.DEF

‘Дочь (его) потеряла нож.’

(9а) fukara-ja roktar yort

бедный-NOM. SG.DEF работник сильно

a=pdttejt-ka

3SG.ACC=nio6HTb-ADM.PRS.3SG ts Ьйкиг-пэ zabavackz

ART красивый-АСС. SG.DEF работница ‘Бедный работник сильно (ее) полюбил красивую работницу.’

(9b) па at=a=vden-dm

мы FUT=3 SG. АСС=наход ить -SBJV .PRS. 1PL t? Ьйкиг сйрэ

ART красивый. ACC. SG.INDF девушка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

i at=i=jap-dm Ьоксэ

и FUT=3SG.OBL=flaBaTb-SBJV.PRS.lPL платок.АСС.SG.INDF ‘Мы (ее) найдем красивую девушку и ей подарим платок.’

(9с) ип a=di

я 3 SG. АСС=знать .PRS. 1SG att gru

этот. ACC. SG женщина. ACC. SG.INDF

‘Я (ее) знаю эту женщину. ’

(10) ип a=pa-Sd rii uticd-t

я 3SG.ACC=BHfleTb-AOR.lSG в улица-LOC. SG.DEF n'i nan

ART.INDF человек.АСС.SG.INDF

‘Я (его) увидел на улице (какого-то) человека. ’

(П) Ы vent пок sti

3TOT.NOM.SG MeCTO.NOM.SG.INDF NEG 6biTb.PRS.3SG

/' niird

ART хороший

aft a=mbfdjf-kan jadtjka

там 3SG.ACC=x0p0HHTb-ADM.PRS.3PL ведьма.ACC.SG.INDF

‘Это место нехорошее, там (ее) похоронили ведьму.’

Отсутствие местоименного дублирования дополнения, выраженного существительным или ИГ, в большинстве случаев объясняется его нереферентностью, т. е. отсутствием соотнесенности с индивидуализированным объектом (Е. В. Падучева выделяет следующие денотативные статусы нереферентных именных групп: экзистенциальный, универсальный, атрибутивный, родовой [Падучева 1985: 94 и сл.]). Например, необязательно дублирование дополнений, выраженных существительными в нереферентном экзистенциальном употреблении (12).

(12) fop-a jep кЫтэ&э

корова-NOM.SG.DEF давать.PRS.3SG молоко.АСС.SG.INDF

‘Корова дает молоко.’

Ср.: ип a=sol-a кЫтэ&э

я 3SG.ACC=npnHOCHTb.AOR-AOR.lSG молоко.АСС.SG.INDF

‘Я (его) принесла молоко.’

4. Заключение

Местоименное дублирование дополнения в говоре албанцев Украины демонстрирует сильную зависимость от прагматических факторов: референтности / нереферентности дополнения и тема-рематических отношений в предложении. При этом в говоре отсутствует принципиальная разница между дублированием прямых и непрямых дополнений, характерная для современного албанского языка.

Подобное развитие говора албанцев Украины, вероятно, следует связывать с его длительным существованием вдали от основного албаноязычного ареала, для которого характерна тенденция к грамматикализации дублирования непрямого (и отчасти прямого) дополнения. Сходная картина наблюдается в северовосточных болгарских говорах, удаленных от центра иррадиации балканизирующего влияния, которому в наибольшей степени подвержены албанский и македонский языки.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; асс — аккузатив; adm — адмиратив; aor — аорист; dat — датив; def — определенная форма; fut — будущее время; imp — императив; indf — неопределенная форма; loc — локатив; neg — отрицание; nom — номинатив; obl — общекосвенный падеж; PL — множественное число; PRS — настоящее время; REFL — рефлексив; SBJV — конъюнктив; SG — единственное число.

Литература

Асенова 1989 — П. Асенова. Балканско езикознание: основни проблеми на балканския езиков съюз. София: Наука и изкуство. 1989. Борисова 2006 — А. Б. Борисова. Местоименный повтор дополнения в новогреческом языке: прагматика грамматикализация //

А. Ю. Русаков (отв. ред.). Проблемы балканской филологии. Сборник статей. СПб.: Наука. 2006. С. 190-214.

Жугра, Шарапова 1998 — А. В. Жугра, Л. В. Шарапова. Говор албанцев Украины // Ю. К. Кузьменко (отв. ред.). Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. СПб: Изд-во ИЛИ РАН. 1998. С. 117-151.

Лопашов 1978 — Ю. А. Лопашов. Местоименные повторы дополнения в балканских языках. Л.: Наука. 1978.

МДАБЯ 2005 — А. Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия грамматическая. Том I. Категории имени существительного. Munchen: Biblion Verlag. 2005.

Падучева 1985 — Е. В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / В. А. Успенский (отв. ред.). М.: Наука. 1985.

Пернаска 2001 — Р. Пернаска. Согласование солидарности так называемых кратких форм личных местоимений с дополнением в албанском языке // Н. Н. Казанский (отв. ред.). Studia Linguistica et Balcanica. Памяти Агнии Васильевны Десницкой. СПб.: Наука. 2001. С. 337-345.

Соболев 2003 — А. Н. Соболев. Из морфосинтаксиса именных частей речи в южноарумынском диалекте Пинда // Македонската академика на науките и уметностите. Прилози. Кн. XXVIII, 2. С коп]с. 2003. С. 81-97.

Фридман 2011 — В. Фридман. Удво|уваььсто на об]ектот на Балканот во минатото и денес // В. Фридман. Македонистички студии. С коп] с: Македонска академика на науките и уметностите. 2011. С. 71-81. Цивьян 1979 — Т. В. Цивьян. Синтаксическая структура балканского языкового союза / В. Н. Топоров (отв. ред.). М.: Наука. 1979.

Buchholz 1977 — О. Buchholz. Zur Vcrdoppclung der Objekte im Albani-schen (= Beitrage zur Balkanlinguistik II). Berlin: Akademie der Wis-senschaften der DDR. 1977.

Buchholz, Fiedler 1987 — O. Buchholz, W. Fiedler. Albanische Grammatik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. 1987.

Friedman 2008 — V. Friedman. Balkan Object Reduplication in Areal and Dialectological Perspective // D. Kallulli, L. Tasmowski (eds.). Clitic doubling in the Balkan languages. Amsterdam: John Benjamins. 2008. P. 35-63.

Friedman 2009 — V. Friedman. Determination and Doubling in Balkan Borderlands // H. Goldblatt, N. Sh. Kollmann (eds.). Harvard Ukrainian Studies. Vol. 28. №1-4. Cambridge, Massachusets. 2006. P. 105-116. [published 2009]

Givon 1983 — T. Givon. Topic continuity in discourse: an introduction// T. Givon (ed.). Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross Language Study. Amsterdam: John Benjamins. 1983. P. 1-42.

Guentcheva 1994 — Z. Guentcheva. Thematisation de l’objet en bulgare. Frankfurt: Peter Lang. 1994.

Hinrichs 1999 — U. Hinrichs. Die sogenannten ‘Balkanismen’ als Problem der Sudosteuropa-Linguistik und der allgemeinen Sprachwissen-schaft // U. Hinrichs (Hrsg.). Handbuch der Sudosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Harrassowitz. 1999. S. 429-462.

Kallulli 2008 — D. Kallulli. Clitic doubling, agreement and information structure: The case of Albanian // D. Kallulli, L. Tasmowski (eds.). Clitic doubling in the Balkan languages. Amsterdam: John Benjamins. 2008. P. 227-256.

Kallulli, Tasmowski 2008 — D. Kallulli, L. Tasmowski (eds.). Clitic doubling in the Balkan languages. Amsterdam: John Benjamins. 2008.

Krapova, Cinque 2008 — I. Krapova, G. Cinque. Clitic reduplication constructions in Bulgarian // D. Kallulli, L. Tasmowski (eds.). Clitic doubling in the Balkan languages. Amsterdam: John Benjamins. 2008. P. 257-286.

Leafgren 2002 — J. Leafgren. Degrees of Explicitness: Information Structure and the Packaging of Bulgarian Subjects and Objects. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2002.

Miseska-Tomic 2006 — O. Miseska-Tomic. Balkan Sprachbund Morpho-syntactic Features. Dordrecht: Springer. 2006.

Schaller 1975 — H. W. Schaller. Die Balkansprachen. Eine Einfuhrung in die Balkanphilologie. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag. 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.