Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 643-646
УДК 811.161.1+УДК 811.162.3
О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С ИНОЯЗЫЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ
© 2011 г. Е.П. Снегова
Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург
Поступила в редакцию 22.12.2010
Рассматривается вопрос о включении в словари русского языка композитов с иноязычным компонентом; анализируются причины, затрудняющие их лексикографическое описание, а также способы их представления в современных словарях.
Ключевые слова: иноязычный компонент, сложносоставное слово, атрибутивно-именное сочетание, аббревиатура, лексикография, неологизм, неография, словарная статья.
Лингвисты, а также те, кто регулярно читает современную прессу, последние полтора десятка лет отмечают появление в русском языке слов нового типа. Мы имеем в виду дефисные образования с первым компонентом - иноязычным словом или, гораздо чаще, иноязычной аббревиатурой: CD-плеер, PR-менеджер, web-
страница, SMS-голосование, hi-fi-оборудование, VIP-отель. Можно возразить - это не слова вовсе, а калькированные англоязычные атрибутивно-именные сочетания, и привести соответствующие прототипы из языка-источника: CD player, PR manager, web page, SMS voting, hi-fi equipment, VIP hotel. Да, в английском языке подобные единицы принадлежат синтаксическому уровню. Но русский язык, перенимая удобный способ более лаконичного выражения смысла (отель для важных персон / VIP-отель; специалист по связям с общественностью /PR-менеджер; голосование посредством отправки коротких сообщений / SMS-голосование), придаёт им цельнооформленность при помощи дефиса и таким образом помещает на лексический уровень. К тому же все образования такого типа имеют грамматические признаки имени существительного: относятся к одному из трёх родов, изменяются по числам и падежам.
Однако, учитывая специфику большинства описываемых неологизмов, — первый компонент образован, как правило, способом аббревиации, то есть сам по себе является сложным,
- мы будем называть их дефисными гибридными образованиями, или ДГО. В научной литературе можно встретить термины «композит», «соединение», «слово-гибрид», «слово-кентавр» (Друговейко-Должанская С. [1], Крысин Л.П. [2]), «слово-монстр» (Пономарёва З.Н. [З]), «именной комплекс» (А.А. Горбов [4]).
Некоторые ДГО, пройдя «гибридную» стадию бытования в языке, полностью русифицируются, и оспаривать их лексический статус сложнее. Веб-страница, вип-отель, пиар-менеджер и т.п., а также многочисленные сложные существительные с первыми компонентами веб-, вип-, пиар- и др. можно встретить уже не только на страницах книг, печатных и электронных СМИ, но и в словарях - прежде всего, в словарях неологизмов. С осторожностью, но всё же включают в словари и дефисные гибридные образования. Назовём эти издания (возможно, их больше, но нам известны лишь нижеследующие) и охарактеризуем особенности представления ДГО в них.
Первым, по нашим сведениям, словарём, куда в составе отдельного приложения были введены ДГО, стал «Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения» [5] под редакцией Г.Н. Скляревской. Здесь мы находим всего четыре слова, относящихся к компьютерной сфере, и среди них два прилагательных, - CD-диск, IBM-подобный, IBM-совместимость, IBM-совместимый. Иллюстративный материал подобран в основном из специальных компьютерных непериодических изданий, то есть авторы зафиксировали новшество, когда оно ещё имело ограниченную сферу употребления.
В последовавшем за ним «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» [6] под редакцией Г.Н. Скляревской, наряду с перечисленными, находим ДГО с первыми компонентами LCD-(LCD-дисплей, -монитор), PR- (PR-агентство, кампания и др.), VIP- (VIP-гость, -ложа и др.), web- (web-сайт, -технология и др.), WWW-(WWW-страница). Иллюстративный материал,
за редким исключением, подобран из массовых периодических изданий, а размер приложения в три раза превышает размер предыдущего.
«Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» [7] (под ред. Г.Н. Скляревской), созданный на основе двух вышеупомянутых трудов, содержит значительно дополненное и расширенное приложение. Появились новые иноязычные компоненты: DVD- (DVD-привод), face- (face-контроль), flash- (flash-анимация), HR- (HR-менеджер), Internet- (Internet-телефония), IP- (IP-телевидение), IT- (IT-технологии), MMS- (MMS-совместимый), multimedia- (multimedia-аппаратура), SMS- (SMS-сообщение), WAP- (WAP-доступ). Цитатный материал также выбран из массовой периодики; заголовочное слово сопровождается грамматическими пометами; даётся произношение иноязычной части ДГО. Словник отражает проникновение дефисных гибридных образований в компьютерную, экономическую и медийную сферы.
Скромное место занимают ДГО в первом томе словаря-справочника «Новые слова и значения (по материалам прессы и литературы 90-х годов
XX века)» [В] под редакцией Т.Н. Буцевой: это четыре начальных компонента - IT-, VIP-, we^, WWW-, - приведённые как отдельной словарной статьёй с дефиницией «Первая часть сложных слов, вносящая значение...», так и в составе словарных статей на кириллический вариант сложносоставного слова (веб-студия / weЪ-студuя / WWW-студия; вип-ресторан / VIP-ресторан; ИТ-менеджер / IT-менеджер). Иллюстративный материал подобран из массовых СМИ, в том числе региональных. Произношение даётся непоследовательно (только для IT- - [ай-ти]).
«Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.)» [9], составленный Е.Н. Шагаловой, - единственный, по нашим сведениям, словарь этого лексикографического жанра, включающий дефисные гибридные образования. В отдельном приложении наряду с компьютерной и экономической лексикой также представлены ДГО технической и спортивной тематики: BMX- (BMX-велосипед, -трасса), e- (e-коммерция, -шоп), GSM- (GSM-модем, -тариф), HDD- (HDD-техника), hi-end- (hi-end-звук, -техника), hi-fi- (hi-fi-оборудование), HTML- (HTML-код, -формат), MPEG- (MPEG-кодирование, -оцифровка), MP3-(MP3-nupатство, -трек). Произношение и грамматические пометы отсутствуют, однако в конце словарной статьи приводится этимологическая/словообразовательная справка. В случае если аббревиатура образует ряд ДГО, она даётся отдельной словарной статьёй с комментарием «Пер-
вая составная часть сложных слов. Обозначает...». Иллюстративный материал выбирался как из массовой прессы, так и из специальных изданий.
Чрезвычайно полезное для современного читателя издание - «Словарь аббревиатур иноязычного происхождения» [10], созданный Л.А. Барановой, - содержит развёрнутые словарные статьи, в состав которых вводятся и ДГО, иногда в сопровождении комментариев: «Сокращение употребляется как самостоятельно, так и в составе сложных слов», или «Употребляется в качестве несогласованного определения со словом.», или «Аббревиатура используется преимущественно в составе сложных слов, где её сочетаемость представляет собой открытый ряд» и т.п. Издание включает некоторые имена собственные, названия технических стандартов и устройств, экономических индексов и коэффициентов: ADSL- (ADSL-модем), CDMA- (CDMA-связь, -оператор, -технология), CRM- (CRM-система, -
технология), DJ- (DJ-карьера), ERP- (ERP-система), FM- (FM-тюнер, -станция, -сеть), GMP- (GMP-стандартизация), OLED- (OLED-телевизор), POS- (POS-терминал), USB- (USB-разъём, -шнур), UVB- (UVB-лучи). При заголовочной аббревиатуре последовательно даётся произношение; иллюстративный материал приводится не всегда; грамматические пометы отсутствуют. Указывается на наличие кириллического эквивалента аббревиатуры (IKEA/ИКЕА).
Вопрос о лексикографическом описании дефисных гибридных образований является дискуссионным сразу по нескольким причинам: графическая неоднородность единиц; относительная новизна явления; спорный уровневый статус ДГО; необходимость разумных ограничений на включение в словари однотипных единиц; преимущественно терминологический характер смешанных номинаций. И всё же удобно и полезно иметь собранные под одной обложкой или представленные в виде одного файла регулярно воспроизводимые единицы языка. Л.П. Крысин, называя ДГО «словами-чужаками» и отказывая им в признании полноценными единицами русского словаря, пишет тем не менее: «Разумеется, они заслуживают лексикографического описания: говорящие по-русски должны понимать, что значат такого рода слова и как их надо употреблять. Но это описание, по всей видимости, должно осуществляться в словарях особого рода - подобных тем, в которых описываются специальные научные и технические термины» [2].
Как можно было понять из анализа шести словарей (три из них, правда, составлены одним и тем же авторским коллективом), авторы-составители нашли способы, позволившие отразить специфику ДГО, не приравнивая их к единицам основного корпуса словаря. Из-за наполовину латинского, наполовину кириллического написания смешанные номинации не могут быть введены в общий словник в алфавитном порядке, - и они либо помещаются в приложение [5; 6; 7; 9;], либо образуют отдельную, вторую часть словаря [10]. Исключение составляет «Новые слова и значения» [8], в котором авторы присоединяют гибридный вариант к заголовочному слову, пишущемуся русскими буквами, решая таким образом две задачи - собственно введение единицы в словарь и отражение стадий жизни слова, восходящего к одному и тому же англоязычному оригиналу, в русском языке.
Относительная новизна явления, то есть отсутствие некоей критической массы, которая служит «пропуском» слову в словарь, позволяет помещать рассматриваемые новообразования лишь в неологические ([5], [6], [7], [8], [9]) и специальные ([10]) словари.
Проблему определения уровневого статуса гибридных номинаций лексикографы решают в пользу лексики, хотя, несомненно, условность такого решения не может не осознаваться: цитатный материал, из которого только единичные, придирчиво отобранные примеры попадают в словарь, содержит также массу раздельнооформ-ленных употреблений, наподобие DJ программа или dolby кинотеатр. Однако в «Новых словах и значениях», где в конце словарной статьи предусмотрена словообразовательная справка, читателя отсылают к англоязычному оригиналу - атрибутивно-именному сочетанию («Англ. web address, WWW address» [8, с. 262]; «полукалька англ. IT company» [8, с. 695]), тем самым обращая внимание на первоначально синтаксический характер новой номинации. Существует также косвенный способ указания на смешанную природу дефисных наименований в виде дополнительного пояснения к толкованию или представления первого компонента сложносоставных слов отдельной словарной статьёй, например: «Аббревиатура используется преимущественно в составе сложных слов, где её сочетаемость представляет собой открытый ряд» [10, с. 215, 235, 268]; «В исходной форме используется как самостоятельно, так и в составе сложных слов» [10, с. 175]; «Первая часть составных слов, вносящая значение.» [7, с. 1121, 1126]; «Первая составная часть сложных слов. Обозначает.» [9, с. 913, 928].
Составители словарей, отражающих состояние лексической системы современного русского языка, они же в большинстве случаев и собиратели материала, ставят перед собой цель наиболее полного его лексикографического представления. Что именно подразумевается под полнотой для словаря неологизмов, который описывает не отстоявшиеся, просеянные через сито времени частицы, а сам живой поток? Применимы ли в неографии фильтры, и если да, то какие? По поводу содержания термина «неологизм» и границ словарей новых слов существуют разные мнения. Мы здесь остановимся на одном частном вопросе, вопросе о необходимости разумных ограничений на помещение в неологические словари однотипных единиц, а ещё точнее - однотипных дефисных гибридных образований (РЯ-агентство, -акция, -заказ, -инструмент и под.; У1Р-хоромы; -шофёр, -этикет, -юрист и т.п.). Проанализированные выше издания, являющиеся словарями неологизмов, демонстрируют неодинаковые подходы. Так, наиболее последовательно описывает ряды ДГО с одним и тем же первым иноязычным компонентом «Словарь новейших иностранных слов» [9]: здесь даётся отдельная словарная статья на аббревиатуру и отдельная
- на первую часть сложносоставного слова, то есть Web и Web-.... В качестве самостоятельных лексем дефисные образования не приводятся - они перечисляются при заголовочном слове. Подобное решение позволяет включать в словарь большое количество однотипных лексем с вполне прозрачным значением, не перегружая словник.
В «Толковом словаре русского языка начала
XXI века» [7], при обязательной отдельной статье на иноязычную аббревиатуру, образующую сложносоставные слова (ОБ, БУБ, 1Т, РЯ, У1Р, Web), статья на первую часть ДГО приводится лишь для РЯ-... и У1Р-.... При этом каждое ДГО с перечисленными начальными компонентами выводится особой словарной статьёй с примерами. Достоинствами такого решения являются: 1) возможность приводить реальные текстовые иллюстрации для каждого ДГО, что в свою очередь позволяет видеть сочетаемость нового слова, а также некоторые его грамматические особенности; 2) отражение степени употребительности дефисных образований, поскольку самостоятельной словарной статьей даются лишь наиболее часто встречающиеся (не единичные) в печатных и электронных изданиях (ср. с [9], где частотность не так очевидна).
«Словарь аббревиатур иноязычного происхождения» [10] самостоятельными словарными
статьями дефисные образования не приводит, но включает цитатный материал с лексемами такого типа и обычно (не всегда) сопровождает толкование аббревиатуры нестандартизованным комментарием о вхождении в состав сложных слов.
Словарь «Новые слова и значения» [8], как уже было отмечено, стремится к компрессии и помещает в одну заголовочную строку русскоязычные сложносоставные слова и их варианты с англоязычным компонентом. Принятое авторами решение имеет как достоинства (отражение синонимии; показ связи с языком, поставляющим подобные новообразования в русский; экономия места), так и недостатки (затруднённый для неискушённого читателя поиск).
В подавляющем своем большинстве ДГО и их первые компоненты действительно терминологичны: ADSL (технология передачи данных), GSM (цифровой стандарт для мобильной связи), HDD (устройство для хранения информации на компьютере), HR (кадровая служба предприятия), LCD (разновидность жидкокристаллического дисплея), MP3 (формат цифрового кодирования информации), USB (технология передачи данных в вычислительной технике), Web (система доступа к документам, находящимся на разных компьютерах, подключённых к Интернету; всемирная паутина) и другие. Более приближенными к общеупотребительной сфере являются, пожалуй, следующие аббревиатуры: CD (компакт-диск), DVD (цифровой диск), SMS (короткое текстовое сообщение), DJ (диск-жокей), PR (связи с общественностью) и VIP (человек высокого положения). В общей сложности, по нашим данным и исходя из уже зафиксированного лексикографами материала, в русском языке насчитывается около пятидесяти англоязычных аббревиатур, преимущественно из компьютерной, технической и экономической сфер, которые входят в состав дефисных гибридных образований. То есть в настоящий момент количество активно употребляемых ДГО не настолько велико, чтобы образовать полноценный словарь терминов, пусть даже объединяющий специальную лексику сразу трёх отраслей.
Упомянутые особенности дефисных гибридных образований и связанные с этими особенностями затруднения при их лексикографическом описании, как мы понимаем, не влияют на само существование подобных единиц в русском языке. А языковые факты необходимо классифицировать, описывать и представлять всеобщему вниманию, что вполне успешно и проделали в течение последнего десятилетия по крайней мере шесть словарей. Вероятно, формат отдельного приложения, избранный большинством авторов-составителей, является на данный момент оптимальным для словарной разработки ДГО.
Список литературы
1. Друговейко-Должанская С. Слова-кентавры // Интернет-ресурс Gramma.ru.
2. Крысин Л.П. «О некоторых типах слов в русском языке: слова-кентавры» // Русский язык в школе. 2010. № 9. С. 76-80.
3. Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 75-76.
4. Горбов А.А. Топ-метод экспресс-номинации эконом-класса: о русских именных композитах с атрибутивным элементом в препозиции к вершине // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 2636.
5. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Изд-во «Фолио-пресс», 1998. 700 с.
6. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Изд-во «АСТ»: Изд-во «Астрель», 2001. 894 с.
7. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. / Под ред. Г.Н. Склярев-ской. М.: Изд-во «Эксмо», 2006. 1133 с.
8. Новые слова и значения. Словарь-справочник. (По материалам прессы и литературы 90-х годов XX века) / Отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 2009. Т. 1. 813 с.
9. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.). М.: Изд-во «АСТ: Астрель», 2009. 943 с.
10. Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М.: Изд-во «АСТ-ПРЕСС», 2009. 318 с.
ON LEXICOGRAPHIC REPRESENTATION OF COMPOUND WORDS WITH A FOREIGN-LANGUAGE COMPONENT
E.P. Snegova
The issue of adding compound words with a foreign language component into Russian dictionaries is discussed. The factors that complicate their lexicographical description as well as the ways of their representation in present-day dictionaries are analyzed.
Keywords: foreign language component, compound word, attributive-nominative group, abbreviation, lexicography, neologism, defining new words, dictionary entry.