УДК 81.374 Чэнь Хао
аспирант кафедры теории и методологии перевода высшей школы перевода Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; e-maiL: [email protected]
О КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ
«СОВЕТСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ»
В статье анализируется китайское издание «Советской исторической энциклопедии» (китайское название - «Энциклопедия всемирной истории», 1992), сыгравшей позитивную роль в развитии исторической науки КНР в условиях продолжающейся политики реформ и открытости и внесшей значимый вклад в формирование объективного и непредвзятого подхода к описанию исторических личностей, а также в переосмысление исторического материализма в Китае. Подробно рассматриваются значительные различия макро- и микроструктуры оригинала и перевода. Анализируются основные способы и принципы передачи исторических имен собственных и терминов. Определяются факторы, повлиявшие на выбор переводческих стратегий при трансляции исторических реалий на язык принимающей культуры.
Ключевые слова: историческая энциклопедия; китайская лексикография; сравнительный анализ; стратегия перевода; переводческая ономастика.
Chen Hao
PhD student of the Department of translation theory and methodoLogy of the SchooL of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; e-maiL: [email protected]
ABOUT THE CHINESE VERSION OF “SOVIET HISTORICAL ENCYCLOPEDIA”
The articLe anaLyzes the Chinese edition of the “Soviet historical encyclopedia” (Chinese name - “EncycLopedia of worLd history”, 1992), which pLayed a positive roLe in the deveLopment of historicaL science of China in the context of the ongoing poLicy of reform and openness and has made a significant contribution to the formation of an objective and unbiased approach to the description of historicaL figures, as weLL as in the rethinking of historicaL materiaLism in China. The significant differences between the macrostructure and microstructure of the originaL and the transLation are considered in detaiL. The basic methods and principLes of transLating historicaL proper names and terms are anaLyzed. The factors that influenced the choice of transLation strategies in the transLation of historicaL reaLities into the Language of the host cuLture are determined.
Key words: historicaL encycLopedia; Chinese Lexicography; comparative anaLysis; transLation strategy; transLation onomastics.
Введение
В второй половине XX в. в КНР переводилось большое количество советских энциклопедических изданий, в том числе «Большая советская энциклопедия» (1953-1955 гг. издания в Китае), «Строительство. Энциклопедия современной техники» (1983), «Философская энциклопедия» (1984), «Советская военная энциклопедия» (1986) и «Советский энциклопедический словарь» (1986) [Голубева-Монаткина, Чэнь Хао 2019, с. 205]. Несмотря на тематическое разнообразие вышедших ранее переводов советских энциклопедических изданий, собственно историческая тематика в них глубоко не затрагивалась, поэтому они не могли удовлетворить читателей, желающих получить углубленные сведения по историческим дисциплинам. Этот пробел была призвана восполнить опубликованная в 1992 г. в Китае
(Энциклопедия всемирной истории, далее - ЭВИ), являющаяся переводом «Советской исторической энциклопедии» (далее - СИЭ).
Основная часть
16-томная СИЭ, изданная государственным научным издательством «Советская Энциклопедия» совместно с Отделением исторических наук Академии наук СССР 1961-1976 гг. (гл. ред. Е. М. Жуков), являлась первой Энциклопедией всемирной истории в Советском Союзе. В ней содержится около 25 тыс. статей, при этом наиболее широкое и подробное освещение получили вопросы российской истории. Но, в отличие от других справочных изданий подобного рода, значительное внимание также уделяется странам Азии, Африки и Латинской Америки. Немало статей посвящено истории революционного и национально-освободительного движения в этих регионах. Помимо этого, широкое отражение получили теоретические аспекты истории, отдельные подробные статьи описывают различные исторические школы и направления советской и прогрессивной зарубежной исторической науки того времени.
Китайская однотомная версия (ЭВИ) стала
последним переводом энциклопедических изданий советского периода, она состоит из более чем 9000 словарных статей, что составляет в общей сложности 3 800 000 иероглифов. В работе над проектом участвовали более двухсот русистов из 15 высших учебных заведений Китая. Изначально планировались структурные изменения, а именно -тематический принцип организации словарных статей вместо
алфавитного. Предполагалось, что переводное издание будет состоять из девяти томов, каждый из которых будет посвящен одной теме (персоналии; государства; нации и народы, археология и религия; политика и законодательство; история и география; военное дело; общественные организация; научная литература; древние законы и нормы), поскольку организация материалов по тематическому принципу в китайской лексикографической традиции уже была опробована при издании таких энциклопедических проектов, как «Большая советская энциклопедия» и «Compton’s Encydopedia».Однако по разным причинам был издан только первый том, посвященный персоналиям. В то время как перед СИЭ стояла задача помочь читателям ориентироваться в ходе всемирно-исторического процесса с древнейших времен до наших дней и в огромных социальных изменениях, происходящих в современную эпоху, в (ЭВИ) на первый план
выходит совсем другая задача: восполнить пробелы в отношении персоналий, особенно деятелей российской истории. В этом отношении (ЭВИ) до сих пор не потеряла своей актуальности и остается полезным источником для исследовательской работы в данном направлении.
При переводе китайская сторона изменила название
f4^^”» 1992, с. 1] ввиду того, что в содержание
оригинала были включены материалы и исторические документы, касающиеся различных стран мира, было принято решение переименовать переводное издание в «Энциклопедию всемирной истории». Стоит отметить, что если бы оставили буквальный перевод названия издания, то на китайском языке оно воспринималось бы как издание, посвященное исключительно советской истории.
Важной особенностью этого проекта является то, что перевод был частичным: 1) из 16-томной СИЭ в однотомную
(ЭВИ) вошли исключительно персоналии, и именно биографические материалы представляли наибольший интерес для китайских читателей того периода; 2) словарные статьи, посвященные Китаю, были полностью исключены, поскольку для китайского читателя они были малоинформативны.
В китайском издании отмечается несовпадение позиций редакции по отдельным историческим вопросам, но в то же время проявляется максимальное уважение к оригиналу. В предисловии говорится:
[Й#Й^Ш4^ 1992, с. 1].
...что касается границ стран мира, спорных территорий, исторического развития, политических взглядов и т. д., то, чтобы читатели могли понять содержание оригинала, был осуществлен перевод, который полностью соответствует оригиналу, редакция просит читателей обратить на это внимание.
В СИЭ (на примере первого тома) есть разделы «От редакции» (с. 9-12), «Список основных сокращений» (с. 13-18), «Оформление библиографии» (с. 19-24), «Словарные статьи» (с. 25-1024), «Список карт» (с. 1023-1024), а в (ЭВИ) - разделы
«ЖШ^ЖМШВД» «Предисловие китайской переводной версии» (с. 1), отсутствуют «Список основных сокращений» и «Оформление библиографии», но добавлен «М@^» (Указатель слов по пиньинь1) (с. 1-96), «Ш^» Словарные статьи (с. 1-1519), в отличие от СИЭ в конце отсутствует «Список карт».
В оформлении СИЭ заметной особенностью является то, что нумеруется не страница, а каждая колонка на странице. На каждой странице содержится две колонки текста, таким образом на одной странице присутствуют два номера страниц: четной и нечетной. А в «Щ^ M^Wf4^^» (ЭВИ) используется не сплошная нумерация страниц, а отдельная нумерация в каждом разделе, что характерно для китайской лексикографической литературы, но не принято в России. Кроме того, при оформлении обоих изданий используются колонтитулы, которые «как поисковый инструмент нужны в первую очередь в справочных изданиях и в изданиях других видов, к которым будут постоянно обращаться за справками или выборочного чтения» [Мильчин, Чельцова 1998, с. 446], выполняют информационно-ориентирующую задачу. В СИЭ рубрикационный скользящий колонтитул состоит из первой и последней заголовочной единицы на данной странице (ГРЕДЕСКУЛ-ГРЕКОВ), а в «Й^Ш^Ш4^^» (ЭВИ) также используются колонтитулы на русском языке, так как все словарные статьи открываются антропонимом на русском языке.
1 Пиньинь (или китайский фонетический алфавит) - принятая в КНР и получившая международное распространение система записи слов китайского языка буквами латинского алфавита [Концевич 2008, с. 708].
При всех изменениях в макроструктуре «Ж^М^Ж^4Ж^» (ЭВИ) был сохранен алфавитный порядок русского языка для расположения статей. В условиях китайской иероглифической письменности это означало необходимость обращаться к специальному индексу каждый раз при поиске соответствующего слова. Поэтому перед разделом «Словарные статьи» был добавлен «Указатель слов по пи-ньинь». Необходимость использования указателя для поиска нужного слова, конечно, создавала дополнительные неудобства в процессе пользования изданием.
Таким образом, на уровне макроструктуры в рассматриваемых проектах наблюдаются следующие несовпадения: 1) переименование «Советской исторической энциклопедии» в «Энциклопедию всемирной истории»; 2) отбор словарных статей по тематическому принципу (включены только персоналии, но исключены статьи, посвященные китайским историческим деятелям); 3) некоторые расхождения в приложениях, связанные с общей концепции издания и языковыми особенностями.
Что касается микроструктуры рассматриваемых изданий, то поскольку в «Ж^М^Ж^4Ж^» (ЭВИ) все словарные статьи посвящены конкретным личностям, в качестве заголовочных единиц выступают только антропонимы, например:
ЭРНСТ Николай Львович [22.Щ4.Х).1889-20.ШЛ956] - сов. археолог и историк. Окончил Берлинский ун-т (1911). Был науч. сотрудником Центр. музея Крыма и проф. (с 1920) осн. в 1918 Крымского гос. ун-та. С 1921 г. вел археол. раскопки в различных р-нах Крыма, исследуя памятники от времени палеолита до средневековья.
Соч.: Бахчисарайский Ханский дворец и архитектор вел. кн. Ивана III Фрязин Алевиз Новый, «Изв. Таврического об-ва истории, археологии и этнографии», т. 2 (59), Симферополь, 1928; Летопись археологических раскопок и разведок в Крыму за 10 лет (1921-1930), там же, т. 4, 1931; Люди ледникового периода в Крыму, [Симферополь], 1930» [Советская историческая энциклопедия 1976, т. 16, с. 589].
ЭРНСТ Николай Львович ЙМЖМЖЙ'ЙШШ (1889Й9
^220(10^40) - 1956 Ж 3 И 20 0) ШШ^ЖЖЖ^ШЖЖЖо ЖЖЖЙЙЖЖ (19ПЖ)о^(ШЖЖШЖШШШШЖт,1920 ЖМ0ШЖЖЖЖЖЖЖ (1918ЖЙЖ) ШШо 1921ЖМЖЖЖЖ
[ЖЖЖЖЖЙЖЖ 1992, с. 1490]. (Перевод досл.)
В обеих энциклопедиях даются заголовочные единицы на русском языке полужирным шрифтом (ЭРНСТ), в «Л^МЛА^4ЛЛ» (ЭВИ) после русской заголовочной единицы дается китайский эквивалент (МЖ^4). Далее следуют пометы с датой рождения и смерти в соответствии с современной системой исчисления времени - по григорианскому календарю, для этого в СИЭ используются квадратные скобки, например: [22.IX.1889 - 20.Ш.1956], а в «»ШЛШ4ЛЛ» (ЭВИ) -круглые скобки, например: (1889^9022 0 - 1956^3Л 20 0). При указании даты по старому русскому календарю в СИЭ используются круглые скобки, например (4.X), а в СИЭ - специальный вид фигурных скобок. Затем в обоих вариантах приводится толкование, включающее сведения о роде деятельности, развернутые хронологии, анализ влияния на общество того времени. В СИЭ словарные статьи также дополняются различными справочными материалами, такими как статистические таблицы, исторические, политические, этнографические карты, диаграммы и иллюстрации, но в «Л^МЛА^4ЛЛ» (ЭВИ) эти материалы не вошли. Также в «Л^МЛА^4ЛЛ» (ЭВИ) опущены библиографии.
Далее рассмотрим систему ссылок и лексикографические пометы на примере ОСКАР / ^^Л:
ОСКАР (Oskar). В Швеции и Норвегии: О. I (4.VII.1799-8.VII.1859) -король [1844-59] Швеции и Норвегии; был одним из лидеров движения скандинавизма в сер. 19 в. Фактически был отстранен от дел с 1857 г. в связи с болезнью (в сент. 1857 было введено регентство сына О. I -принца Карла - позднее Карла XV). О. I был одним из инициаторов проведения антирус. политики Швеции в период Крымской войны 18531856.
Лит.: Hallendorff C., Oscar I, Napoleon och Nikolaus, Stockh., 1918; Palmstierna C. F., Sverige, Ryssland och England 1833-1855, Stockh., 1932 [Советская ... 1967, т. 10, с. 644].
ОСКАР (Oskar) Л^Л О.Ш Л^Л (1799 704
0 - 185907080) ЗздАЛМЭЛ(1844-18590);А19ЛЛЛЛ?0
1857ЛЛа«Л±Л|0ЙЛ(1857
090йлдал-ллл--яллл--лА#Аялллл®й)о
Л^Л—ЛА1853-18560ЛЖЛЛЙ4Л (Крымская война 1853-1856)
МВ0ЛЛЛЛШШЛЛЛЛАЛ-1 [ЛЛЛЛАЛЛЛ 1992, с. 921].
1 Перевод досл. - Прим. авт.
В обоих вариантах даются сведения о времени правления, в СИЭ используются квадратные скобки, например, [1844-59], а в
(ЭВИ) - специальный вид фигурных скобок. В обоих изданиях применяется система ссылок: в русской версии название статьи, на которую дается ссылка, набирается курсивом, например, Крымской войны 1853-1856, а в китайской версии, в отличие от русской, название статьи, на которую дается ссылка, показывается русским оригиналом в круглых скобках курсивом. Поскольку данную словарную статью планировали включить в другой том переводного издания, ссылка также оформлена как в СИЭ. Но так как остальные тома не были изданы, оформление курсивом во всех случаях помимо персоналий не имеет значения ссылки. Поскольку «существенную роль в энциклопедических словарях играют так называемые отсылочные статьи (отнесение читателя от одной словарной статьи к другой), которые расширяют объем информации в энциклопедии, показывают взаимосвязь и взаимозависимость явлений , понятий и т. п.» [Дуби-чинский 2009, с. 75], такое смешение доставляло некоторое неудобство читателю при получении нужной информации.
Сопоставление словарных статей обнаруживает следующие особенности в микроструктуре (ЭВИ): 1) заголо-
вочные единицы отображаются на русском языке; 2) не включены статистические таблицы, исторические, политические, этнографические карты, диаграммы и иллюстрации, библиографии, источники, работы и произведения человека, за исключением наиболее важных, упомянутых непосредственно в биографии; 3) используется специальный вид фигурных скобок для указания дат по старому русскому календарю и периодов правления; 4) не функционируют отсылки на исторические события, сохраняется только их название на русском языке.
Что касается перевода отдельных имен собственных и терминов, то в большинстве случаев он не представлял больших трудностей, потому что ко времени появления рассматриваемого китайского издания уже сложилась устойчивая традиция передачи исторических реалий. Тем не менее при передаче менее распространенных антропонимов, топонимов и терминов для лексических трансформаций, необходимо было подбирать переводческие приемы (транслитерация, калькирование, переводческий комментарий), наиболее точно отражающие специфику данной области лексики.
Анализ транслитераций в китайском издании показывает, что к топонимам и собственным именам, которые по особым историческим причинам имеют название на китайском языке, при осуществлении транслитерации добавлено оригинальное название на китайском языке. Например:
Владивосток - ЙЙШМЖЙЙ (Ш#Ш,
Хабаровск - ВпЕ^МЖЙ ШМ),
Благовещенск - ЙЙЙШЙЖЙ ;
Джозеф Нидэм - (^^М),
Перл Бак - ЙЙ*ЕЙ (ШШ"Ш),
Эндикотт Джеймс - ,
Джон Кинг Фэрбэнк - (ЙЙШ),
Джонатан Спенс - (Мйй).
Если в состав русского имени входит прозвище, то оно переводится соответствующим китайским эквивалентом:
Владимир Андреевич Храбрый - (Mi),
Иван Грозный - ЙЙШЙ,
Иоанн Безземельный -Константин Великий - ^ЙЙЙМЙ.
В этих примерах слова «храбрый», «грозный», «безземельный» и «великий» переводятся, а не транслитерируются. Также при переводе необходимо отличать прозвища от фамилии в форме имени прилагательного, например: в «Демьян Бедный» «Бедный» является фамилией и поэтому транслитерируется - ^ШЙ, а не переводится как ЙМЙ - бедный. Это свидетельствует о том, что без лингвокультурного знания невозможно правильно выбрать адекватный прием перевода. К псевдонимам применяется как перевод, так и транслитерация, например, псевдонимы Веры Засулич «Старшая сестра», «Тетка» переводятся их эквивалентами как Mffl и М^, а псевдоним Алексея Пешкова «Горький» передается способом транслитерации как МЙй. Многозначные термины транслитерируются, например:
«имам» 1) титул верховного правителя или лицо, имеющее такой титул; 2) верховный глава мусульман-шиитов; 3) настоятель мечети или главный мулла’ - ;
«Рада» 1) народные собрания и советы представителей; 2) органы государственной власти в Белоруссии, на Украине в 1917-1918; 3) Совет на Украине’ - ЙЙ.
При транслитерации исторических терминов обязательна установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты, содержащейся в нем информации. Например, большевики переведено как а меньшевики - ЖЖШЖ,
аллах (в арабском языке Бог) - $Й, сахаба (сподвижники пророка Мухаммада) - ^Р^Е, советы (представительные органы) - ШШШ, Шакьямуни (пробужденный мудрец из рода Шакья) - ШШ^&.
В китайском языке одним из ведущих способов образования новых слов является, как известно, калькирование. «Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические» [Горелов 1984, с. 146]. При структурном калькировании заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания. Например:
общенародное государство - i^H^: общенародное ‘iK’ + государство ‘ИЖ’;
социалистическое соревнование - SiiiSft: социалистическое ‘Siii’ + соревнование ‘й^’;
мирное сосуществование - fPi^S: мирное SPi’ + сосуществование ‘^S’;
пятилетний план - iiiS: пятилетний ‘Ж^-’ + план ‘iS’; коммунизм - ^Sii: комму ‘iS’ + низм ‘ii’.
При этимологическом калькировании раскрывается смысловое содержание иностранного слова, которое подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Для понимания исторических терминов необходимо владение фоновыми знаниями, специфическими для каждой культуры. Например: ансары - ^i ‘помощники’; мухаджир - Si ‘совершивший переселение’; сунна - ЖЖ ‘священный обычай, пример’; апостолы - ‘посол, посланник’;
Евангелие - ‘книга благая весть’.
Что касается переводческого комментария, который считается одним из типов вспомогательного текста, то он используется тогда, когда для передачи информации энциклопедического характера необходимо пояснить транскрибированные реалии, неизвестные китайскому читателю. В китайской переводной лексикографии широко используется прием перевода, при котором осуществляется перенос
информации из толкований непосредственно в состав самого слова. Например:
Габсбурги - - династия Габсбурги, добавлено сло-
во династия;
Биг-Бен - - колокол Биг-Бен, добавлено слово - колокол;
Коран - - священная книга Коран, добавлено слово свя-
щенная книга;
«Искра» - «^М»М - еженедельник «Искра», добавлено слово еженедельник;
Аврора - - крейсер Аврора, добавлено слово
крейсер;
Олимп - - гора Олимп, добавлено слово гора.
Анализ показывает, что добавленное слово часто выступает в функции детерминанта родовидовых отношений (династия, колокол, священная книга, еженедельник, крейсер, гора). Переводческий комментарий при этом выполняет функцию классифицирующего элемента и осуществляется простым примыканием одного компонента к другому, тем самым создаются новые слова и словосочетания. В научной литературе указывается, что иностранные лексические единицы только в результате переоформления могли прочно войти в китайский язык [Семенас 2005, с. 211], а необходимость лексических добавлений в тексте перевода объясняется «формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в ИЯ» [Бархударов 2019, с. 221].
Из-за того, что в данном издании в основном переводились антропонимы и топонимы, перевод чаще смещен от более распространенного в китайском калькировании в сторону транслитерации, в которой наиболее полное выражение получает стратегия форенизации для передачи культурно-специфических элементов максимально близко к исходной лексической единице. Использование переводческого комментария, с другой стороны, ярко демонстрирует стратегию доместикации, приближающей перевод к нормам принимающей культуры. А калькирование совмещает эти стратегии в одном переводе. Гибкое использование этих стратегий и приемов позволяет вводить самые разнообразные иностранные слова в китайский язык, так как длительная и насыщенная культурно-цивилизационная эволюция китайского этноса создала многоуровневую и многомерную семиотическую основу для ассимиляции [Готлиб, Доркин 2014].
Анализ показывает, что главным принципом перевода антропонимов, топонимов и исторических реалий в (ЭВИ)
является использование устоявшихся исторических наименований, которые должны соответствовать существующим образцам, зафиксированным в соответствующих справочниках и словарях. Большая часть имен собственных и терминов уже вошла в переводческую практику, и во избежание непонимания воспроизводятся привычные переводы, даже если они не вполне соответствуют более новым нормам, например: эпоха в истории культуры Европы «Возрождение» переводится в согласии с узусом как - возрождение лите-
ратуры и искусства; антигитлеровская коалиция как НЙШЖНШ. -антифашистская коалиция; протестантизм ШШ - новая религия. Следует отметить, что ради устойчивости написаний сохраняются даже ошибочные варианты, и «во всяком случае у читателя переводного произведения не должно возникнуть представления, что речь идет о каком-то ином явлении» [Гарбовский 2016, с. 241].
В связи с тем, что в СИЭ содержится достаточно большое количество статей, касающихся всемирной истории, неизбежно возникали проблемы перевода антропонимов и топонимов, заимствованных из третьего языка. В СИЭ эти слова переводятся на русский язык, а при составлении (ЭВИ) следовало найти оригиналь-
ную форму имени в том языке, где оно появилось, и переводить с иного языка, руководствуясь традициями передачи форм имен собственных, сложившимся в практике китайской ономастики. Необходимо учитывать, что по отношению к иностранным именам собственным важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем, тем острее стоит этот вопрос. Например, слово «Венера» переводится посредством транслитерации не с русского, а с латинского языка Venus, «Вэйнасы» (ЩЩШ); японские имена собственные в китайском языке передаются теми же иероглифами, что и в Японии, но читаются по-китайски, поэтому русский вариант слова и китайский вариант слова совсем по-разному произносятся, японское слово «Овари» по-китайски произносится как Вэйчжанго (Щ^И). Подобные проблемы касаются других языков, таких как корейского и вьетнамского.
В отношении перевода китайских имен приходится следовать за историческим контекстом. В качестве типичного примера можно
привести имя военного и политического деятеля Китая «Чан
Кайши». В данном случае необходимо учитывать, что, во-первых, «в настоящее время языковая ситуация в КНР представлена национальным китайский языком (путунхуа) и большим количеством диалектов, отличающихся друг от друга фонетически, лексически и грамматически» [Янкивер 1987, с. 8], и произношение данного собственного имени записано из кантонского диалекта (одна из главных диалектных групп китайского языка), сильно отличающегося от произношения в нормативном китайском языке; во-вторых, данное имя было переведено на русский язык устаревшей транскрипционной системой Уэйда - Джайлза, так как «основной, самой распространенной вплоть до 1970-х гг. системой записи китайских слов в словарях и текстах на английском языке была система Уэйда - Джайлса (Wade -Giles Romanisation)» [Завьялова 2014, с. 251]. По современной норме это имя следовало бы транскрибировать как «Цзян Цзеши», но историческая традиция остановилась на «Чан Кайши». Такие примеры часто наблюдаются в переводе китайских имен, например имя революционера Сунь Ятсен ШФШ сейчас записали бы как Сунь Чжуншань, а имя писателя Лу Сюнь как Лу Синь.
При переводе исторических терминов наблюдается сильное расхождение в связи с языковыми особенностями, использование устоявшихся исторических наименований приводит к тому, что один и тот же термин может переводиться на китайский язык по-разному. Например:
в европейской истории «Великое княжество Литовское» переведено как ‘Ш^ЙШШН’;
в индийской истории «княжество Джамму и Кашмир» переведено
как
в японской истории «княжество Тёсю» переведено как ‘Ш^'Н^’;
в китайской истории «удельное княжество Цинь» переведено как ‘ШИ’, т. е. термин «княжество» в контексте имеет четыре разных вариантов перевода (ШИ, И), зависит от ареала нахожде-
ния данной территории.
Заключение
Итак, китайская версия «Советской исторической энциклопедии» прекрасно справилась со своей задачей приобщить китайского читателя к более широкому кругу культурных традиций и углубить его
знакомство с национальной идентичностью, гражданскими, патриотическими идеалами и ценностями советских народов и народов всего мира. Наблюдаемые значительные расхождения в макро- и микроструктуре оригинала и перевода оказываются необходимыми ввиду частичного перевода, с одной стороны, и существенных языковых, культурных различий и особенностей лексикографических традиций -с другой. При передаче информации энциклопедического характера и исторических реалий в (ЭВИ) гибко использу-
ются разные приемы перевода. При выборе конкретного приема перевода приоритет обычно отдается узусу и общепринятым нормам передачи терминов. Инициатива переводчика может распространяться лишь на передачу встречающихся впервые или редко употребляемых имен собственных и исторических терминов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2019. 240 с.
Гарбовский Н. К. О переводе. М. : ФОРУМ, 2016. 752 с. Голубева-Монаткина Н. И., Чэнь Хао. Русская лексикография в современном Китае // Русский язык: исторические судьбы и современность: VI Международный конгресс исследователей русского языка : Тр. и материалы / под общ. ред. М. Л. Ремнёвой и О. В. Кукушкиной. М. : Изд-во Московского университета, 2019. С. 205.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М. : Просвещение, 1984. 216 с. Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. Т. XLIV.
Ч. 2. М. : ИВ РАН, 2014. С. 836-841.
Дубичинский В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2009. 432 с.
Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. 2-е изд. М. : Восточная книга, 2014. 320 с.
Концевич Л.Р. Пиньинь // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность / гл. ред. М. Л. Титаренко ; РАН. Институт Дальнего Востока. М. : Восточная литература, 2008. С. 708-710.
Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М. : Олимп : ACT, 1998. 685 с.
Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М. : Восток-Запад, 2005. 310 с. Советская историческая энциклопедия : в 16 т. / гл. ред. Е. М. Жуков. М. : Советская энциклопедия, 1961-1976.
Янкивер С. Б. Гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка. М. : Наука, 1987. 108 с.
4ЬЖ: 1992, 1519Ж / Энциклопедия все-
мирной истории. Пекин : Коммерческая Пресса, 1992. 1519 с.
REFERENCES
Barhudarov L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. M. : Lenand, 2019. 240 s.
Garbovskij N. K. O perevode. M. : FORUM, 2016. 752 s.
Golubeva-Monatkina N. I., Chjen'Hao. Russkaja leksikografija v sovremennom Kitae // Russkijjazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': VI Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka : Tr. i materialy / pod obshh. red. M. L. Remnjovoj i O. V. Kukushkinoj. M. : Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2019. S. 205.
Gorelov VI. Leksikologija kitajskogo jazyka. M. : Prosveshhenie, 1984. 216 s.
Gotlib O. M., Dorkina Ju. V O perevode bibleizmov na kitajskij jazyk i ih jetnokul'turnoj adaptacii // Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae. T. XLIV. Ch. 2. M. : IV RAN, 2014. S. 836-841.
Dubichinskij V V Leksikografija russkogo jazyka : ucheb. posobie. M. : Flinta : Nauka, 2009. 432 s.
Zavjalova O. I. Bol'shoi mir kitaiskogo jazyka. 2-e izd. M. : Vostochnaja kniga, 2014. 320 s.
Koncevich L. R. Pin'in' // Duhovnaja kul'tura Kitaja: jenciklopedija v 5 t. T. 3. Literatura. Jazyk i pis'mennost' / gl. red. M. L. Titarenko ; RAN. /nstitut Dal'nego Vostoka. M. : Vostochnaja literatura, 2008. S. 708-710.
Mil'chin A. Je., Chel'cova L. K. Spravochnik izdatelja i avtora. M. : Olimp : ACT, 1998. 685 s.
Semenas A.L. Leksika kitajskogo jazyka. M. : Vostok-Zapad, 2005. 310 s.
Sovetskaja istoricheskaja jenciklopedija : v 16 t. / gl. red. E. M. Zhukov. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1961-1976.
Jankiver S. B. Guanchzhouskij (kantonskij) dialekt kitajskogo jazyka. M. : Nauka, 1987. 108 s.
4ЬЖ: 1992, 1519Ж/Jenciklopedija vsemirnoj
istorii. Pekin : Kommercheskaja Pressa, 1992. 1519 s.