имена, образованные от именований языческих богов, например: почитание бога Аполлона отразилось в именах Аполлинарий, Аполлоний, почитание Афины отразилось в имени Афиноген, почитание Артемиды связано с именем Артемий. Почитание Диониса, Деметры, Геракла реализовалось в именах Дионисий, Демитрий, Ираклий. С именем самого главного бога Зевса связаны имена Зиновий, Зина, Зинаида, Зинон («рожденные Зевсом»).
Кроме таких божественных имен частотны были имена, данные по дню рождения ребёнка: Савватий - «рожденный в субботу»; по характеру поведения: Акакий - «не делающий зла», Акиндин - «безопасный», Агап - «любимый»; по наличию образования: Ксенофонт - «говорящий на чужом языке»; по внешнему виду: Пахомий - «широкоплечий».
Как видно, большинство имен отражают личные качества и обстоятельства жизни святых. Православный именник - это особая языковая культура, сформированная христианством. Из нескольких тысяч канонизированных святцами имен вошли в обращение несколько сотен, но только десятки имен стали общеупотребительными.
Для церкви все имена святых были значимы одинаково, однако люди, выбирая имя, оценивали его с точки зрения красоты, благозвучности. Если имя по своему звучанию совпадало с какими-либо эмоциональными или даже бранными словами, то оно не применялось. Поэтому в русском именнике не прижились мужские имена: Бастолимоний, Гавиний, Псой, Алгабдил, Теклагавварайат, Гад, Промах, женские имена: Асклипиодота, Плакилла, Рогатилла, Вата, Синклитикия, Просирия, Кридула и др.
Постепенно имя стало расцениваться как эстетическое явление. Не случайно «Справочник личных имен народов России» рекомендует следующее: «Имя дается человеку на всю жизнь, оно должно быть простым и в то же время красивым, но не вычурным. Оно должно хорошо сочетаться с отчеством. Если имя дается мальчику, надо помнить, что через некоторое время он вырастет и сам станет отцом и что от его имени необходимо будет образовать отчество».
Так на эстетическое восприятие имени влияет его происхождение.
Список использованной литературы: 1. Совершаева Л.Г. Из истории языческих имен //Роль науки в развитии общества: сборник статей Международной научно-практической конференции (20 декабря 2015 г., г. Казань). В 3 ч. Ч.3 Уфа: Аэтерна, 2015. С.190-192
© Павловская М.А., Совершаева Л.Г., 2016
УДК 811
М.А. Павловская
Магистрант 2 курса ВШСГНиМК САФУ, г. Архангельск, РФ.
Л.Г. Совершаева
Студент 6 курса ВШСГНиМК САФУ, г. Архангельск, РФ Научный руководитель: Т.М. Юдина Канд. филол. наук, доцент ВШСГНиМК САФУ, г. Архангельск, РФ
О «ГЕНУИННЫХ» КУЗНЕЧНЫХ ТЕРМИНАХ
Аннотация
В статье раскрыто понятие «генуинного» термина как «органического порождения конкретной терминологической среды», приведены примеры «генуинных» терминов кузнечного дела: молот, клещи, наковальня, домна, молотовище, тиски, зубило, гвоздильня, пробойник.
Ключевые слова «Генуинный» термин, кузнечное дело.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
«Кузнечный промысел является по времени своего возникновения старейшим из всех металлических кустарных производств, наиболее распространенным в территориальном отношении, но в то же время и наименее прогрессирующим в отношении техники производства» [1,с.309]. Поэтому многие кузнечные инструменты, получившие названия еще в древнерусский и старорусский периоды, сохранились в кузнечном деле до сих пор и функционируют без изменения названия в современной терминологии.
Исследователь Т.М.Юдина проследила историю формирования и функционирования общерусских терминов кузнечного дела. Например, в ЛСГ «Названия кузнечного оборудования, металлообрабатывающих инструментов и их частей» выделяется группа терминов, которые возникли с самого начала в недрах кузнечной терминологии: молот, клещи, наковальня, домна, молотовище, тиски, зубило, гвоздильня, пробойник и др. [2]. Такие «органические порождения конкретной терминологической среды» О.Н.Трубачев называет «генуинными» терминами [1,с.385, 391].
Приведем примеры. «В документах Олонецких заводов конца XVII - начала XVIII вв. общеславянская по своему происхождению лексема молот (ст.-сл. млатъ; образована от основы *mol - из молоть с суф. -тъ; имеет соответствия во всех славянских языках - [1, с. 357] фиксируется в двух значениях: 1)«ручной инструмент в виде металлического бруска с рукояткой, служивший для ковки металлов»; 2) «механизм, машина ударного действия для обработки металлов» [2, с. 110]. Отметим, что термин молот «ручной инструмент для ковки металлов» впервые отмечается в русской письменности с 1578 г., а деминутив молоток - с 1551 г. Оба слова функционируют без территориальных ограничений» [2, с. 110].
«С начала XVII в. в олонецкой письменности фиксируется лексема наковальня «четырехгранная железная опора, на которой производится ковка металла». В документах наблюдается несколько грамматических вариантов, а именно: в форме среднего рода отмечены наковално (с 1608), наковалье (с 1670), наиболее же частотен термин в форме женского рода наковалня (с 1672), наковална (1727). Следствием такой широкой вариантности были колебания в роде данного термина» [2, с. 112]. Этимология слова наковальня детально исследована О.Н.Трубачевым [1, с. 348 - 357]. Лексема наковальня — «снаряд, на котором куют»— «характеризуется общеславянским распространением» [1, с. 348]. Т.М. Юдина отмечает, что «лексема наковальня (наковалня, наковална) имела общерусский характер. Вариант наковално отмечается преимущественно в севернорусской и центральной письменности. Наковалье же фиксируется лишь в севернорусских памятниках. Наковалье сохранилось в современных тверских, псковских и ленинградских говорах» [2, с. 112].
Еще примеры «генуинных» терминов. «Собственно русское слово зубило в значении «ручной инструмент для рассечки железа» известно в письменности с середины XVI в. С XVII века частотна лексема гвоздильня «инструмент в виде железного бруска с отверстиями для ковки шляпок гвоздей» [2, с. 114].
Интересны «термины мех, стул (наковальни), нос (молота, наковальни), которые образовались на основе развития специального терминологического значения у общеупотребительных слов», способом семантической деривации. [2, с. 115]. Этимология термина мех «кузнечный мех» исследована О.Н.Трубачевым» [1, с. 377]. Т.М.Юдина в статье «Микросистема названий кузнечных мехов в горнозаводской терминологии XVIII века» раскрывает семантику термина: «в древнерусской письменности общеславянская лексема мех имела ряд значений, среди них первичным является «шкура животного, мех» -XI в. Поскольку первоначальные приспособления для нагнетания воздуха делались также из шкур, отсюда формируется значение «кузнечные мехи». Лексема мех «кузнечный мех» известна с XII в. [3, с. 117]. «Гипероним мех восходит к древнерусскому (общевосточнославянскому) языку. Варианты... возникают последовательно: мехи - в среднерусский период, меха - в преднациональный. В большинстве своем термины имели общерусское распространение» [3, с. 118].
Так кузнечная терминология формировалась средствами родного языка.
Список использованной литературы:
1 Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции. М.: Наука, 1966. С. 309-391.
2 Юдина Т.М. Системные отношения терминов в ЛСГ «Названия горнозаводского оборудования, инструментов и их частей в терминологии начала XVIII века» // Вестник Поморского университета.
Архангельск: ПГУ, 2010. Серия «Гуманитарные и социальные науки» В.2. С.109-116.
3 Юдина Т.М. Микросистема названий кузнечных мехов в горнозаводской терминологии ХУШ века // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал № 3. Киров: ВятГГУ, 2015.С. 117-120.
© Павловская М.А., Совершаева Л.Г., 2016
УДК 81
О. Ю. Подмарькова
Студентка II курса факультета БиВМ г. Самара, Российской Федерации Н.В. Чигина К.п.н. доцент Самарская ГСХА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресат в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a саЪ>(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; "а carry coals to Newcastle» (дословно: "возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности).
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословицы пишутся простым народным языком, часто обладают рифмой и ритмом.
Например: Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду.
Small rain lays great dust. Мал золотник, да дорог.
Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски, просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. Самостоятельно не употребляется.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: 1. The glass is always greener on the other side of the fence.Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы - эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is