УДК 811. 512.157 Л. М. Готовцева
О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОМОНИМАХ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
В настоящее время учение об омонимии - сложная многоаспектная проблема. Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк. Так, омонимия фразеологизмов изучается в тесной связи с проблемами семасиологии, лексикологии и лексикографии, где большое количество нерешенных вопросов. Это такие вопросы, как разграничение полисемии и омонимии, отграничение фразеологических омонимов от омоформ, омофонов и омографов, изучение путей образования фразеологических омонимов, их типология, решение принципов подачи фразеологических омонимов в словарях. В данной работе исследуются омонимические отношения в фразеологических единицах якутского языка, описываются их структурные и семантические свойства. На основе опыта изучения фразеологических омонимов (ФО) в русистике мы попытаемся провести типологию фразеологических омонимов, рассмотрим способы образования фразеологических омонимов в якутском языке. Отбор омонимичных фразеологизмов якутского языка производился из лексикографических источников. При выявлении дифференциальных признаков фразеологических омонимов разных типов мы использовали сравнительно-сопоставительный метод. Определены таким образом следующие типы фразеологических омонимов: а) омонимичные фразеологизмы с одним категориальным значением; б) с разными категориальными значениями; в) стилистически однотипные и стилистически неоднотипные омонимы; г) омонимы одновременной соотнесенности и разновременной соотнесенности. Выявлены способы образования фразеологических омонимов в якутском языке: а) метафоризация разных переменных сочетаний слов; б) повторная метафоризация одного и того же переменного сочетания слов. В перспективе предстоит исследование вопроса разграничения полисемии и омонимии фразеологизмов якутского языка, решение вопроса подачи омонимов в словарях, изучение особенностей использования фразеологических омонимов якутского языка в речи.
Ключевые слова: якутский язык, фразеология, фразеологизм, семантика, структура, омоним, омонимические отношения, типы омонимов, способы образования.
L. M. Gotovtseva
About Phraseological Homonyms in the Yakut Language
Currently, the doctrine of homonyms - a complex multi-faceted problem. The range of issues related to homonymy, is very wide. Thus, homonymy phraseologisms studied in close connection with the problems semasiology, lexicology and lexicography, where a large number of unresolved issues. It is questions such as the distinction polysemy and homonymy, delimitation of phraseological homonyms omoform, homophones and homographs, studying education pathways phraseological homonyms, their typology, the decision of the principles of supply phraseological homonyms in dictionaries. In this paper we investigate the hom-onymous relations in phraseological units of the Yakut language, describes their structural and semantic properties. Based on the experience of studying phraseological homonyms in Russian studies, we try to carry out a typology of phraseological homonyms, consider methods of forming phraseological homonyms
ГОТОВцЕВА Лина Митрофановна - к. филол. н., с. н. с. Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. E-mail: [email protected]
GOTOVTSEVA Lina Mitrofanovna - Candidate of Philol. Sc., Senior Researcher, Lexicology of Yakut Language Department, Institute of Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Russian Academy of Science, Siberian Branch.
in the Yakut language. Tackling homonymous phraseologisms Yakut language was made of lexicographical sources. In identifying the distinctive features of phraseological homonyms of different types, we used comparative-comparative method. Thus determining the following types of phraseological homonyms: a) homonymous idioms with one categorical value; b) with different categorical values; c) stylistically the same type and style neodnotipnye homonyms; g) simultaneous correlation homonyms and Nonequal relat-edness. Identified methods of forming phraseological homonyms in the Yakut language: a) metaphorization different variable combinations of words; b) repeated metaphor of the same variable combinations of words. In the future, we will study the issue of differentiation of polysemy and homonymy phraseologisms Yakut language, decision on submission of homonyms in the dictionaries, the study features the use of phraseological homonyms Yakut language in speech.
Keywords: Yakut language, phraseology, idiom, semantics, structure, homonym homonymous relations, types of homonyms, the methods of education.
Введение
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (ФЕ), особенностями их функционирования. Многие вопросы семантики, в частности, омонимии изучаются с различных точек зрения. Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк. Так, омонимия ФЕ изучается в тесной связи с проблемами семасиологии, лексикологии и лексикографии, где большое количество нерешенных вопросов. Это такие вопросы, как разграничение полисемии и омонимии, отграничение фразеологических омонимов от омоформ, омофонов и омографов, изучение путей образования фразеологических омонимов, их типология.
На начальном этапе развития фразеологической науки фразеологическая омонимия рассматривалась исследователями с точки зрения соотношения ФЕ с ее прототипом: «Омонимичность фразеологизма и переменного сочетания слов очевидна: означающие одни и те же, означаемые абсолютно разные: заткнуть за пояс 'превзойти кого-либо в чем-либо' и заткнуть за пояс (рукавицу)» [1, с. 45]. Впервые попытка описания омонимических отношений внутри фразеологической системы была предпринята авторами «Фразеологического словаря русского языка». В нем было зафиксировано 4 пары омонимичных ФЕ. Составителями в разряд ФО отнесены структурно однотипные, неизменяемые, не имеющие вариантов и использующиеся в языке только в одной форме употребления единицы. Например, за глаза1. 1. заочно, в отсутствие кого-л. (говорить о нем что-л., смеяться над ним и т. п.); 2. не видя (купить, нанять и т. п.) - за глаза2 вполне, с избытком (хватить, достаточно и т. п.) [2]. «Словарь фразеологических омонимов современного русского языка» под редакцией Н. А. Павловой включает 868 фразеологических омонимов разных типов. Каждая словарная статья содержит толкование фразеологизма, тип категориального значения, грамматическую, стилистическую характеристики и т. д. Омонимами составители считают ФЕ, характеризующиеся тождеством структурной модели и компонентного состава, но имеющие несовмещающиеся значения [3]. В работах В. В. Виноградова [4], Н. А. Павловой [5-7], В. В. Истоминой [8, 9] и других исследуются вопросы, связанные с определением понятия фразеологических омонимов, выявлением их типов, описанием механизмов образования ФО.
В якутском языке омонимия фразеологических единиц не становилась предметом специального исследования. В монографии А. Г. Нелунова этой теме посвящен небольшой раздел «Омонимия фразеологических единиц», где он указывает, что фразеологическая омонимия в якутском языке мало развита [10]. С уточнением понятия фразеологической омонимии с более широким охватом фразеологического материала количество ФО может увеличиться. В якутском языке ФО возникают в основном двумя путями: 1) в результате
семантического развития, заключающегося в расширении значения одного выражения; 2) случайного совпадения двух ФЕ [10].
Так как сущность омонимии на фразеологическом и лексическом уровнях одна и та же, коснемся и работы Е. В. Семеновой по лексическим омонимам в современном якутском языке [11]. Автор рассматривает типы и виды омонимов якутского языка, разбив их на лексические, лексико-грамматические, чисто грамматические, синтаксические. Особый интерес вызывает раздел, где на богатом фактическом материале проанализированы полные лексические омонимы и неполные лексические омонимы (всего 380 единиц). В третьей главе прослеживаются пути образования омонимов в якутском языке. Указанные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы образования омонимов весьма убедительны.
В настоящей работе исследуются омонимические отношения в ФЕ якутского языка, описываются их структурные и семантические свойства. Научная значимость и важность изучения явления омонимии в якутском языке, практическая ценность результатов предопределили актуальность настоящей работы. Мы попытаемся провести типологию фразеологических омонимов якутского языка, рассмотрим способы их образования.
Отбор омонимичных ФЕ проводился по «Большому толковому словарю якутского языка» (БТСЯЯ) в 11 томах, «Якутско-русскому фразеологическому словарю» (ЯРФС) в двух томах. Всего выявлено 27 омонимических пар.
Мы относим к омонимичным фразеологизмам те единицы, которые, полностью совпадая в плане выражения (по лексическому составу и грамматической форме), имеют разные значения.
Типы фразеологических омонимов в якутском языке
Типология фразеологических омонимов у разных исследователей отличается: одни выделяют омонимы на основе совпадения ФЕ во всех формах употребления, другие
- совпадения лишь некоторых (вариантных) форм употребления, третьи в качестве дифференциальных свойств рассматривают семантико-грамматические свойства единиц [12]. М. И. Сидоренко относил к омонимичным те единицы, которые совпадают в исходной форме, имеют одинаковые грамматические свойства и различаются значением, и выделял следующие типы ФО: 1) гомогенные - гетерогенные; 2) полные (брать слово1 и брать слово 2)
- частичные под рукой (руками1) - под рукой (рукою2); 3) структурно равнообъемные (ни бе, ни ме, ни кукареку1 - ни бе, ни ме, ни кукареку2) - неравнообъемные (в голос1 - в <один>голос2); 4) синтаксически эквивалентные (за спиной1 кого, у кого, чьей - за спиной2 кого, у кого, чьей) - неэквивалентные (забегать вперед1 в чем - забегать вперед2 перед кем); 5) стилистически однотипные - стилистически разнотипные; 6) одновременной коррелятивности - разновременной коррелятивности; 7) двучленные - многочленные [13]. В «Словаре фразеологических омонимов современного русского языка» представлены омонимы следующих типов: а) омонимичные ФЕ с одним категориальным значением (без памяти1 призн. - без памяти2 призн.) и с разными категориальными значениями (без надобности1 призн. - без надобности2 кач.-обст.); б) полные, т. е. совпадающие во всех вариантах (на лету1 - на лету (с лету)2) [3].
Взяв за основу нашей классификации вышеназванные работы, мы выделяем в якутском языке следующие типы ФО:
а) омонимичные ФЕ с одним категориальным значением: тYhэн биэр I 'подвести, подкачать кого-л.'. Сэриигэ дубук-дабык туттан MYчЧYргэннээх кэмкэ тYhэн биэрбит саханы мин билбэтэ§им (Т. Сметанин). - 'Не встречал на войне якута, который струсил, подводил в решающий момент'; тYhэн биэр II 'поднажать, пуститься во весь дух'. О§олор Yлэлэрин эрдэ бYтэрээрилэр, вссв тYhэн биэрдилэр (Амма Аччыгыйа). - Дети еще поднажали, чтоб закончить работу пораньше; киhини билбэт буолбут I 'лежать без сознания (о больном)'. Ася Yс хонукка KYYскэ ыалдьыбыта, киЫни билбэт буола сытаттаабыта (ДьYвгэ
Ааныстыырап). - 'Ася болела три дня очень сильно, лежала без сознания'; киhини билбэт буолбут II 'важничать, зазнаваться, задирать нос. YчYгэй а§ай, Мэхээлэбит киhини билбэт буолбут дуу? (ЯРФС). - 'Что ж так Михаил сильно нос задрал?';
б) с разными категориальными значениями: иhэ ылыа^ынан (ыларынан) I 'до отвала, до пресыщения (наедаться)' нареч. - иhэ ылыа^ынан (ыларынан) II 'обильный, в высшей степени достаточный (о пище)' адъект.; Бэс Yврэтин иhим ыларынан, толору симимми-тим. («Хотугу Сулус»). - 'Наелся до отвала похлебкой из сосновой заболони'. В тексте ФЕ актуализируется в адвербиальном значении [Лука - кэргэнигэр] Эн дойдугар та§ыс. Манна [балыъ^а^а] эйигиннээ§эр ыраах ордук кврвллвр. Ас буолла§ына Лик ыларынан (М. До^ор-дуурап) [Лука - жене]. - 'Ты возвращайся домой. Здесь [в больнице] ухаживают хорошо. Еды хватает' (букв. еда обильна). В тексте реализовано адъективное значение ФЕ. Рассмотрим омонимические пары: кендей кехсе <эрэ> I разг. 'рассеянно, не сосредотачиваясь на главном, думая совершенно о другом'. (букв. <лишь> полая спина его) Нареч. - кендей кехсе <эрэ> II разг. 'остов, каркас чего-л., коробка здания'. Субст. (букв. <лишь> полая спина его). Тулааhынап сарсыарда, уутун ситэ астыбакка, лиэксийэлэргэ баран квкдвй квхсв эрэ олортообута. («Хотугу Сулус»). - 'Туласынов, не выспавшись, сидел утром на лекциях рассеянно'. В данном примере ФЕ выступает в роли обстоятельства образа действия. Вис-лоухов биригээдэтэ дьиэ квкдвй квхсYн эрэ туруорар. («Кыым»). - 'Бригада Вислоухова ставит только коробку здания'. В данном случае ФЕ выступает в роли дополнения;
в) в основе выделения стилистически однотипных и стилистически неоднотипных омонимов лежит однородность/неоднородность стилевой принадлежности и эмотивной окрашенности единиц. Стилистически однотипными из нашего материала являются фразеологические омонимы: тYhэн биэр I 'обманув чьи-л. ожидания, надежды, ставить в трудное положение кого-л.; подвести кого-л., подкачать'. Кинилэр даманы эЫгини тYhэн биэриэхтэрэ суо§а (ЯРФС). - И они вас не подведут; тYhэн биэр II 'поднажать, пуститься во весь дух'. Халлаан ардаары гынна. От Yлэтигэр тYhэн биэрик (ЯРФС). - 'Дождь собирается, поднажмите, соберите скошенную траву'. Стилистически неоднородные ФО. В омонимичной паре такыр тарбах I разг. 'неумелый, неискусный; не приспособленный ни к какому ремеслу' и такыр тарбах II 'скупой, скаредный' первая единица имеет стилистически сниженный оттенок по сравнению со второй. Бу такыр тарбах тикпитэ куhа§анын\ (СТСДТ). - 'Как же плохо сшил неумеха!' - О§онньор твhв оту биэрдэ? - Ол такыр тарбах арай эйиэхэ биэриэ, сороххо биэриэх быАыыта суох. (СТСДТ). - 'Сколько саней сена дал вам старик? Дождешься от этого скупого старика, может быть, тебе даст (сена), мне, похоже, не дает'. Такую же картину наблюдаем во второй омонимичной паре: хара^а суох I разг. 'чрезвычайно большой (обычно о расходах, затратах). «Атын сиргэ баран оттооhун харат суох дирик ороскуот», - диэтэ Яков. (М. До^ордуурап). - 'Косить сено в другом месте требует чрезвычайно большого расхода'; хара^а суох II 'наглый, беззастенчивый; бесцеремонный'. [Ааныс] хараъа суох халык албынтан, балыыртан ис-иЫттэн долгуйда (Г. Попов). - 'Анна возмутилась до глубины души от наглой, беззастенчивой лжи, вранья'. По нашим материалам наиболее распространенными являются стилистически однотипные омонимы;
г) с точки зрения времени образования выделяются омонимы одновременной соотнесенности и разновременной соотнесенности. Они выделяются на том основании, что между одними ФЕ отношение омонимичности синхронизированное, между другими - не синхронизированное. Например, единицы тыла суох ыыт I 'заставить замолчать кого-л. (острым словом, сильными аргументами)' и тыла суох ыыт II 'убить моментально кого-л. активно употребляются одновременно. Мин, хата, кинини, CYрэххэ табан тыла суох ыытыах этим, - диибин, туох баар вс санаабын тYмэн («Хотугу Сулус»). - 'Я бы убил его моментально, попав в самое сердце, - говорю я со всей злостью'. ФО суолга тYбэhэн I устар. 'приговором суда (быть обвиненным)' СYвhYHYуоран сиэн суолга тYбэhэн турардаах (СТСДТ). - 'Приговором суда он (был обвинен) за кражу рогатого скота'; суолга тYбэhэн II 'наткнувшись
на какой-то случай'. Мин кыра эрдэхпинэ маннык суолга тYбэhэн турардаахпын (СТСДТ). - 'Когда я был маленьким, со мной произошел такой случай'. В этой паре омонимов первый фразеологизм является устаревшим, второй - активного употребления.
Способы образования фразеологических омонимов в якутском языке
Данный вопрос является сложным и непосредственно связан с многозначностью ФЕ. Приемы разграничения полисемии и омонимии могут строиться на разных основаниях (например, разный результат семантического анализа значения ФЕ, учет лексико-грамма-тической принадлежности и др.), поэтому одни и те же единицы в разных работах квалифицируются по-разному. Так, в «Толковом словаре якутского языка» ФЕ илии тутус подается как двузначная: 1) 'здороваться с кем-л., приветствовать кого-л.'; 2) 'прощаться с кем-л. [14, с. 636], а в «Якутско-русском фразеологическом словаре» А. Г. Нелунова - как омонимичные ФЕ [15]. Алексей дьиэ иhинээ§и дьону кытта аа§а илии тутуhан дорооболоспута (Р. Кулаковскай). - 'Алексей, здороваясь, каждому из присутствующих пожал руку (букв. пожимать руку)'. [Аржаков уонна Алексей Елисеевич] илии тутуhан арахсыбыттара (Р. Кулаковскай). - [Аржаков и Алексей Елисеевич] прощаясь, крепко пожали друг другу руки. Аржаков... Алексей киирбитигэрутары хааман кэлэн илии тутуспута. (Р. Кулаков-скай). - 'Аржаков... пошел навстречу входящему Алексею, и они поздоровались за руку'. Данный фразеологизм квалифицирован нами как двузначный, фразеологические значения противопоставляются по какому-либо смысловому признаку (антонимичному) [16].
Проанализировав фразеологические омонимы современного русского языка, М. И. Сидоренко выделяет три способа: 1) метафоризация омонимичных переменных сочетаний слов; 2) повторная метафоризация одного и того же переменного сочетания слов; 3) семантическое расщепление многозначной ФЕ на две или более единицы [1].
ФО возникают путем метафоризации разных переменных сочетаний слов
Некоторые ученые называют этот способ случайным совпадением двух ФЕ. Фразеологические омонимы, как и лексические, могут возникать в результате случайного совпадения лексического состава и грамматической формы фразеологизмов [17, 10]. При этом различие образной структуры таких фразеологизмов-омонимов обусловлено различием того мотивирующего признака, который лёг в основу образа. Ср.: пустить петуха 'взять неверную ноту, сфальшивить при пении' (мотивирующий признак - звук) и пустить петуха 'поджечь' (мотивирующий признак - цвет); зелёная улица 'свободный путь' (цвет светофора) и зелёная улица 'наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России' (цвет прутьев из лозняка) и др. [17].
Рассмотрим омонимичные фразеологизмы якутского языка, образованные по этому способу. ФО илиигин уун I 'помогать, оказывать помощь кому-л. (букв. руки протянуть) и илиигин уун II 'сдаваться' (букв. руки поднять) образованы путем метафоризации разных переменных сочетаний слов. ФО илиигин уун I является калькой с русского языка, в русском языке существует ФЕ: протянуть руку (помощи) кому-л. 'помочь кому-л., оказавшемуся в затруднительной ситуации', что описывается как начальное действие рукой, типичное при спасении человека из воды, ямы и т. п., воспринимаемое как жест, обозначающий предложение помощи [18]. Сут дьылга ... кимтэн да квмв да, вйвбYл да ылбаккын. Эйиэхэ илиитин уунуох киhи баара квстYбэт. «Хотугу Сулус». - 'В голодное время ... ни от кого не ждешь помощи, поддержки. Не найдешь человека, который бы руку протянул'. Омонимичный фразеологизм илиигин уун II связан с жестом поднять руку. Илиигин уун! - диэбитинэн, саатын уун-утары туппутунан, Наhаар бандьыыкка ынан кэллэ (С. Омоллоон). 'Сдавайся! - сказав так, Назар подошел вплотную к бандиту с оружием в руках'. Таким образом, можно сказать, что в якутском языке данные ФО возникли путем метафоризации разных переменных сочетаний слов.
Существуют ФО айа^а суох I 'болтун, пустомеля; трепач' (букв. безо рта) и айа^а суох II 'теряющий аппетит при обилии продуктов питания'. Эти омонимы возникли благодаря
существованию разных значений лексемы айах. В «Большом Толковом Словаре якутского языка» данная лексема имеет 8 значений [19]. Из первого значения 'орган человека, животных и птиц для принятия пищи; рот, полость рта' возник айа^а суох I 'болтун, пустомеля; трепач' (букв. безо рта'). Кыыс ... мэнигэ, айат суот бэрт, кини да хомсомуол буолбута диэн. (Болот Боотур). - 'Девочка уж больно шаловлива, болтушка. Зачем ее в комсомол приняли'. 8-ое значение лексемы айах перен. 'пропитание, прокорм' послужило образной основой для айа^а суох II 'теряющий аппетит при обилии продуктов питания'. Аас киhи аска айат суох. - 'Изголодавшийся человек много не ест'. ФО, с нашей точки зрения, возникли независимо друг от друга и в разное время.
Омонимическая пара киhини билбэт буолбут I 'лежать без сознания (о больном)' и киИмии билбэт буолбут II 'важничать, зазнаваться, задирать нос' возникла в результате переосмысления разных переменных сочетаний слов или случайного совпадения двух ФЕ. Ася Yс хонукка KYYCкэ ыалдьыбыта, киЫни билбэт буола сытаттаабыта (ДьYвгэ Ааныстыырап). - 'Ася болела три дня очень сильно, лежала без сознания'. YчYгэй а§ай, Мэхээлэбит киЫни билбэт буолбут дуу? (ЯРФС). 'Что ж так Михаил сильно нос задрал?' Таким же способом возникли, на наш взгляд, ФО бь^а тус I 'прервать разговор кого-л. с кем-л'. и быИа тус II 'быстро и сильно похудеть'. Киhини CYгYH сакардыбаттар, быЛа тYhэ олороллор. (ТСЯЯ). - 'Мне не дают спокойно договорить, прерывают разговор'. КыАын олус быЛа тYспYт сылгылары YврYттэн арааран аЫтыкка киллэрэллэр («Хотугу Сулус»). -'Зимой сильно исхудавших лошадей отрывают от стада и кормят отдельно'. Таким образом, в этих единицах семантическая самостоятельность омонимов обеспечивается наличием в каждом из них отдельного смыслового центра, отсутствием общих элементов в их семантике, между их значениями трудно установить какие-либо связи.
Омонимы возникают путем повторной метаформзацмм одного м того же переменного сочетания слов
Рассмотрим ФЕ тыла суох ыыт I 'заставить замолчать кого-л. (острым словом, сильным аргументом). Мунньахха убайым барыларын тыла суох ыытта (БТСЯЯ). - 'На собрании брат мой заставил замолчать всех'. Омонимом этой единицы является тыла суох ыыт II 'убить моментально кого-л.'. А§ам тайа§ы тыла суох ыытта (БТСЯЯ). - 'Отец мой убил лося моментально'. В основе обеих ФЕ лежит один и тот же образ - внезапное замолкание. Первичным является переосмысление ФЕ со значением 'заставить замолчать кого-л.' Путем повторной метафоризации представляется возможным образование другой - тыла суох ыыт II 'убить моментально кого-л.' В омонимической паре кун-ый быатын тут I фольк. устар. 'молить, умолять кого-л. в состоянии страха, беспомощности' и кун-ый быатын тут II 'выходить из критически опасного положения' (букв. ухватиться за закрепы солнца и луны) внутренняя форма этих единиц затемнена. Вероятно, значение ФО, на основе которого образовалась единица кун-ый быатын тут I 'молить, умолять кого-л. в состоянии страха, беспомощности', связано с каким-то суеверным представлением или обрядом, т. е. экстралингвистическими факторами. На основе переосмысления этой единицы, как нам кажется, возник ФО кун-ый быатын тут II 'выходить из критически опасного положения'. Единицы возникли в разное время, на что указывает существующая помета в словаре фольк. устар. «Дьэ абыраа, ал§ас гыммыппыт», - дии-дии уолаттар, дьэ кун-ый быатын туталлар (СТДТ). - '«Спаси нас, мы так поступили по ошибке», - умоляли парни'. Таким способом образовались также омонимичные фразеологизмы: мах бэрдэрдэ I 'сразу замолчать от неожиданности'. Бары суоhар сонунтан мах бэрдэрбиттэр (И. Нуолур). -'Услышав страшную новость, все замолкли от неожиданности'; мах бэрдэрдэ II 'внезапно отбита охота к еде у кого-л.'. Ас элбэ§ин кврвн, хайдах эрэ мах бэрдэрэн хаалла (Айталын). - 'Когда он увидел стол со многими яствами, у него внезапно пропало желание есть'. Этот способ образования ФО в якутском языке оказался не столь продуктивным, как метафоризация разных переменных сочетаний или случайное совпадение двух единиц.
Расщепление многозначной ФЕ на две или более единицы. Исследователи указывают, что источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов [13, 12, 20]. В качестве ФО приводятся единицы, прилагать/приложить руку(-и) к чему-л.1 'быть причастным к чему-л. плохому, предосудительному'; прилагать/приложить руку(-и) к чему-л., кому 2 'основательно, серьезно заниматься/заняться чем-либо, кем-либо'; прилагать/приложить руку(-и) к чему, под чем 3 'подписать документ, бумагу'[12]. Однако в якутском языке мы не располагаем примерами, возникшими в результате распада фразеологической полисемии. Очень трудно установить, завершился ли процесс распада полисемии, приводящий к образованию фразеологизмов-омонимов.
Заключение
Описание фразеологической омонимии в якутском языке позволяет сделать вывод о том, что омонимия во фразеологии явление сложное, представленное разными типами отношений, имеющее свои способы образования. Определены таким образом следующие типы ФО: а) омонимичные ФЕ с одним категориальным значением; б) с разными категориальными значениями; в) стилистически однотипные и стилистически неоднотипные омонимы; г) омонимы одновременной соотнесенности и разновременной соотнесенности. Выявлены способы образования фразеологических омонимов в якутском языке: а) мета-форизация разных переменных сочетаний слов; б) повторная метафоризация одного и того же переменного сочетания слов. В якутском языке мы не обнаружили фразеологические омонимы, возникшие в результате распада фразеологической полисемии.
В перспективе предстоит исследование критериев разграничения полисемии и омонимии фразеологизмов якутского языка, решение вопроса подачи омонимов в словарях, изучение особенностей использования фразеологических омонимов якутского языка в речи.
Л и т е р а т у р а
1. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. - Л.: ЛГПИ, 1982. - 45 с.
2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1967.
- 543 с.
3. Словарь фразеологизмов омонимов современного русского языка / Под ред. Н. А. Павловой. -Омск: Изд-во Флинта, 2003. - 304 с.
4. Виноградов В. В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Высшая школа, 1977. - С. 288-294.
5. Павлова Н. А. Омонимичные фразеологизмы как объект лексикографического описания // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. - М.: Русский язык, 1988.
- С. 145-146.
6. Павлова Н. А. Омонимия в сфере фразеологии. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. - 292 с.
7. Павлова Н. А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: дисс.. . докт. филол. наук. - Омск, 1995. - 484 с.
8. Истомина В. В. О фразеологической полисемии и омонимии // Вопросы семантики фразеологических единиц. Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. - Новгород, 1971. - С. 139-144.
9. Истомина В. В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии // Проблемы русского фразообразования. - Тула: Тульск. гос. пед.ин-т, 1974. - С. 125-135.
10. Нелунов А. Г. Глагольная фразеология якутского языка. - Якутск: Кн. изд-во, 1981. - 125 с.
11. Семенова Е. В. Омонимы в современном якутском языке: автореф. дисс. канд. .филол.наук. -Якутск, 2013. - 24 с.
12. Платова Е. Н. Омонимия фразеологических единиц разных сфер употребления // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Аспирантские тетради.
- Спб., 2007. - N 18 (44). - С. 187-191.
13. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном
русском языке: автореф. дисс. докт. .. .филол.наук. - Л.,1986. - 32 с.
14. Толковый словарь якутского языка. / Под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2006.
- Т. III. - 844 с.
15. Якутско-русский фразеологический словарь. / Сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - Т.1. - 287 с.
16. Готовцева Л. М. Многозначные фразеологические единицы якутского языка // Вопросы филологических наук. - Тамбов, 2014. - № 9 (39), Часть 1.- С. 42-44.
17. Эмирова А. М. К вопросу о фразеологической омонимии // Избранные научные работы. К 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности. -Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - 366 с.
18. Фразеологический объяснительный словарь русского языка./ Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.
19. Толковый словарь якутского языка. / Под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004.
- Т. I. - 679 с.
20. Климова Е. Н. Омонимия и смежные с нею явления во фразеологии русского языка: автореф. дисс. канд. .филол.наук. - Иваново, 2012. - 22 с.
R e f e r e n c e s
1. Sidorenko M. I. Paradigmaticheskie otnosheniya frazeologicheskih edinic v sovremennom russkom yazyke. - L.: LGPI, 1982. - 45 s.
2. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka / Pod red. A. I. Molotkova. - M.: 1967.
3. Slovar' frazeologizmov omonimov sovremennogo russkogo yazyka / Pod red. N. A. Pavlovoj. - Omsk: Izd-vo Flinta, 2003. - 304 c.
4. Vinogradov V. V. Ob omonimii v russkoj leksikograficheskoj tradicii // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. - M., 1977. - S. 288-294.
5. Pavlova N. A. Omonimichnye frazeologizmy kak ob"ekt leksikograficheskogo opisaniya // Sovremennoe sostoyanie i tendencii razvitiya otechestvennoj leksikografii. - M.: Russkij yazyk, 1988. - S. 145-146.
6. Pavlova N. A. Omonimiya v sfere frazeologii. - Omsk: Izd-vo OmGPU, 1997. - 292 s.
7. Pavlova N. A. Omonimiya kak proyavlenie sistemnyh semanticheskih otnoshenij i narusheniya seman-ticheskogo tozhdestva frazeologicheskih edinic: diss.. . dokt. filol. nauk. - Omsk, 1995. - 484 s.
8. Istomina V. V. O frazeologicheskoj polisemii i omonimii // Voprosy semantiki frazeologicheskih edinic. CHast' 1. Tezisy dokladov i soobshchenij. - Novgorod, 1971. - S. 139-144.
9. Istomina V. V. Puti obrazovaniya razlichnyh tipov frazeologicheskoj omonimii // Problemy russkogo frazoobrazovaniya. - Tula, 1974. - S. 125-135.
10. Nelunov A. G. Glagol'naya frazeologiya yakutskogo yazyka. - YAkutsk: Kn. izd-vo, 1981. - 125 c.
11. Semenova E. V. Omonimy v sovremennom yakutskom yazyke: avtoref. diss. kand. ...filol.nauk. -Yakutsk, 2013. - 24 s.
12. Platova E. N. Omonimiya frazeologicheskih edinic raznyh sfer upotrebleniya // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A. I. Gercena. Aspirantskie tetradi. - Spb., - 2007.
- N 18 (44) - C.187-191.
13. Sidorenko M. I. Paradigmaticheskie otnosheniya frazeologicheskih edinic v sovremennom russkom yazyke : avtoref. diss. dokt. .filol.nauk. - L.,1986. - 32 s.
14. Tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. / Pod red. P. A. Slepcova. - Novosibirsk: Nauka, 2006. - T. III. - 844 c.
15. Yakutsko-russkij frazeologicheskij slovar'. / Sost. A.G.Nelunov. - Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 1998.
- T.1. - 287 s.
16. Gotovceva L. M. Mnogoznachnye frazeologicheskie edinicy yakutskogo yazyka // Voprosy filologich-eskih nauk. - Tambov, 2014. - № 9 (39), CHast' 1. - S. 42-44.
17. Emirova A. M. K voprosu o frazeologicheskoj omonimii // Izbrannye nauchnye raboty. K 75-letiyu so dnya rozhdeniya i 52-letiyu nauchnoj, pedagogicheskoj i obshchestvennoj deyatel'nosti. - Simferopol': Krymuchpedgiz, 2008. - 366 s.
18. Frazeologicheskij ob"yasnitel'nyj slovar' russkogo yazyka./ Pod red. A. N. Baranova i D. O. Dobro-vol'skogo. - M.: EHksmo, 2009. - 704 c.
19. Tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. / Pod red. P. A. Slepcova. - Novosibirsk: Nauka, 2004. - T. I.
- 679 c.
20. Klimova E. N. Omonimiya i smezhnye s neyu yavleniya vo frazeologii russkogo yazyka: avtoref. diss. kand. ...filol.nauk. - Ivanovo, 2012. - 22 s.
Сокращения
БТСЯЯ - Большой Толковый сл-оварь якутского языка. / Под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004. - Т.1. - 679 с.
СТДТ - Саха тылын диалектологическай тылдьыта. / Сост. М. С. Воронкин, М. П. Алексеев, Ю. И. Васильев. - М.: Наука, 1976. - 392 с.
СТСДТ - Григорьев Н. С. Саха тылын сомо§о домо§ун тылдьыта (Фразеологический словарь якутского языка). - Якутск: Кн. изд-во, 1974. -127 с.
ТСЯЯ - Толковый словарь якутского языка. / Под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004.
- Т.1. - 679 с.
ЯРФС - Якутско-русский фразеологический словарь. / Сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - Т.1. - 287 с.
Амма Аччыгыйа - Мординов Николай Егорович Айталын Герасимов - Николай Афанасьевич Болот Боотур - Соловьёв Василий Сергеевич До§ордуурап М. - Догордуров Михаил Федосеевич ДьYeгэ Ааныстыырап - Седалищев Никифор Кирикович Кулаковскай Р. - Кулаковский Реас Алексеевич Нуолур У. - Иванов Иван Герасимович Попов Г. - Попов Герасим Васильевич Сметанин Т. - Сметанин Тимофей Егорович Суорун Омоллоон - Сивцев Дмитрий Кононович
МИП СВФУ ООО «АМТЭК+»
Оказывает услуги по внедрению энергоэффективных технологий и решений:
- энергоаудит и обследование;
- проектирование и ТЭО;
- IT-разработка;
- монтаж;
- энергосервис. Телефон: +7 (9142) 747-733. E-mail: [email protected]. Сайт: http://www.amtechplus.ru/.