УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
2022, Т. 164, кн. 5 С. 97-109
ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)
СЕМАНТИКА
И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
ОРИГИНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ
УДК 811.581
doi: 10.26907/2541-7738.2022.5.97-109
О ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ С ДИФФУЗНОЙ СЕМАНТИКОЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Л.Л. Банкова
Московский городской педагогический университет, г. Москва, 129226, Россия
В статье рассмотрен вопрос диффузной (неточной, размытой) семантики китайских числительных. Несмотря на основную функцию слов данной части речи - обозначать точное количество - диффузность является их неотъемлемой характеристикой. Числительные с диффузной семантикой (в терминологии структурной лингвистики - мнимые числительные) не следует путать с приблизительными числительными, поскольку они слабо соотносятся или совершенно не соотносятся с фактическими числами, выдвигая на первый план характеристику «много» или «мало». Наряду с обзором взглядов отечественных и китайских лингвистов на природу семантической диффузности предложены три фактора, её определяющих: транснациональный, национально обусловленный и индивидуально обусловленный. Также приведен ряд классификаций диффузных числительных, предложенных китайскими лингвистами Кан Су и Сун Гуантянем в сопровождении критических замечаний автора. Функционирование диффузных числительных в китайском языке рассмотрено с точки зрения диахронии. В результате исследования определено, что все числительные, вербализующие числа первого десятка, могут характеризоваться нечеткостью значения.
Ключевые слова: китайский язык, китайские числительные, семантическая диффуз-ность, числительные с диффузной семантикой
С конца 70-х годов ХХ в. в Китае начинает активно развиваться диффузная лингвистика тоШуиуатие), что связано с выходом в свет статьи про-
фессора У Тепина Wй Пёртg) «Первые шаги в исследовании диффузного
языка» ('Ш'Ш^в^й ДШ "МоИи уйуап сНЫап") [1, с. 39]. Ма Лян называет диффуз-
Аннотация
...у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день
2 Пет. 3:8
Введение
1 Здесь и далее перевод наш, если не указано иное. - Л.Б.
ными те языковые единицы, которые «не имеют четкой границы с другими единицами», а диффузностью - «размытость в языковой единице или в функционировании языка» [2, с. 164]. А.В. Леонтьева пишет о том, что «значение диффуз-но, когда оно "неточное, приблизительное, нечеткое"» [3, с. 109]. На ту же особенность указывает и В.Г. Борботько [4, с. 235]. Именно размытость и нечеткость значений слов называются в качестве основных характеристик их диффузной семантики и в других работах по данной тематике [5, с. 128-129; 6, с. 96; 7, с. 43].
Диффузность является органичным атрибутом естественного человеческого языка, поэтому слова с диффузной семантикой присутствуют в нем в большом количестве [1, с. 39]. Диффузность свойственна и числительным - словам той части речи, которая по своей сути призвана быть точной. Тем не менее данное свойство является «неотъемлемой характеристикой значения некоторых числительных» [8, с. 108].
Числительные с диффузной семантикой (Ш1ЙШМ токи ъкиы, или /МшШ М хй,^кйе1), вербализующие мнимые числа (МШ хшкй), не следует путать с приблизительными числительными (ШШМ уиё,^кйе1), воплощающими в языке приблизительные числа (ШШуиё,?кй). Последние незначительно отличаются от фактического количества, в то время как первые соотносятся слабо или совершенно не соотносятся с фактическими числами, обозначая таким образом количество, имеющее отдаленное отношение к записывающим их числительным [9; 10; 11, с. 14; 12, с. 93; 13]. По словам У Чжэнчжи (МШ^ Жи Zhëngzhí), значение такого числительного является преувеличенным и отличается от приблизительного: в нем на первый план выдвигается характеристика «много» или «мало», связь с реальным числом невелика, в некоторых случаях она совсем отсутствует [10, с. 42]. Относительно термина МШМ хй,?кйсг 'мнимое числительное' скажем, что он характерен для структурной лингвистики. В рамках же диффузной лингвистики принято использовать термин Ш1ЙШМ токи ,^кйсг 'числительное с диффузной семантикой'.
Несмотря на то что диффузная лингвистика в Китае начала развиваться во второй половине ХХ в., вопросы, связанные с размытым значением числительных, стали подниматься китайскими исследователями гораздо раньше. Это было вызвано необходимостью адекватной трактовки текстов на вэньяне2, изобилующих числительными. Сама тема мнимых числительных (особенно в диахроническом аспекте) в китайском языкознании изучена довольно подробно. Однако именно в рамках диффузной лингвистики она недостаточно разработана, а в отечественном китаеведении данный аспект вообще не представлен, что делает настоящую работу актуальной.
Результаты и их обсуждение
Китайские исследователи Хуан Цзин (МШ Ииа^ Лп£) и Ли Цинфу Ы видят причины диффузности числительных, во-первых, в неопределен-
ности самого языка, отражающего неопределенность поведения человека, во-вторых, в невозможности постоянного использования точных чисел, в-третьих,
2 Вэньянь - китайский литературный язык, в основу которого положен древнекитайский язык.
в отражении культуры общества, а также, в-четвертых, в необходимости придания высказыванию большей выразительности [14, с. 184].
Что касается природы семантической диффузности лексики, то А.В. Леонтьева предлагает ее структурированное видение, выделяя факторы разного плана. К фактору первого плана (универсальному) исследователь относит «имманентную компрессивную природу ментально-языкового конструирования действительности» и видит в этом глубинную предпосылку семантической диффузности. К факторам второго плана ею причислены «нюансированные критерии, относящиеся к вопросам смыслоформирования в индивидуальном исполнении, зависимые в ряде случаев от экстралингвистических условий». Таким образом, «природа диффузности кроется и во внутреннем начале языковой организации помимо того, что является одной из имманентных граней слова как средства "внешней символизации"» [3, с. 109].
Мы выделяем три фактора, обусловливающих семантическую диффузность в языке. Первый - транснациональный - «отвечает» за отраженные в языке культурные универсалии, то есть, по определению «Философского словаря», «некие общие для всего культурного наследия человечества элементы (возрастная градация, разделение труда, образование, семья, календарь, декоративное искусство, этикет и т. д.)» (цит. по [15, с. 205]). Например, для русской и китайской культур семеро детей являются большим количеством, что отражено в обоих языках в значении «много» (примеры будут приведены ниже). Второй фактор, будучи национально обусловленным, определяет наличие у числительных диффузных характеристик под влиянием той или иной конкретной культуры. В качестве примера можно привести употребление числительного ^ wаn 'десять тысяч' в значении «очень много» в китайской лингвокультуре, что обусловлено четырехпозици-онной системой счисления. Третий фактор представляет собой индивидуально обусловленные проявления диффузности в речи говорящего, которые вызваны, как правило, стилистической интенцией. Например, в устойчивом выражении ШН^^П—'М Вт wen Ьи ги уг]1ап 'Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать' можно заменить числительное Ш Ът 'сто' на А^А'девяносто шесть' (или любое другое на усмотрение говорящего), при этом последнее по-прежнему будет передавать значение «много».
Хуан Цзин и Ли Цинфу называют три стилистических функции числительных, употребленных диффузно: гипербола (^^ЖЙШШ qian wаn сг de ganxië 'множество [букв, десять миллионов] благодарностей'), параллелизм (—Yг zhao bëi she уао, shí niаn ра sheng 'Один раз укушенный змеёй десять лет боится колодезной веревки'), антитеза (АФ—рй тиуг тао 'один волосок с девяти быков; ничтожно мало') [14, с. 184].
С семантической диффузностью неразрывен вопрос ее связи с полисемией (многозначностью)3. По этому поводу Т.Ю. Мухаметдинова указывает на то, что «ряд слов и фразовых единиц получают широкое значение, выходящее за пределы вариантов и полисемии, зафиксированных в словарях» [6, с. 95]. Что касается числительных, то размытость изначального четкого значения, обусловленная
3 Ответ на вопрос о взаимосвязи полисемии и многозначности и их отличиях дан в [16].
транснациональными и культурными факторами, как раз зафиксирована в лексикографических источниках. Например, в «Словаре китайского языка» для словосочетания shí nián 'десять лет' приводится значение Bflf^A shíjian chángjiü 'долгое время' (СКЯ). А вот фиксация в словарях индивидуально обусловленного употребления числительных для передачи значения неточного количества действительно является трудно выполнимой задачей.
Языковеды из Поднебесной Кан Су (Шй Kang Su) и Сун Гуантянь (^^Ш Song Guángtián) предложили несколько классификаций числительных с диффузной семантикой. Прежде всего, они обозначили лежащее на поверхности их деление на часто употребляемые (^^^М cháng yong shucí) и редко употребляемые (fS^^M ou yong shucí). К первым причислили три и десять, а также кратные им. Кроме того, исследователи отметили особенность китайских числительных с диффузной семантикой, связанную с выделяемыми видами: часто употребляемые могут употребляться в свободно конструированных словосочетаниях san qiu 'много времени (букв. три осени)'), в то время как редко употребляемые сочетаются с другими числительными с диффузной семантикой в составе фразеологических единиц (SMAfe wü yán liu. se 'разноцветный (букв. пять тонов, шесть оттенков)'; ^ЩА^ qi zui ba shé 'наперебой (букв. семь ртов, восемь языков)'; —yi bén wán li 'огромная прибыль (букв. десять тысяч процентов на один капитал)'; shí shi jiü kong 'разоренный край (букв. из десяти домов - девять пустые)'; —Ш qian lü yi dé 'на тысячу мыслей - одна удачная') [12, с. 94].
По критерию степени неопределенности указания (^fffM® xu zhi chéngdu) Кан Су и Сун Гуантянь выделили числительные с ограниченной неопределенностью (WP^ff youxián xu zhi) и неограниченной неопределенностью (^P^ff wúxián xu zhi). В качестве примера первого вида они приводят чэнъюй4 wü yán liu se 'разноцветный', указывая, что подразумеваемое в
нем количество не превышает десяти; как пример второго предлагают чэнъюй ^^^^ qian bián wán huá 'бесконечные изменения (букв. тысяча изменений, десять тысяч превращений)'. При этом исследователи отмечают, что числительные меньше девяти относятся к первому виду, а выше девяти - ко второму [12, с. 94]. Здесь мы бы хотели скорректировать китайских исследователей, поскольку речь идет не об отдельном значении числительных в чэнъюе, а о значении чэнъюя в целом.
Еще один вариант классификации числительных с диффузной семантикой, который предлагают Кан Су и Сун Гуантянь, - по направлению размытости значения в сторону увеличения или уменьшения (Д^нЙЙ xu zhi qUxiáng). Так, согласно данному классификационному делению, в числительных ^ qi 'семь' и А ba 'восемь', входящих в состав чэнъюя ^feAW qi se ba yáng 'семь цветов, восемь узоров', актуализируется дополнительная сема «много». То же самое явление размывания исходного значения числительного в сторону его увеличения наблюдается с числительными ^ qian 'тысяча' и ^ wán 'десять тысяч' в составе
4 Чэнъюй - вид фразеологизма, состоящий, как правило, из четырех иероглифов.
чэнъюя ^^^^ qian tai wán zhuáng 'разнообразные конфигурации', в котором на первый план выдвигается характеристика «очень много». Тенденция в сторону уменьшения исходных значений числительных заложена в чэнъюях Ш— cháyí jián er 'мало' и НША 0 san cháo wu ri 'небольшой срок' [12, с. 92].
Кроме того, Кан Су и Сун Гуантянь указывают на необходимость различать чэнъюи, сохраняющие значение квантитативности (см. приведенные в предыдущем абзаце примеры) и утратившие его (SL^Affi luán qí ba zao 'беспорядок, путаница'; —yíqíng ér bái 'четкий, ясный') [12, с. 92].
Таким образом, в китайском языкознании представлены варианты классификаций китайских числительных с диффузной семантикой. Между тем вопрос об их месте среди числительных вообще не рассматривался. Мы восполним обозначенный пробел и определим, являются ли они самостоятельным видом числительных или это обычные количественные числительные. По нашему мнению, числительные с диффузной семантикой - это количественные числительные. Если бы они являлись отдельным видом, то он был бы представлен полным числовым рядом. А в данном случае круг числительных с диффузной семантикой ограничен. Хотя, с другой стороны, для того, чтобы представлять отдельный вид числительных, соблюдение этого условия совсем не обязательно. Вспомним, например, кванторные числительные ft liá 'два, двое, оба' и ff sa 'трое, втроем'. Однако же последние по форме выражения не совпадают с количественными числительными, а диффузные - совпадают, что подтверждает нашу точку зрения об их принадлежности к количественным числительным.
Итак, в китайском языке за некоторыми определенными количественными числительными закреплены второстепенные значения с семой неопределенности -«много» или «мало», а иногда сразу оба. По-китайски данное явление называется shucí huóyong 'употребление числительного в несвойственной ему функции' и уходит корнями в древнекитайский период5. Ниже мы подробно рассмотрим в диахроническом аспекте случаи употребления числительных с диффузной семантикой в свободно связанных словосочетаниях с прагматической целью, поскольку именно такие случаи иногда затруднительно трактовать, в то время как значения чэнъюев понятны.
Наиболее ярко диффузная природа проявляется в числительном ^ san 'три', которое может обладать противоположными значениями «много» и «мало», что иллюстрируют нижеприведенные примеры из древнекитайского языка (нижняя граница не определена - до III в. н. э.):
...... San sui wéi fu, mí shi láo yí...... Три года (много
лет. - Л.Б.)6 я была женой, в дому // Я счета не вела своим трудам.7 ( (d^M^Ä)) "Shíjíng Wéifeng" «Книга песен. Песни царства Вэй») (КП);
5 Мы придерживаемся периодизации китайского языка, изложенной в [17].
6 Здесь и далее в переводах иллюстративного материала на русский язык не нашего авторства в случаях, когда числительное, употребленное диффузно, переводится буквально, мы в скобках приводим тот вариант перевода, который нам кажется более подходящим. В скобках также указываем буквальное значение числительного для иллюстрации его диффузной семантики.
7 Перевод А.А. Штукина (URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4378).
WÄ^Ä, Bai ¡i zhi Mi, bü
néng yin yi fu. San chi zhi quán, zú zhi san jün zhi Ы. Огромное море (букв. море в сто ли) не может утолить жажду и одного человека, а маленький источник (букв. источник в три чи) способен напоить целое войско ( •
"Wéi Liáozi • Zhibérí' «Вэй Ляо-цзы. Чжибэнь») (ВЛ).
Заметим, что числительное три в диффузном значении в текстах вэньяня также представлено соответствующим иероглифом Ш (варианты: ^ и Ш) из комплекта китайских формальных цифр8, о чем указано в [19, с. 159].
Помимо числительного три, в китайском языке диффузной семантикой обладают также кратные ему числительные шесть, девять, двенадцать, тридцать шесть, семьдесят два со значением «много». Среди них особенно часто встречаются девять и двенадцать:
ЖЛ^КШ^Шо Yi yú xin zhi suö shánxi, sui jiü si qí yóu wéi hui. О, это то, чего желает душа моя, и пусть даже много (букв. девять) раз пришлось бы отдать свою жизнь, и тогда бы не пожалел ( C^l* "Chücí • Lísao" «Чуские строфы. Лисао», Qu Yuán Цюй Юань) (ЧСЛ).
Диффузными свойствами также обладают разрядные числительные (^ shí 'десять', W bai 'сто', ^ qian 'тысяча', ^ (М) wán 'десять тысяч') в значении «много» (что, впрочем, характерно и для русского языка, ср. сто лет не виделись). Пожалуй, наиболее яркой иллюстрацией такого употребления является знаменитая фраза из классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин» авторства Лао-цзы:
—', —^^Н, ...... Dáo sheng yi, yi sheng ér, ér
sheng san, san sheng wán wü...... Одно рождает два. Два рождает три. Три рождает тьму (букв. десять тысяч. - Л.Б.) вещей...9 ( "Dáo dé jing • Sishí'ér zhang" «Дао дэ цзин. 42-я строфа», ^^ Laozi Лао-цзы) (ДДЦ)
Приведем другие примеры.
ИШШ, Й—ЙЗ^^...... Wén dáo bai, yiwéi mo ji ruózhé...... Много (букв.
сто) всего слышал, поэтому полагает, что никто его не может превзойти. ( "Qiu shui'Wáipian" «Осенние воды. Вторая часть», Zhuang Zi
Чжуан-цзы) (ОВ2);
W^TÄ, íí^^ ; M^^Ä, íí^^o Zhizhé qian ¡ü, bi yöu yi shi; yúzhé qian ¡ü, bi yöu yi dé. Мудрец, который много (букв. тысячу [раз]) думает, и тот иногда (букв. один [раз]) ошибается; глупцу же на ум, если он много (букв. тысячу) раз подумает, иногда приходит что-то (букв. одно) дельное ( ((í-fñ^féf^^LHÍ)) "Shiji • Huáiyinhóu ¡iézhuán" «Исторические записки. Ху-айиньхоу ле-чжуань», т^^й Simá Qian Сыма Цянь) (ИЗ).
Китайские лингвисты также говорят о диффузной семантике числительного —' yi 'один' со значением «мало», и, кроме приведенного выше примера, иллюстрацией данному положению могут послужить чэнъюи —yi qiáo bü tong
8 Комплект китайских формальных цифр подробно описан в [18].
9 Перевод А.И. Кобзева (Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Наука, 1993. С. 99-100).
'быть полным профаном'; —yi köng bu. da 'ничего не смыслить'; —'^ША yi ming jing ren 'быстро прославиться' [19, с. 159].
Зафиксированы также диффузные значения неопределенного множества у числительных И si 'четыре', А wü 'пять', А qi 'семь' и А bä 'восемь'. Числительное А wu 'пять', как и три, может обозначать как «много», так и «мало», при этом первое значение встречается чаще:
<......> ^АЙо Jü xiä wei <......> wü jiu Täng,
wü jiu. Jie zhe, Yi Yin ye. Поступал [на службу] пять (много. - Л.Б.) [раз] к Тану и пять (много. - Л.Б.) раз к Цзе - [таким] был И Инь10 ( ((¡£А^ААА)) "Mengzi• Gäozi xiä" «Мэнцзы. Гао-цзы. Часть вторая») (МЦ);
Ш^ААШ, ШАМАЛ, ШФШ; ШААААА»,
Cöng xü zi zhi däo, ze shijiä bu er, guözhöng wu wei; sui shi jin wü chi zhi shi shi, mo zhi hud qi. Если последовать учению Сюйцзы, то не будет разных цен на рынке и мошенничеству в княжестве придет конец. Пошлите даже маленького (букв. в пять чи. - Л.Б.) мальчика на рынок, и никто его [там] не обманет11 ( (ЖА^ШАА)) "Mengzi • Teng wengöng" «Мэнцзы. Тэнский князь просвещенный») (МЦ).
Что касается числительных И si 'четыре', А qi 'семь' и А bä 'восемь', то их диффузная семантика сводится к значению «много»:
^А^^, ^АААо Huang tiänjuän ming,yänyöu si häi, wei tiän
xiä jün. Августейшее небо, любя [его, ниспослало ему] предопределение, и [он] сразу обрел [все земли в пределах] четырех (многих. - Л.Б.) морей, став государем Поднебесной12 ( ((^Ш^ШШ^А^Ш)) "Shängshü • Yu shü • Dä Yü mö" «Шаншу. Записи о [временах Шуня] из Юя (Юй-шу). Рассуждения Великого Юя») (TTTTTI);
WAAA, ^К^^о Yöu zi qi ren, mü shi laokü. Когда много (букв. семь) детей13, матери очень тяжело ( d^MHtPÄ)) "Shijing • Beifeng" «Книга песен. Песни царства Бэй») (КП).
Как утверждают Тянь Ючэн и Цзэн Лупин (HW,^ Tian Yöucheng, н^А Zeng Luping), в среднекитайский (IV - XII вв.) и в особенности в новокитайский (XIII - XIX вв.) периоды способы передачи мнимых чисел схожи с древнекитайскими [20, с. 99]. Однако область их применения и частотность употребления далеко превосходят древнекитайский, что вполне объяснимо накоплением языкового материала с течением времени под воздействием экстралингвистических обстоятельств.
Приведем примеры употребления в диффузном значении некоторых числительных в среднекитайский период развития языка:
^АА^^, ^^W^Ao Jün shü shi'er juän, juän juän yöu ye ming. Так много (букв. двенадцать) свитков о призыве на военную службу, и на каждом имя отца ( СААШ) "Mulan sho" «Песнь о Мулань») (ПОМ);
10 Перевод И.И. Семененко (Мэнцзы в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си / Пер. с кит. И.И. Семененко. М.: Наука, 2016. С. 380).
11 Перевод И.И. Семененко (Мэнцзы в новом переводе., с. 678).
12 Перевод Г.С. Поповой (Шу-цзин («Канон записей») / Пер. с кит. Г.С. Поповой. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. С. 160).
13
Ср. в русском языке семеро по лавкам.
■И? ШЙМвАЖШо Qian hu wán huán shíchulái, yóu báo pípá
bán zhe mián. Кричали мы настойчиво (букв. тысяча криков, десять тысяч окликов. - Л.Б. ), и женщина пред нами // Предстала, мандолиною лицо полузакрыв14 ( "Pípáxíng" «Песня мандолины», Bái JuyiБо Цзюйи) (ПМ);
^^—'й1^, ШЖ'ААЙ о Fú yún yí bié hou, liú shuíshí nián jian. И расстались подобно плывущим в небе облакам, и потекли месяцы и годы, и промелькнули, и в мгновение ока прошло много (букв. десять лет) лет ( №АША^ННЙА)) "Huáisháng xíhui Liángzhou gurén" «Радостная встреча в Хуайшане старых друзей из Лянчжоу», АШШ Wéi Yingwu Вэй Инъу) (РВ).
В новокитайский период развития языка благодаря роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад» ряд числительных с диффузной семантикой пополнился числительным семьдесят два со значением «много» (АА^^ qíshí'ér bián 'семьдесят два превращения [Сунь Укуна]'). В данный период также продолжают активно функционировать разрядные числительные в значении неопределенного множества:
ASA, ШША AASf^AiA Bu shu sui, tián bái qíng, lóugé
wán chuán, niú yáng tí gé qian ji. Не прошло и нескольких лет, [как его богатство увеличилось настолько, что стало насчитывать] множество (букв. несколько сотен) циней пахотных земель, бесчисленное множество (букв. десятки тысяч) теремов и дворцов, тьму (букв. тысячи) быков и баранов ( й^Я)) "CüzM" «Сверчок», Pú Sönglmg Пу Сунлин) (СВ). В современном китайском языке все вышерассмотренные числительные (наиболее частотные из которых три, девять, сто, тысяча, десять тысяч) сохранили имеющиеся диффузные функции, о чем свидетельствуют соответствующие записи в словарных статьях (^ duö 'много', hén duö 'очень много', jí duö 'необычайно много') (ССКЯ). Данные числительные сформировали устойчивые словосочетания, в которых они обозначают неопределенное количество, как правило, в значении «много»:
АКА san chír 'маленький ребенок (букв. ребенок длиной в три чи)'15;
San sí ér hou xíng 'Сначала много раз (букв. три раза) подумай, затем действуй'; AV^AÍÍ'J® ba béizi dáoméi 'долгое (букв. на восемь поколений) невезение'; Н®АЙ si töng ba dá 'сообщающийся во все стороны, имеющий связь по всем направлениям'; AAWA shí nián shu rén 'долгое (букв. десять лет) время воспитывать таланты'; A^Afö bái zhé bu náo 'не сворачивать с пути, несмотря на множество (букв. сотню) препятствий'; АЙЯ^Ш qian zái nán féng 'и во множество (букв. тысячу) лет не встречающийся случай'; А^Ш^, ЯАЖЖ Wán shi jübéi, zhí qián döng feng 'Всё (букв. тысяча вещей) подготовлено, не хватает лишь восточного ветра'; ААА^ bái köng qian chuang 'полная разруха; бесчисленные трудности и страдания (букв. сто щелей и тысяча язв)' (СКЯ).
14 Перевод В.Ф. Перелешина (URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=242).
15 В русском языке существует аналогичное выражение 'от горшка два вершка'. В таком случае определяющим выбор числительного является национальный фактор.
Помимо описанных в статье числительных, на современном этапе развития китайского языка можно говорить о наличии диффузной семантики у числительных восемнадцать Nü da shibä bian 'Пока девочка повзрослеет, с ней произойдет много (букв. восемнадцать) изменений') [21] и тридцать шесть (H+Aii sänshiliu. ji 'множество (букв. тридцать шесть) планов') [19, с. 186].
Разумеется, в речи современных носителей китайского языка числительные с неопределенным значением могут употребляться не только в составе устойчивых словосочетаний, но и в свободно конструируемых словосочетаниях. Яркой иллюстрацией этого является употребление числительного М liäng 'два': Й^ШМ^ Wo läi shuö liäng ju 'Я кое-что (букв. пару фраз) скажу'; М^Й^ liäng tianyihou 'очень скоро (букв. через пару дней)'. Кроме того, во всех работах, касающихся числительного М liäng 'два', указывается только его способность обозначать «мало», но мы хотели бы отметить его способность обозначать «много», например: —'^МШ yiju liäng de 'одно действие - двойная выгода'.
Заключение
Таким образом, диффузным числительным в китайском языке мы можем дать следующее определение: это количественные числительные, которые, помимо обозначения точного количества, обладают дополнительными значениями «много» или «мало».
Что касается диффузного потенциала числительных, то в китайской лингво-культуре им обладают все, относящиеся к первому десятку, что обусловлено транскультурным и национальным факторами. Последний также определяет наличие диффузного потенциала у числительного десять тысяч. Транснациональный фактор влияет на наличие диффузных характеристик у числительных десять, сто, тысяча. Квантификация явлений, обладающих транскультурным характером (например, летоисчисление), всегда связана с наличием у числительных дополнительного значения «много» в любой культуре.
Источники
СКЯ - RiiWÄ = Словарь китайского языка. - URL: https://cd.hwxnet.com/view/ mfjnkidibbacnjii.html, свободный.
КП - ЩМ. = Книга песен. - URL: https://www.gushiwen.cn/guwen/shijing.aspx, свободный.
ВЛ - = Вэй Ляо-цзы. Чжибэнь. - URL: http://www.guoxuemeng.com/
lishizhishi/486558.html, свободный.
ЧСЛ - ШШ. ЙЙ* ЦЩ. = Цюй Юань. Чуские строфы. Лисао.- URL: https://so.gushiwen.cn/ shiwenv_f5714bcd33e3.aspx, свободный.
ДДЦ - ^^. ШШШ. = Лао-цзы. Дао дэ цзин.- URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id= 1714021149301582174&wfr=spider&for=pc, свободный.
ОВ2 - • ^ЬЖ. = Чжуан-цзы. Осенние воды. Вторая часть. - URL:
http://www.360doc.com/content/19/1027/! 1/52920_869319508.shtml, свободный.
ИЗ - i^^ä. ÜB. = Сыма Цянь. Исторические записки. - URL: https://shiji.5000yan.com/, свободный.
МЦ - = Мэнцзы. - URL: https://dushu.baidu.com/pc/reader?gid=4355208833&cid= 1567916610, свободный.
ШШ - = Шаншу. - URL: http://www.360doc.com/content/18/0823/20/57852223_
780682956.shtml, свободный.
ПОМ - = Песнь о Мулань. - URL: https://hanyu.baidu.com/shici s?wd=^^i#^X
свободный.
ПМ - ^в^Т = Бо Цзюйи. Песня мандолины. - URL: https://baijiahao.baidu.com/
s?id=1716463315678284042&wfr=spider&for=pc, свободный.
РВ - = Вэй Инъу. Радостная встреча в Хуайшане старых
друзей из Лянчжоу. - URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_43e1c0daacca.aspx, свободный.
СВ - Ш^^. = Пу Сунлин. Сверчок. - URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_
95f1b5461664.aspx, свободный.
ССКЯ - 5ШШШ/ ФШ^^Ш^Ш^Ж - Ш7Ш. - ^Ж: 2016. -
Ж^: 1800. = Словарь современного китайского языка. - Пекин: Коммерческое изд-во, 2016. - 1800 с.
Литература
1. // - 1979. - Ш04Ш. - Ж^: 39-44. = У Т. Первые шаги в исследовании диффузного языка // Вестн. Шанх. ун-та иностр. языков. - 1979. - № 4. - С. 39-44.
2. Ма Лян. Диффузность как типичная характеристика языка рекламного текста // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер. Гуманит. науки. - 2019. -№ 5. - С. 164-166.
3. Леонтьева А.В. Идея диффузности в лингвистической научной среде // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - 2015. - № 1, Ч. 1. - С. 108-110.
4. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к линг-восинергетике. - М.: КомКнига, 2007. - 288 с.
5. Власова Л.В. Семантическая диффузия, семантическая неопределенность: определение понятий // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. - 2014. - Т. 1, № 2. -С. 128-132.
6. Мухаметдинова Т.Ю. Лексика с диффузной семантикой в политических текстах немецких СМИ // Полит. лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 95-104. - doi: 10.26170/pl20-02-10.
7. Шкапенко Т.М. Семантическая диффузность в двуязычном аспекте // Вестн. Балт. фед. ун-та им. И. Канта. - 2012. - Вып. 8. - С. 42-47.
8. « // ШШШШШШШШ^Ш. -
2003. - Ш2ШШ41Л. - Ж^: 108-109. = Ли Л. Диффузность числительных и процесс их становления более четкими // Журн. Цяньдуннан. пед. колледжа для национальностей. - 2003. - Т. 21, № 4. - С. 108-109.
9. ^w^. ШШШ. - 2001. - ШЖ - Ж^: 6061. = Цзян Ю. Способы обозначения числительных в древнекитайском языке // Китайский язык в средней школе: книга учителя. - 2001. - № 1. - С. 60-61.
10. // - 2009. - ^0Щ. -Ж^: 39-42. = УЧ. Практическое применение способов выражения чисел в вэнь-яне // Шагающая в ногу аудитория. Мастерство перевода. - 2009. - № 1. - С. 39-42.
11. AAA. // ВАША - 2012. - олШ. - Ж
14-15. = Е С. Кратко о мнимых и приблизительных числах в вэньяне // Образование эпохи. - 2012. - Т. 14, № 7. - С. 14-15.
12. Ш, ААШ. ШШАААшФЙ // ШАЯ^ААА» (ААААААШ . -
2012. - 07«. - А^: 92-94. = Кан С., СунГ. К вопросу о «мнимых числах»
в литературном языке // Вестн. Шаньдун. пед. ун-та (Гуманит. и социал. науки). -2012. - Т. 14, № 7. - С. 92-94.
13. тт. // АШ'ШАШ. - 2009. - ^8«. - А^: 150. = Хань Ц. Кратко о мнимых и приблизительных числах в текстах вэньяня // Научно-технические инновации. - 2009. - № 8. - С. 150.
14. ЙМ, // ВААА. -2011. - ^08«. - А^: 183-184. = Хуан Ц., Ли Ц. Прагматическая нечеткость и риторические функции числительных в произведениях древней литературы // Современная литература. - 2011. - № 8. - С. 183-184.
15. Бурукина О.А. Национальные стереотипы как культурные универсалии // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. Филология. - 2010. - Вып. 12. - С. 204-209.
16. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина ЭА. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2015. - № 4. -С. 51-64. - doi: 10.18384/2310-712X-2015-4-51-64.
17. Bankova L.L. Diachronical research of the Chinese numerals: The problem of periodization // Current Issues in Modern Linguistics and Humanities: Сб. ст. XII Всерос. науч.-метод. конф. с междунар. участием. - М.: РУДН, 2020. - С. 10-18. - doi: 10.22363/09835-2020-10-18.
18. Банкова Л.Л. Комплект китайских формальных цифр // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 119-123.
19. ^АМ. "Н"--// АШААА. - 2010. - Ш«. - А^: 159,
186. = Лоу С. «Три» - числительные с диффузной семантикой нельзя переводить дословно // Развитие Западного Китая. - 2010. - № 1. - С. 159, 186.
20. шт ttëA. ШШАШШ^АЙ // ЙААААШААААШ. - 2000. -
^22^^03«. - А^: 99-101. = Тянь Ю., Цзэн Л. Способы выражения числительных в новокитайском языке // Вестн. Яньан. ун-та. Сер. Социал. науки. - 2000. - Т. 22, № 3. - С. 99-101.
21. "А" ^ЙЙ // Ф SAA. - 1995. - ш«. - А^: 76. = Лу Ч. «Восемь» обозначает мнимое число // Китайская филология. - 1995. - № 1. - С. 76.
Поступила в редакцию 25.07.2022
Банкова Людмила Львовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московский городской педагогический университет
2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, г. Москва, 129226, Россия E-mail: lwittsa@yandex.ru
ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)
UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)
2022, vol. 164, no. 5, pp. 97-109
ORIGINAL ARTICLE
doi: 10.26907/2541-7738.2022.5.97-109
On Numerals with Fuzzy Semantics in the Chinese Language
L.L. Bankova
Moscow City University, Moscow, 129226 Russia E-mail: lwittsa@yandex.ru
Received July 25, 2022
Abstract
This article considers the fuzzy (approximate, blurred) semantics of Chinese numerals. Despite their main function of expressing exact numbers, fuzziness is the innate feature of such numerals. Numerals with fuzzy semantics (or so-called imaginaries in the sense of structural linguistics) should not be confused with the approximate ones because they correlate fairly or in no way with actual numbers and bring to the fore the meanings of "much/many" or "little/few." Here, the views of Russian and Chinese linguists on semantic fuzziness were summarized. The following three factors that determine it were described: transnational, nationally stipulated, and individually determined. Kang Su and Song Guangtian's classifications of fuzzy numerals were analyzed and critically assessed. The functioning of fuzzy numerals in the Chinese language was discussed from a diachronic perspective. The analysis of the Chinese language history shows that the most common fuzzy numerals are three (meaning "many/much" or "few/little"), numerals denoting numbers that are a factor of three with the meaning of "many/much," and place numerals such as ten, one hundred, one thousand, and ten thousand, also meaning "many/much." In general, all numerals verbalizing the first ten numbers can have fuzzy semantics.
Keywords: Chinese language, Chinese numerals, semantic fuzziness, numerals with fuzzy semantics
References
1. Wu T. First steps in studying fuzzy language. Journal of Shanghai International Studies University, 1979, no. 4. pp. 39-44. (In Chinese)
2. Ma Liang. Fuzziness as a typical characteristic of advertising text. Sovremennaya Nauka: Aktual'nye Problemy Teorii i Praktiki. Seriya: Gumanitarnye Nauki, 2018, no. 5, pp. 164-166. (In Russian)
3. Leont'eva A.V. The idea of fuzziness in linguistic scientific environment. Filologicheskie Nauki. Voprosy Teorii i Praktiki, 2015, no. 1, pt.1, pp. 108-110. (In Russian)
4. Borbot'ko V.G. Printsipy formirovaniya diskursa: Otpsikholingvistiki k lingvosinergetike [The Principles of Discourse Formation: From Psycholinguistics to Linguosynergetics]. Moscow, KomKniga, 2007. 288 p. (In Russian)
5. Vlasova L.V. Semantic fuzziness, semantic ambiguity: Defining the concepts. Vestnik Leningradskogo Gosudarstvennogo Universiteta imeni A.S. Pushkina, 2014, vol. 1, no. 2, pp. 128-132. (In Russian)
6. Mukhametdinova T.Yu. Lexical units with fuzzy semantics in political texts of German media. Politicheskaya Lingvistika, 2020, no. 2, pp. 95-104. doi: 10.26170/pl20-02-10. (In Russian)
7. Shkapenko T.M. Semantic fuzziness in bilingual aspect. Vestnik Baltiiskogo Federal'nogo Universiteta imeni I. Kanta, 2012, no. 8, pp. 42-47. (In Russian)
8. Li L The fuzziness of numerals and the process of their becoming more precise. Journal of Qiandongnan Teachers Training College for Nationalities, 2003, vol. 21, no. 4, pp. 108-109. (In Chinese)
9. Jiang Yu. The ways of numbering in ancient Chinese. In: Middle School Chinese: Teacher's Book, 2001, no. 1, pp. 60-61. (In Chinese)
10. Wu Zh. The practical ways of expressing numerals in Wenyan. Synchronous Class. Art of Translation, 2009, no. 1, pp. 39-42. (In Chinese)
11. Ye X. Briefly about imaginary and approximate numbers in Wenyan. Time Education, 2012, vol. 14, no. 7, pp. 14-15. (In Chinese)
12. Kang S., Song G. On "imaginary" numerals in Wenyan. Journal of Shangdong Normal University (Humanities and Social Sciences), 2012, vol. 14, no. 7, pp. 92-94. (In Chinese)
13. Han J. Briefly about imaginary and approximate numbers in Wenyan. Science and Technology Innovation Herald, 2009, no. 8, p. 150. (In Chinese)
14. Huang J., Li Q. Pragmatic fuzziness and rhetorical functions of numerals in ancient literature. Contemporary Literature, 2011, no. 8. pp. 183-184. (In Chinese)
15. Burukina O.A. National stereotypes as cultural universals. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki. Filologiya, 2010, no. 12, pp. 204-209. (In Russian)
16. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. Polysemy in general and special vocabulary. Vestnik Mos-kovskogo Gosudarstvennogo Oblastnogo Universiteta. Seriya Lingvistika, 2015, no. 4, pp. 51-64. doi: 10.18384/2310-712X-2015-4-51-64. (In Russian)
17. Bankova L.L. Diachronical research of the Chinese numerals: The problem of periodization. Current Issues in Modern Linguistics and Humanities: Sb. st. XII Vseros. nauch.-metod. konf. s mezhdunar. uchastiem [Current Issues in Modern Linguistics and Humanities: Proc. XII All-Russ. Res. Methodol. Conf. with Int. Participation]. Moscow, RUDN, 2020, pp. 10-18. doi: 10.22363/09835-2020-10-18. (In English)
18. Bankova L.L. The set of anti-fraud numerals in Chinese. Vestnik Voronezhskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya Lingvistika i Mezhkul'turnaya Kommunikatsiya, 2018, no. 1, pp. 119-123. (In Russian)
19. Lou X. "Three" - fuzzy numbers in speech cannot be translated literally. China Western Development, 2010, no. 1, pp. 159, 186. (In Chinese)
20. Tian Y., Zeng L. Expressions of numerals in modern Chinese. Journal of Yanan University. Social Science Edition, 2000, vol. 22, no. 3, pp. 99-101. (In Chinese)
21. Lu Zh. "Eight" expresses the fuzzy number. Studies of the Chinese Language, 1995, no. 1, p. 76. (In Chinese)
Для цитирования: Банкова Л.Л. О числительных с диффузной семантикой в китайском языке // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2022. - Т. 164, кн. 5. -С. 97-109. - doi: 10.26907/2541-7738.2022.5.97-109.
For citation: Bankova L.L. On numerals with fuzzy semantics in the Chinese language. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2022, vol. 164, no. 5, pp. 97-109. doi: 10.26907/2541-7738.2022.5.97-109. (In Russian)