УДК 811.111'35'003.2 В. А. Климик
преподаватель каф. грамматики и истории английского языка ф-та английского языка МГЛУ; e-maiL: v.kLimik@bk.ru
О ЧЕМ РАССКАЗЫВАЕТ ГРАФОЛОГЕМА, ИЛИ ЗАЧЕМ ПИСАТЕЛЮ ОШИБКИ
В статье анализируются факты интенционального нарушения орфографических и пунктуационных конвенций авторами англоязычной художественной прозы. Проводится сопоставление исследуемого явления в текстах разной адресной направленности. Делаются выводы о том, что употребление графологем-иррегулярностей кода в текстах для младшего школьника и для взрослого читателя определяется прагматическими факторами, а именно - опорой автора на различные виды опыта, характерного для целевой аудитории.
Ключевые слова: читатель; автор; адресность; код; орфография; пунктуация.
V. А. Klimik
Lecturer, Department of Grammar and History of EngLish, FacuLty of EngLish, MSLU; e-maiL: v.kLimik@bk.ru
WHAT CAN A GRAPHOLOGEME REVEAL, OR WHY DO WRITERS MAKE SPELLING MISTAKES?
The articLe is concerned with intentionaL vioLation of orthographic and punctuationaL conventions in EngLish fiction texts. The issue is studied through comparative anaLysis of Literary texts with different address. The author comes to the concLusion that certain pragmatic factors underLie the usage of graphoLogemes-irreguLarities in texts addressed to chiLdren and to aduLts; in particuLar, writers consider the target readership's experience and competence.
Key words: reader; author; address; code; orthography; punctuation.
Введение
Традиционно внимание исследователей орфографии сосредоточено на вопросах нормирования письменного кода, что, бесспорно, является одной из важнейших задач в деле сохранения и развития литературного языка. В то же время в продуктах художественной литературной коммуникации - текстах, обнаруживаются факты иррегулярного употребления кода, причем такие факты явно интенциональны, что свидетельствует о повышенном внимании авторов к альтернативным возможностям письменно-печатного кода.
Интенциональное отступление от конвенций кода мы рассматриваем как один из признаков его семантизации, которая отмечается на современном этапе развития письменного модуса коммуникации, в частности в традиционных видах дискурса [Салькова, Мачина 2012, с. 53].
Методология
Исследование иррегулярностей кода проведено на лингвистическом материале современной англоязычной художественной прозы. Интенциональность явления предполагает, что, отступая от конвенций, автор художественного произведения решает определенные задачи, связанные с глобальной целью наиболее полно и точно донести художественный замысел до читателя. Данная работа сосредоточена на выяснении того, какие это задачи и каким образом автор их решает с помощью альтернативного (неконвенциального) кода. Для этого при проведении исследования используется метод дискурсивного анализа.
В предшествующих работах автора [Климик 2017] отмечается, что иррегулярное употребление кода востребовано в художественных текстах, адресованных как детской аудитории, так и взрослому читателю. В связи с этим представляется, что наиболее полные и точные результаты могут быть получены в сравнении, которое проводится на материале текстов художественной прозы для младшего школьника (8-12 лет) и взрослого читателя (20-40 лет). Для этого применяется метод сопоставительного анализа.
Термины
Как известно, книга традиционно служит образцом нормы, в том числе нормы орфографической и пунктуационной. В этом смысле читатель, открывая книгу, вряд ли ожидает встретить в тексте «ошибки» кода. Однако частотность функционирования в англоязычном художественном тексте орфографических и пунктуационных иррегулярностей не позволяет рассматривать подобные альтернативы исключительно как сингулярные факты. Намеренные нарушения орфографических и пунктуационных конвенций являются одной из типологических разновидностей лингвокреативной орфографии [Климик 2017]. Единицы лингвокреативного кода, реализуемые в дискурсе
на основе художественного текста, мы предлагаем называть графоло-гемами (греч. logos - слово, смысл, понятие; grapho - пишу).
Анализ данных
В корпусе художественных текстов для младшего школьника зарегистрированы следующие типы графологем - иррегулярностей кода.
1. Орфографические ошибки
Paddington ... was adding, in large capital letters, the ominous ones:
'DECKERATING1 MY NEW ROOM!" [Bond 1997].
Автор произведения намеренно вводит орфографическую ошибку: DECKERATING вместо конвенциональной записи decorating. Нарушен исторический принцип английской орфографии, что является типичным для данной графологемы в текстах для детей. Ошибку допускает медвежонок Паддингтон - сказочный персонаж, прибывший в Лондон из далекой страны (он «иностранец» по отношению не только к персонажам, но и к читателю-англофону). Отметим, что высказывание Паддингтона кодируется заглавными буквами: используется прием шрифтового выделения Капитализация.
Присутствие ошибок в записях, сделанных медвежонком, подводит читателя к выводу о недостаточном уровне грамотности персонажа. Кроме того, ошибки и капитализированная запись косвенно указывают на юный возраст медвежонка (дети учатся письму, начиная с заглавных печатных букв), а значит, медвежонок еще только учится писать на английском языке. Итак, иррегулярность кода в данном случае не является случайной, напротив, намеренно употребляется автором как средство графической образности, позволяющее уточнить портрет персонажа, демонстрируя особенности его речи читателю. Очевидно, автор рассчитывает на то, что младший школьник владеет соответствующей нормой орфографии, т. е. знает, как правильно пишется слово decorating (либо ему помогут старшие родственники, вместе с ним читающие книгу).
1 Зд. и далее анализируемая графологема выделяется подчеркиванием. -Прим. авт.
2. Нарушение морфолого-синтаксического согласования
между подлежащим и сказуемым
THEN I PRESS MY TUMMY BUTTON AGAIN AND NOW US VISIBLE [Dahl 2002, с. 139].
В предложении присутствует «ошибка», заключающаяся в неконвенциональном согласовании подлежащего I, выраженного личным местоимением 1-го лица с глаголом-связкой IS (конвенцией является согласование I с формой am глагола be). Ошибку допускает большой и добрый великан, сказочный персонаж из волшебной страны великанов. Подобные факты неконвенционального согласования типичны для речи иностранцев, не являющихся носителями английского языка; их употребление в тексте позволяет подчеркнуть, что великан тоже «иностранец», поэтому ошибается. Капитализация записи придает многозначительность печатным буквам, и, очевидно, указывает на то, что навык письма на неродном для великана английском языке пока только развивается (как известно, при обучении письму на иностранном языке принято начинать с печатных букв).
3. Недостаточность пунктуационного знака
I IS STILL THERE BUT NO ONE CAN SEE ME NOT EVEN MYSELF [Dahl 2002, с. 138].
Для завершения пунктуационного оформления предложения не хватает запятой, обособляющей предложную конструкцию NOT EVEN MYSELF. Великан сочиняет рассказы и называет себя писателем, однако недостаточность запятой создает образ небрежного, торопливого, «чернового» письма. Отсутствие запятой делает предложение неудобочитаемым. Капитализация, придающая предложению броскость, сигнализирует, что недостаточность запятой в данном случае не норма, т. е. иррегулярность гипертрофируется. Тем самым подчеркивается, что до профессионализма великану пока далеко.
4. Отсутствие кавычек, оформляющих прямую речь
EVERYBODY HAS TO SEE WHAT IS GOING TO HAPPEN NEXT IN MY BOOK AND WHEN I WAKE UP US STILL TINGLING WITH EXCITEMENT AT BEING THE GREATEST RITER THE WORLD HAS EVER KNOWN UNTIL MY MUMMY COMES IN AND SAYS
I WAS LOOKING AT YOUR ENGLISH EXERCISE BOOK LAST NITE AND REALLY YOUR SPELLING IS ATROSHUS SO IS YOUR PUNTULASHON [Dahl 2002, с. 143].
В предложении присутствуют все перечисленные выше виды иррегулярностей: орфографические ошибки (RITER, NITE, ATROSHUS, PUNTULASHON); нарушение морфолого-синтаксического согласования (I IS STILL TINGLING, I WAS LOOKING); недостаточность пунктуационных знаков, регулирующих поэтапность движения мысли в длинном высказывании.
Кроме того, в предложении также отсутствуют кавычки, обособляющие прямую речь I WAS LOOKING.. .SO IS YOUR PUNTULASHON от речи автора: MY MUMMY COMES IN AND SAYS. Отсутствие знаков препинания, оформляющих прямую речь, символизирует недостаточно грамотное письмо и текст, написанный в спешке. Образность формирует направление интерпретации: «великану нужно еще многому научиться». Кроме того, возникает юмористический эффект: гипертрофированная неправильность кода призвана не только «нарисовать буквами» речевой портрет персонажа, но и вызвать у читателя улыбку, с которой взрослый обычно смотрит на старательного, но неумелого ученика.
В текстах, адресованных взрослому читателю, функционируют иррегулярности такого же типа, как описано выше, однако прослеживается определенная вариативность их реализации. Покажем это на примерах.
1. Орфографические ошибки
I am ze son of ze Belgian attaché, I murmured. Release this man! My father is the Swedish DCM [DeWitt 2000].
Чтобы выручить друга, мальчик-англичанин притворяется сыном бельгийского дипломата, для этого он имитирует французский акцент при произношении определенного артикля the (иностранцам часто с трудом даются межзубные звуки английского языка). Квазифранцузский акцент обыгрывается посредством неконвенционального кодирования ze. В отличие от примера из текста для детей, в основе графологемы не нарушение исторического принципа, а запись с использованием фонетического принципа («как слышится, так
и пишется»). Характерно, что графологема-иррегулярность не комбинируется с капитализацией (ср. с примерами из текстов, адресованных детям).
2. Нарушение морфолого-синтаксического согласования
между подлежащим и сказуемым
"You kidding me, lady?" [Green 1995, с. 239].
Отсутствует глагол-связка are: *You are kidding me. Такое опущение характерно для разговорной английской речи, таким образом иррегулярность кода профилирует (перспективизирует) описываемую ситуацию общения как неформальную.
Графологема не является броской, т. е. автор не акцентирует иррегулярность, являющуюся достаточно распространенной.
3. Недостаточность пунктуационного знака
I will issue one more warning Mrs Kelly [Carey 2001].
Обращение Mrs Kelly не обособляется запятой, что делает графическую форму предложения неудобочитаемой. Характерна рекуррентность данной графологемы. Например, в романе True History of the Kelly Gang, где повествование излагается от лица австралийского преступника Неда Келли, рекуррентная недостаточность пунктуационных знаков указывает на малограмотность Неда, или же указывает на обстоятельства, в которых Нед делает записи в своем дневнике (спешка, небрежность). Рекуррентность графологемы свидетельствует о том, что пунктуационные иррегулярности становятся текстовой стратегией, которая играет важную роль в формировании образа персонажа.
4. Отсутствие кавычек, оформляющих прямую речь
Emma said: You mean you think they should not be just in English.
Exactly, I said [DeWitt 2000, с. 54].
Отсутствие кавычек, обособляющих прямую речь от речи автора, нивелирует границы между прямой речью и повествованием, вследствие чего автор не отделяется от персонажа, читатель как бы получает прямой доступ к миру героев книги. Характерна рекуррентность графологемы: отсутствие кавычек может стать текстовой стратегией,
например принимающей участие в структурировании так называемого потока сознания, определяемого как «способ повествования, имитирующий работу человеческого сознания и подсознания» [Горкин и др. 2006]. Комбинирование с приемами, придающими броскость, не характерно.
Обсуждение результатов
Сравним особенности дискурсивной реализации графологем типа «иррегулярности кода» в текстах разной адресности.
Как в текстах для детей, так и в текстах для взрослых неконвенциональное употребление кода выполняет функцию «уточнение речевого портрета персонажа». При общности функции обнаруживаются различия в реализации графологем, а именно - варьируются параметры:
а) востребованность и характерность определенных видов иррегулярностей;
б) комбинаторность (совмещение с другими приемами).
В обоих случаях вариативность реализации графологем объясняется различной прагматической поддержкой: авторы, адресующие тексты двум сравниваемым аудиториям, опираются на разные виды опыта своего читателя. Дадим подробное пояснение по каждому пункту.
А. В текстах для детей наиболее типично функционирование орфографических иррегулярностей, в меньшей степени авторами востребовано нарушение морфолого-синтаксической нормы. Пунктуационные иррегулярности востребованы меньше всего, поскольку в младшем школьном возрасте происходит формирование пунктуационного навыка, и недостаточность пунктуационной разметки может стать причиной нежелательной интерференции.
В текстах для взрослых наиболее типично функционирование пунктуационных иррегулярностей, в меньшей степени авторами востребовано нарушение морфолого-синтаксического согласования. Орфографические иррегулярности востребованы меньше всего.
Далее. В текстах для младшего школьника типичны ошибки, указывающие на незнание персонажем нормы, основанной на историческом принципе. Именно такой тип иррегулярностей актуален для детей, поскольку представлен в их школьном опыте. В текстах для взрослого читателя ошибки указывают на то, что персонаж произносит
неправильно (поэтому слово кодируется по принципу «как слышится, так и пишется», то есть речь идет не о том, что персонаж малограмотен, а о том, что он позволяет себе играть с нормой языка.
Нарушение морфолого-синтаксического согласования в текстах для детей характеризует персонажа как иностранца. Нарушение морфолого-синтаксического согласования в текстах для взрослых показывает принадлежность персонажа к определенному социальному классу (например, сниженный вариант, характерный для неформальной речи).
Пунктуационные иррегулярности востребованы как средство создания эффекта наблюдения за тем, что происходит в сознании персонажа; как средство уточнения обстоятельств письма или социального статуса действующих лиц. Недостаточность пунктуационной разметки замедляет чтение, что позволяет автору направить интерпретационные усилия читателя на анализ качеств персонажа. При этом такая графологема требует развитого умения понимать информацию, имплицитно присутствующую в тексте, но не выраженную вербально, а значит, автор рассчитывает на высокую компетентность взрослого читателя.
Меньшая востребованность графологемы «Орфографические иррегулярности», по сравнению с текстами для детей, объясняется тем, что орфографический навык взрослого давно сформирован, и анализ орфографических ошибок нехарактерен для повседневного опыта взрослого.
Б. Как показывают проанализированные выше примеры, для художественных текстов детской литературы характерны комбинации иррегулярностей с приемом Капитализация, а также множественность иррегулярностей в одном предложении. Капитализированные буквы делают соответствующий фрагмент текста броским, что позволяет не только привлечь внимание читателя к важной части сюжета, но и зафиксировать внимание, не дать пропустить необычную, при этом весьма значимую информацию, характеризующую персонажа. Единичный факт графологемы-ошибки может не обратить на себя внимание читателя, в то время как рекуррентность (возобновляемо сть) графологем создает паттерн, который может быть без труда интерпретирован читателем-ребенком, носителем английского языка.
Таким образом, необходимым условием присутствия иррегулярностей в художественном тексте для младшего школьника является броскость и / или рекуррентность графологемы.
В текстах, адресованных взрослому читателю, нехарактерно придание броскости иррегулярностям кода. Очевидно, автор апеллирует к сформированному чувству нормы взрослого читателя, а также развитым свойствам внимания.
Заключение
Появление графологем в художественном тексте не случайно и подчинено глобальной цели автора - раскрытию художественного замысла. Рекуррентность графологем и употребление паттернов обеспечивает интерпретацию в нужном автору направлении; дает возможность «написать меньше, при этом выразить больше».
Графологемы-ошибки, будучи различными по способу образования, в дискурсе художественного произведения выполняют схожую функцию - уточняют портрет персонажа, создают образность, а также подчеркивают онтологическое противопоставление «свой - чужой» (в частности, подчеркивается контраст «англичане - иностранцы», «обладатели высокого социального статуса - обладатели низкого социального статуса).
Основной стратегией употребления в художественном тексте для детей графологем-иррегулярностей кода является, очевидно, создание юмористического эффекта, а также оказание определенного педагогического воздействия. Основной стратегией присутствия иррегулярностей в текстах для взрослых является желание автора заставить адресата читать между строк и точнее охарактеризовать персонажа.
Таким образом, вариативность реализации графологем в текстах с различной адресностью определяется ориентацией автора на психологические и компетентностные особенности читателя. Несомненно, это свидетельствует о том, что в текстах современной англоязычной художественной прозы письменно-печатный код не только демонстрирует признаки семантизации, но и проявляет адаптивность по отношению к особенностям целевой аудитории.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / гл. ред. :
А. П. Горкин. М. : Росмэн, 2006. 984 с.
Климик В. Лингвокреативная орфография как инструмент кооперации автора и читателя // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 11 (784). С. 89-103. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/11_784.pdf
Салькова М. А., Мачина О. А. Современные тенденции в кодировании смыслов в письменных традиционных и медийных видах дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 27 (660). С. 45-60.
Bond M. More About Paddington. London : Harper Collins Publishers Ltd., 2003. 144 p.
Carey P. True History of the Kelly Gang. Faber and Faber. London, 2001. 352 p.
Dahl R. The BFG. Jonathan Cape. Random House Group Ltd. London, 2002. 272 p.
DeWitt H. The Last Samurai. Hyperion. NY, 2000. 530 p.
Green G. D. The Juror. Warner Books. New York, 1995. 446 p.